From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Ireland (Rated Start-class, Low-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Ireland, a collaborative effort to improve the coverage of Ireland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 Low  This article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.


Another familiar landmark in Rosmuc is the general store and public house, Tí Mhaidhceo (pronounced tea wike-oh). Maidhceo (pronounced mike-oh), who was once known as something of a "character" in Connemara, has now gone to his eternal reward, and the pub and store are now run by his son, Criostóir and family. It is at the crossroads with the school on one side and the lake directly opposite. The road past the school leads to the Church, which figures in many of the Gaelic writings of Pádraig Mac Piarais, or as he is referred to above, Patrick Pearse.. The road that separates the store/pub from the school goes on to Gairbh Eanach or Gairfean, once the sight of a large general store--Conroy's. The temptation arises to ask what a large general store was doing in such an out-of-the-way location; but, in fact, in the era when travel in Connemara was mostly undertaken by boat, the store was centrally located for much of Southern Connemara as well as the Aran Islands. The Irish-language writer, Pádraig Ó Conaire, a cousin of the Conroy family (Conroy being the anglicized name, Ó Conaire), was to become one of the earliest Irish prose writers in vernacular Irish.--PeadarMaguidhir 10:57, 18 June 2006 (UTC)

Irish Language Placenames and other stuff[edit]

Recently the State introduced a rule that only the irish language version of a placename will be suitable in an irish speaking area. In the lead up to introducing this rule a document was produced detailing the several various spellings of the placenames in the irish speaking areas. It was usual to describe these spellings which were originally created by the surveyors in the mid 1800's as being english, however I woud prefer to describe them as phonetic spelling of the mis-heard local pronunciation of irish language placenames. Consequently they were not english language as such, the english language version of a sample of local placenames would be as follows in my opinion: 10:11, 31 January 2006|}}

Irish Spelling-------------------------Phonetic--------------------------English
Ros Muc--------------------------------Rossmuck--------------------------Sandy Point
Turloc Beag----------------------------Turloch Beg-----------------------Little Spring Lake
Conamara-------------------------------Connemara-------------------------Ocean Bay
Cnoc an Damh---------------------------Knockadav-------------------------Ox Hill

and so on. But the biggest thing to notice is that a real translation into english would produce a markedly different placename to the merely phonetic spelling of the irish language placename. It might be appropriate to consider placing agreed translations of placenames alongside the correct irish spelling in the three major european languages so that interested parties could better grasp what they were looking at. The preceding unsigned comment was added by Little spring lake (talk • contribs) . @ 10:03 (UTC), 9 January 2006

Little Spring Lake, this has been discussed. It doesn't matter what the English translation of the Irish name was, what is appropriate on the English wikipedia is the common English name of the town. This includes Gaeltacht towns. Please refer to WP:IMOS. astiqueparervoir 04:19, 11 January 2006 (UTC)

Two Writers Associated with Rosmuc[edit]

It is true that no serious entry for Rosmuc can ignore the two writers associated with that area: Padraig Mac Piarais and Padraic O Conaire. Two standing plaques at the lake opposite the school commemorate them. The first of these, Padraic Mac Piarais, a Gaelicized form of the name of the patriot, Patrick H. Pearse, set his fiction, written in a vernacular close to the Irish of Rosmuc, in and about that area. He can at least be partially credited with endowing the Gaeltacht (Irish-speaking area) with a literature of its own, using the short story as its basic mode. To a very minor extent, he did for the Gaeltacht what Joyce did for Dublin in Dubliners.

