Jump to content

Talk:Cross Game

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Good articleCross Game has been listed as one of the Language and literature good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do so. If it no longer meets these criteria, you can reassess it.
Article milestones
DateProcessResult
July 30, 2009Peer reviewReviewed
August 3, 2009Good article nomineeListed
Current status: Good article

Reception

[edit]

Arbitrary break

[edit]

So has anyone looked for review/reception information for the French or Italian editions? (Since that's generally easier than looking for Asia reception.) —Quasirandom (talk) 20:01, 6 April 2009 (UTC)[reply]

I know the first episode of the anime has been well received. It was very, very good. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 21:42, 6 April 2009 (UTC)[reply]
It was indeed good. (ANN doesn't seem to have noticed it yet, hmph.) Though I was more poking for manga reviews. —Quasirandom (talk) 22:07, 6 April 2009 (UTC)[reply]
Ah, here we go: of ANN's three reviewers to have noticed it one calls it "the masterpiece of the new season" and another wants a number higher than 5 of 5 to give it. The third gives it 4 out of 5. —Quasirandom (talk) 20:44, 7 April 2009 (UTC)[reply]
A fourth ANN (p)reviewer gives it 3 of 5, being unimpressed by the prologue-y nature of the story and how its faithfulness to the manga brings nothing new. Or something like that. —Quasirandom (talk) 18:01, 9 April 2009 (UTC)[reply]
Okay, I've added all four ANN reviews. Feel free to tweak the wording if you wish. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 20:13, 9 April 2009 (UTC)[reply]
Here's one bit: per fr.wiki, the first volume of the French edition won some sort of award: Le premier tome traduit de la série a obtenu le Prix Tam-Tam Dlire Manga 2007, décerné au Salon du livre et de la presse jeunesse en Seine-Saint-Denis (salon de Montreuil). Don't know how significant the tinsel is, but it shouldn't be too hard to source it if true and important. —Quasirandom (talk) 22:13, 7 April 2009 (UTC)[reply]
Per our resident Frenchman, the Salon du livre et de la presse de jeunesse is the premiere event for French publishing for children and teens -- winning this is the equivalent of winning the Newbery Medal for manga. Or a more direct comparison might be if YALSA named only one great graphic novel for teens and this was it. As for citing it, here. Definitely worth mentioning in the Reception section, sez I. —Quasirandom (talk) 14:12, 8 April 2009 (UTC)[reply]
I mentioned this one, too. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 21:02, 9 April 2009 (UTC)[reply]
A couple more in French:
The former looks more useful. And we'd need a translator. —Quasirandom (talk) 22:25, 7 April 2009 (UTC)[reply]
Translations of these are in progress below. —Quasirandom (talk) 01:15, 24 June 2009 (UTC)[reply]
Oh here's a nifty one: a paper given at the 2007 conference of the International Research Society for Children's Literature analyzing silent scenes in manga. The first example used is from Cross Game volume 6 (section 3.1); later examples are from Nodame Cantabile vol 17 and H2 (manga) volume 25. Useful for all three articles, really. —Quasirandom (talk) 14:49, 9 April 2009 (UTC)[reply]
I added a mention of the paper. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 20:13, 9 April 2009 (UTC)[reply]