The second writer was Padraig O Conaire, whose statue can be seen today in the Galway Museum, in the city of Galway. Known as Paddy Conroy, when he went to school in Galway city, he moved to Rosmuc to live with his relatives--the Conroy family--when he was orphaned. This family owned a large store at Gairfean or Garbh Eanach in Rosmuc. At a time when travel was effected by boat in that part of the world, their store was central to much of Southern Connemara as well as the Aran Islands. Padraig, as he now was called, learnt the Irish of Rosmuc and came to know the area. It has been speculated that his experience delivering goods in the areas of Rosmuc and Camus, using an ass and cart, was at least partially used as inspiration when he came to write his best-known (and best-loved) work, M'asal Beag Dubh (My Little Black Donkey). The store is long since closed, being difficult of access when travel is undertaken by car or truck, but plans exist to convert it into a museum dedicated to Padraig O Conaire. (For more details, see Pádraic Ó Conaire: Scéal a Bheatha by An tSiúr Eibhlín Ní Chionnaith, Cló Iar-Chonnacta Teo., 1995.)--PeadarMaguidhir (talk) 12:48, 8 October 2008 (UTC)

The Gaeltacht writer, Sean O Coisdeala, better known by the "Connemara" form of his name, Johnny Choil Mhaidhc, has commemorated both of these authors in verse.--PeadarMaguidhir 10:57, 18 June 2006 (UTC) preceding

Mr. Gabriel Conroy[edit]

In fact, O Conaire or Conroy is quite a common family name in the area of Rosmuc. It is amusing to speculate that Mr. Gabriel Conroy ("The Dead," Dubliners, James Joyce) might have "people" who come from Connacht. The little joke would not have been lost on that good Galwaywoman's husband, James Joyce.--PeadarMaguidhir 10:57, 18 June 2006 (UTC)

This is all very important and fascinating information. Why do you not include it with the encyclopedia article? astiqueparervoir 16:19, 9 February 2006 (UTC)

Naomh (Saint) Briocan[edit]

The saint who is locally venerated in the area of Rosmuc is Naomh (Saint) Briocán (approximate pronunciation: neeve in Connemara Irish, nave in more standardized Irish; bri-kawn). One area of Rosmuc, known as Cill Bhriocáin (approx. pronunciation: kill vri-kawin, meaning Church or Cell of Briocán) takes its name from the ruins which are reputed, in local lore, to be the remains of his Church or Cell. Local lore has it that people from many miles away would come to Cill Bhriocáin, to hear Mass, during the time of the Penal Laws (18th century), when the practice of Catholicism was illegal,and when there was a price upon the head of Catholic priests. Beside the ruins of Cill Bhriocáin is the area's cemetery, known, appropriately enough, as Reilig (rel-ig; cemetery) Chill Bhriocáin. It is still evoked as a final, but immediate, destination of at least one of the participants in a quarrel.

An exclamation sometimes heard from the mouths of older people is "Ó Naomh Briocán!" --PeadarMaguidhir 17:42, 29 June 2006 (UTC)

Snamh Bo (The Cow's Swim)[edit]

Another curious place-name in Rosmuc is Snámh Bó (approx pronunciation: snaw in Connemara Irish, snawv in more standard Irish; boe. Translation: The Cow's Swim). Local lore has it that a cow swam from there to the neighboring district of Camus. A guaranteed way of opening a ribald conversation, in either of Rosmuc's two pubs, is to ask (if possible, in Irish), why the cow swam from Rosmuc to Camus. Lest any think that this name is a product of my imagination, I cite as authority a verse of "Amhrán Chamuis" ("The Song of Camus") a song written in the "Emigrant's Lament" tradition:

     Nuair a sheasfhá ar Túr Chamuis
     D'fheicfheá Glinn Catha,
     An Turlach, an Siléar
     Is as sin dho Snámh Bó;
     Cill Chiarán 's Cill Bhriocán
     Is as sin go Ros Caoide
     Gob na Trá Báine
     Is Cuan an Fhir Mhóir.

This translates as a list of all the places you can see, if you stand on Túr Chamuis (Camus Tower).--PeadarMaguidhir 12:03, 1 July 2006 (UTC)


The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved per request and discussion below. - GTBacchus(talk) 08:04, 8 August 2010 (UTC)