Poking through Italian comics news sites with my rusty Spanish, the Flashbook edition of Cross Game has gotten a lot of attention (especially after the Shogakukan Award), but I'm having trouble finding any actual reviews that aren't clearly forum posts. Italian reviews of Katsu! and Touch are easy to find, so it's not like the comics sites don't review manga. Hmm. —Quasirandom (talk) 20:09, 9 April 2009 (UTC)[reply]
Hello English manga review: ANN notices v1-2 (scroll down) - "Never mind the shortcomings—Adachi still does it better than almost anyone else, and there's just no matching the pleasant feelings that come from reading this series." —Quasirandom (talk) 14:36, 28 April 2009 (UTC)[reply]
Added this one. We still need to find a French-speaker to digest those (KrebMarkt has declined the office). —Quasirandom (talk) 17:13, 5 June 2009 (UTC)[reply]
Not that we need sales figures, what with awards and actual reviews, but it's nice to know that Cross Game is a bestseller, if not a runaway one. —Quasirandom (talk) 01:15, 24 June 2009 (UTC)[reply]
An Italian review from a site that on the face of it looks probably reliable (at least through machine translation). I also found an interview with the editorial director of Flashbook, who touches on the series, but it's on a scanlation tracking site so probably an embargoed link. Most of the rest I'm finding are either publisher press releases or forum comments, as best I can tell. —Quasirandom (talk) 02:16, 11 August 2009 (UTC)[reply]
Agree as if your remember the Aria's Italian licensing was made from Nanoda. --KrebMarkt 04:47, 11 August 2009 (UTC)[reply]
That's a pretty big "if" there. But now that you remind me, yes. —Quasirandom (talk) 14:02, 11 August 2009 (UTC)[reply]
Looks like the anime is helping manga sales: volume 15 was high up bestseller list for two weeks, before dropping to #20 the third week. —Quasirandom (talk) 19:38, 31 August 2009 (UTC)[reply]
Not sure how to work this in just yet, so putting it here: the ANN reviewers picked the anime as this year's Unlicensed Gem, most deserving of being licensed. —Quasirandom (talk) 19:35, 2 January 2010 (UTC)[reply]
And with the anime streaming, Chris Beveridge on Mania.com is reviewing the episodes as they come out: so far, it's ep1, ep2, ep3, ep4, ep5, ep6, ep7, ep8 ep9, Ep10 Ep 11 Ep 12 Ep 13 Ep 14 Ep 15 Ep 16 Ep 17 Ep 18 Ep 19 Ep 20 Ep 21 Ep 22 Ep 23 Ep 24 Ep 25 Ep 26 Ep 27 Ep 28 Ep 29 Ep 30 Ep 31 Ep 32 Ep 33 Ep 34 Ep 35 Ep 36 Ep 37 Ep 38 Ep 39 40 Ep 41 Ep 42 Ep 43 Ep 44 Ep 45 Ep 46 Ep 47 Ep 48 Ep 49 Ep 50. If he keeps this up, we'll have a lot to digest into Reception. —Quasirandom (talk) 01:46, 12 June 2010 (UTC)[reply]
updated to ep10
I've updated the Reception section to include the reviews through episode 9 (there really wasn't much worth including from the episode 9 review, IMO). ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WikiProject Japan! 21:24, 14 June 2010 (UTC)[reply]
We'll have to update and compress/distill this as he continues through the series, but it's a good start. —Quasirandom (talk) 22:44, 14 June 2010 (UTC)[reply]
Anime News Network: Ep 1-5 streaming Ep 26-38 Streaming Ep 39-50 Streaming
That's a change from Mania episodic reviews, doesn't it ;) --KrebMarkt 15:10, 17 June 2010 (UTC)[reply]
Indeed. And an interestingly balanced review. Also, the first I've seen to explicitly say is Aoba not a tsundere, contra quite a few that do. —Quasirandom (talk) 17:22, 17 June 2010 (UTC)[reply]

Award order

[edit]

Shouldn't the awards be in chronological order? That's why I had the French award first, since it was in 2007, and the Shogakukan award second (in 2009). ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 19:33, 8 April 2009 (UTC)[reply]

Uh. Interesting point. I've organizing Reception sections this way: responses to original format, responses to translations of that format, responses to the chronologically first adaptation, translations of that, then the next adapation, and so on. This is more or less a mirror of how we organize a series article: source work first, then adaptations. It could be argued that domestic and foreign responses to a format should be on equal parity, and chronological within that grouping. Hmm. —Quasirandom (talk) 19:40, 8 April 2009 (UTC)[reply]
Coming back to this, I think either order can be justified. If you prefer the original order, we can change it back. —Quasirandom (talk) 03:08, 24 April 2009 (UTC)[reply]
I've just seen most awards listed chronologically, but there really aren't enough awards for it to make a lot of difference. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 05:38, 24 April 2009 (UTC)[reply]

English manga review

[edit]

--KrebMarkt (talk) 21:31, 12 October 2010 (UTC)[reply]

French reviews

[edit]

Manga News Vol. 1:
Encore une nouvelle série de Mitsuru Adachi ? Encore du Baseball ! Les éditeurs n'ont donc pas peur de lasser le lecteur/consommateur ? Eh bien non, et pour une simple raison : c'est encore une très bonne série "A new Mitsuru Adachi's series again? Baseball again! Do editors not fear to tire the reader/consumer? Well no, and for a simple reason: it is again a very good series"

Et pour la première fois -du moins pour les séries de l'auteur adaptées en français- on finit ce premier tome (et cette première partie) sur un évènement tragique, auquel rien ne laisse présager. La surprise touche autant les personnages que le lecteur, on y croit. Une grande réussite d'Adachi. "And for the first time -- at least for series by this author translated into French -- we end this first volume (and this first part) on a tragic event, that nothing presages. The surprise hits the characters as much as the reader, so we believe it. A great success by Adachi."

Anime Land Vol. 1:
On se demande où l’auteur veut en venir. Un manga sur le base-ball ? Une comédie romantique ? Mais, à la grande surprise, la fin dramatique tombe comme un couperet et donne un vrai sens à ce tome. Du Adachi tout craché. On aime ou on n’aime pas, mais il faut admettre que la mise en scène est toujours remarquable. C’est le cas ici. Rarement la narration a fait l’objet d’autant de soin dans un manga. Mais il faut aimer le genre… "We question just where the author is going. A manga about baseball? A romantic comedy? However, to our great surprise, the tragic ending falls like a sharp blade and give real meaning to this volume. A spitting image of Adachi's work. Whether we like it or not, we must admit that the staging is as always remarkable -- because it is here. Rarely has the narration been the object of so much attention in a manga. However you must like [the genre]/[this type of thing]..."

Comment: If you use the second review please don't insert the quotation because it's the full translation of a short review so quoting it would be copyvio. --KrebMarkt 21:11, 20 June 2009 (UTC)[reply]

I've edited the English versions -- let me know if I've distorted anything. I'm grasping for straws on that last word -- English took over only one sense of the French genre, applied to types of artwork, and I'm guessing at which is being used in the review. —Quasirandom (talk) 02:50, 22 June 2009 (UTC)[reply]
That would do --KrebMarkt 07:10, 22 June 2009 (UTC)[reply]
I've struck these out as having been used in the article (gotta keep track of these things). —Quasirandom (talk) 18:33, 23 June 2009 (UTC)[reply]

Manga News Vol. 2:
On retrouve tous les ingrédients, qui font le succès des séries Mitsuru Adachi. Des personnages drôles et attachants, que l'auteur aime à placer dans des situations souvent cocasses, et pleine de sous-entendu ou de non dit. On se régale et on se laisse emporter dans le quotidien de ces jeunes adolescents sur fond de base ball, sport favori est-il besoin de le préciser de l'auteur, et on ne se lasse pas une seule seconde. "We once again find all the ingredients which make Mitsuru Adachi's series a success. Appealing and funny characters, whom the author loves to put in often comical situations, full of innuendo or things unsaid. We enjoy the treat and let ourselves be taken with the daily life of those young adolescents with a base-ball background -- the favorite sport, should it said, of the author -- and we don't get bored for a single second."

"Regale" isn't usually a reflexive verb in English, so I changed "We regale ourselves" to "We let it regale us", which forced a change in the next verb -- if these does too much violence to the meaning, we can look for a better solution. —Quasirandom (talk) 18:33, 23 June 2009 (UTC)[reply]
Maybe: we enjoy the treat instead of "We let it regale us" ? --KrebMarkt 19:05, 24 June 2009 (UTC)[reply]
Good suggestion -- edited. —Quasirandom (talk) 19:59, 24 June 2009 (UTC)[reply]

Manga News Vol. 3:
Les relation entre Kou et Aoba sont toujours tendues, il faut dire que la jeune fille en est en partio responsable. Et ce n'est pas sa soeur ainée qui dira le contraire, pourtant elle a tant de point commun avec l'ancien meilleure ami de sa défunte soeur. Du pur régal comme à son habitude, M.Adachi mélange habillement le milieu sportif qu'il chérit tant à un des relations amoureuses pas encore concrètes mais tellement sous entendues et attendues... "The relationship between Kou and Aoba is always tense, and it should be said that the girl is partly responsible. And her elder sister would not say the contrary, as nevertheless she [Aoba] has so much in common with the former best friend [Koh] of her deseased sister. A pure delight as usual -- Mr. Adachi ably mixes the sport world which he cherishes so much and the love relationships that not yet real but so much implied and awaited.