I won't object to that if you think it's preferable. Both spellings appear to be more common than the version with a "k". Tameamseo (talk) 09:24, 14 July 2010 (UTC)
  • Comment Thanks for that. In addition, the Irish Wikipedia has it at Ros Muc, so that appears to be the name in the Irish language. Propose move to Ros Muc. Skinsmoke (talk) 22:08, 14 July 2010 (UTC)
  • Oppose (for now) without more evidence. Dead-tree sources from the last 10 years still use "Rosmuck" (e.g., Ordnance Survey Ireland, Michelin maps). The Placenames Database of Ireland gives the English name as "Rosmuck" here. I understand this is a sensitive issue to some (see the last paragraph of this page) but better evidence of usage should be given before a move. — AjaxSmack 04:47, 18 July 2010 (UTC)
    How's this for a start: compare this with this. I went through the results to cut through the noise and I'm of the opinion that Rosmuc is favourable. aineolach (u · d · c) 21:25, 21 July 2010 (UTC)
    Good points. I'll withdraw opposition and remain neutral. — AjaxSmack 03:08, 22 July 2010 (UTC)
  • Comment I am not sure that paper publications from up to ten years ago are a good indication of current usage in Irish English. Of course the Placenames Database of Ireland gives Rosmuck as the English. It also gives Ros Muc as the Irish. The whole purpose of that website is to give the Irish and English equivalents of all placenames in Ireland; not to determine which are in common use.
  • Interestingly, Google searches show up confluicting results. Searching for each of the names in turn in English for sources from Ireland (national varieties of English applies), excluding Wikipedia and the other two names, and confining results to the last year (except Google News, where the search is of the archive), the results are:
    • Google web
    • Rosmuck 319 hits; Ros Muc 406 hits; Rosmuc 11,900 hits
    • Google Books
    • Rosmuck 4 hits; Ros Muc 5 hits; Rosmuc 4 hits
    • Google News
    • Rosmuck 23 hits; Ros Muc 33 hits; Rosmuc 84 hits

That seems to suggest that the common use in Irish English is now Rosmuc by a long margin, and that this is also the version preferred by the press. Local usage appears to prefer Ros Muc, and there is also a slight advantage (very slight) for that among authors. Perhaps a bit of input from Irish Wikipedians would help! Skinsmoke (talk) 01:31, 20 July 2010 (UTC)

Here's my two cents:

  1. per WP:IMOS & WP:EN the name should be the common English name, it doesn't matter what the name is in Irish.
  2. per WP:UCN the name should be the common name not the formal name.
  3. this is a global encyclopedia, I see know reason to weight local or Irish reliable sources over any other reliable sources.

For me it's really obvious: it should be Rosmuc (as the most common used name from reliable sources written in english). Also I would change it to Rosmuc throughout the article rather than Ros Muc. Further, if we did this we'd have to change the English version in WP:IMOS as it's given as Rosmuck. aineolach (u · d · c) 11:59, 21 July 2010 (UTC)

  • Comment Irish sources are relevant as National varieties of English come into play in this case. However, if Irish editors/readers are happy with Rosmuc I don't see any problem with that, as it seems to enjoy a clear lead in both search results quoted above. Skinsmoke (talk) 05:07, 22 July 2010 (UTC)
Previous amended. aineolach (u · d · c) 05:48, 22 July 2010 (UTC)
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Sean (John) Mannion[edit]

Sean or John Mannion, born in Cill Bhriocain, Ros Muc in 1956. Fought as a southpaw light middleweight out of Dorchester, Boston, Ma. He had a record of Won 42, Lost 14 and 1 draw. Best known for his WBA vacant world title fight in 1984 against one of the greatest of all times Mike McCallum in which went the distance and Sean lost on points. Sean trains amateurs since his retirement from the professional game, He also trains some young and up and coming professional Irish boxers from the west of Ireland. A tough hard boxer with good skills but lacked the one punch ko power needed to climb to the very top in the pro game.

An excellent article from 2004 in the Tribune regarding this fight with McCallum can be found at the following link:

 — Preceding unsigned comment added by (talk) 11:37, 26 July 2011 (UTC) 


I have a beautiful pic of Ros Muc, Pearse cottage from its lake but was impossible to upload. I took the pic myself son no copyright issues. I know the pics are requested for the article, any help will be great. Rafaela1970 — Preceding unsigned comment added by Rafaela1970 (talkcontribs) 19:29, 24 March 2012 (UTC)