comment: I don't who is the she i put in bold refer to. I guess only someone who actually read the manga can get it. --KrebMarkt 07:10, 22 June 2009 (UTC)[reply]
That would be Aoba, and the elder sister is Ichiyo. —Quasirandom (talk) 14:12, 22 June 2009 (UTC)[reply]
As I understand it, pourtant as a conjunction is usually "however," but as I read the clause the contrast is with the girl at fault in the previous sentence, as opposed to what the older sister would say; my rewording tries to reflect this, but if I've misread the original, let me know. (Incidentally, this is a VERY useful bit, as we can use it to reference her character description yay.) —Quasirandom (talk) 18:43, 23 June 2009 (UTC)[reply]

Anime Land Vol. 5:
C’est la fin du match des réservistes contre les titulaires. Le sens de l’ellipse et de la mise en scène d’Adachi émeuvent encore, mais il vaut mieux aimer le baseball… "It's the end of the match between the reservists and first-stringers. The Adachi's sense of the elliptical and his staging are still moving, but you had better like baseball..."

I don't quite get what's being gotten at with "ellipse" here. —Quasirandom (talk) 16:59, 24 June 2009 (UTC)[reply]
French meaning: Removal of actions between two sequences of the book which doesn't affect the understanding of the story.
Ah -- "ellipical" in English encompasses that. How to word it though ... later: edited. —Quasirandom (talk) 20:02, 24 June 2009 (UTC)[reply]

Anime Land Vol. 9:
Un vrai grand match de baseball comme Adachi les aime. De plus, il arrive encore à nous surprendre. Cette fois, la série est totalement lancée. "A real grand baseball match as Adachi loves them. Moreover, he still manages to surprise us. This time, the series has completely taken off."

For "launched" possibly "thrown"? Except that has a negative meaning in English. Not quite getting the idiom here. —Quasirandom (talk) 16:59, 24 June 2009 (UTC)[reply]
Perhaps change that to. This time, the series has fully/completely taken off."
I think "completely" in this context. —Quasirandom (talk) 17:42, 24 June 2009 (UTC)[reply]
Ok. --KrebMarkt 17:49, 24 June 2009 (UTC)[reply]

Anime Land Vol. 10:
Même si les héros nous sont familiers depuis dix volumes, on ne peut s’empêcher de s’attacher aux personnages secondaires. Adachi a le chic pour nous intéresser à n’importe qui et même des fois à n’importe quoi. "Even if the characters are now familiar after 10 volumes, we can't help but find the secondary characters appealing. Adachi has the chic to get us interested in anyone and even, sometimes, in anything."

Anime Land Vol. 11:
Adachi commence fort son nouvel arc. Encore une fois, il réussit à nous surprendre avec des histoires semblables. "Adachi starts his new arc strongly. Once more, he succeeds at surprising us with the verisimilitude of his stories."

here the word semblable has two meanings: one is the word alike/similar but to what ? The other implied with its similitude with the French word vraisemblable which mean in English plausible.
Possibly it means two parallel stories -- two stories that run side by side, highlighting their similarities and contrasts? —Quasirandom (talk) 16:59, 24 June 2009 (UTC)[reply]
Not that complex meaning ;) The reviewer means that those stories are believable (if you compare with real world).
As in English "verisimilitude" -- how's this edit? —Quasirandom (talk) 17:42, 24 June 2009 (UTC)[reply]
As long you grasp the meaning, the rest is polishing & MoS feel good for GA/FA reviewer(s). Effort for result is on en exponential curve & the probability to have a reviewer well versed both in French & English should around 1%.
There's always diminishing returns, yes. But I do want it to be accurate to the sense as well decent English. —Quasirandom (talk) 20:02, 24 June 2009 (UTC)[reply]

Anime Land Vol. 12:
Un volume rempli d’émotions et, surtout, d’humour. Les vannes fusent entre Kou et Aoba avec la drôlerie que seul Adachi réussit à développer en une seule case. "A volume full of emotions and above all comedy. Spirited words and expressions spurt between Kou and Aoba with humor that Adachi manages to develop in just one panel."

I guess Kou & Aoba are having a high level veiled insults contest. Awful for me to translate that one --KrebMarkt
Not so veiled, actually -- they snipe very openly (insofar as Aoba is a tsundere type, she's very tsuntsun, and Koh gives as good as he gets). The hard word here is drôlerie -- English borrowed it, but it's now very old-fashioned and there's no good equivalent. —Quasirandom (talk) 18:12, 23 June 2009 (UTC)[reply]

Comment on Anime Land reviews: Be sure to not fall copyvio as there are extremely short review but the sum of them are enough evidence of an long term & continued RS Third party coverage of Cross Game. --KrebMarkt 07:40, 22 June 2009 (UTC)[reply]

Manga News Vol. 4:
Même si leur relation reste tendue, elle est en train d'évoluer : Aoba commence à croire aux paroles de sa défunte soeur. Elle est même un point essantiel dans la réussite du futur match puisque, s'étant entrainée avec l'équipe première, elle a fourni de nombreux détails sur les joueurs à Kou et son équipe. "Although their relationship is still tense, it is evolving: Aoba begins to believe in her defunct sister words. She is even essential to their success in future matches as she trained with the first-string team, and gave numerous details on the players to Kou and his team."

Useful for character citation, this bit. —Quasirandom (talk) 20:09, 24 June 2009 (UTC)[reply]

C'est l'occasion pour notre auteur de montrer tout son talent de metteur en scène graphique pour les scènes « baseballistiques », ajoutant quelques touches d'humour qui sont toujours le bienvenu. "It's an opportunity for our author to display all his talent in staging scenes of "baseballistics", adding some always welcome comedy touches."

Manga News Vol. 5:
La mélancolie est de mise pour le jeune Kou qui va se recueillir sur la tombe de son amie disparue en lui racontant son match. On se laissera attendrir par sa dévotion pour l'anniversaire de Wakana, le tout génialement mis en image : pas un mot, c'est par des angles de vue bien choisis que l'auteur nous fait comprendre les sentiments de ses héros et arrive ainsi à nous toucher. "Melancholy is the mood for young Kou, who goes to visits [the grave of] his late friend to tell her about his match. We are moved by the tenderness of his devotion for Wakana's aniversary, all genialy [gently?] shown on stage: not a single word, it's the points of views well chosen by the author that make us understand the feelings of the heroes, and thus leaves us touched."

Auteur qui se permet de parodier « Kitarô le repoussant » sur la page de titre d'un chapitre parlant de fantôme, chapitre dont la chute est hilarante! "The author permits himself to parody "GeGeGe no Kitaro" on the title page of a chapter which talks about a ghost, a chapter whose conclusion is hilarious."

comment: not a great translation :( just are a lot of French written expression not very translatable. --KrebMarkt 14:58, 24 June 2009 (UTC)[reply]
I hear ya. It mostly works in English, though. —Quasirandom (talk) 20:09, 24 June 2009 (UTC)[reply]

Manga News Vol. 6:
De l'humour bon enfant, un dessin tout public, une histoire d'amour toute simple avec un sport comme décor : voilà la méthode Adachi. C'est toujours pareil mais c'est toujours différent. "Light comedy, an accessible drawing style, a simple love story with a sport as background: That's Adachi's method. It's always the same but it's always different."

I'm a little baffled by "dessin tout public" -- a "public drawing style" doesn't mean anything in English. Idiom I'm not catching? —Quasirandom (talk) 22:20, 25 June 2009 (UTC)[reply]
Sorry to not notice your comment too many translations here and there and i don't which one i checked for other users comments. My bad :(
should be read art accessible to any public. --KrebMarkt 16:19, 30 June 2009 (UTC)[reply]
Ah! -- "an accessible drawing style." That works in English. —Quasirandom (talk) 16:39, 30 June 2009 (UTC)[reply]

Aoba et Kou continuent de se tourner autour sans se rendre compte que c'est l'auteur qui manigance tout dans leur dos et les pousse petit à petit l'un vers l'autre (ah le vilain!). Depuis « Touch », le style graphique de l'auteur a peu évolué mais sa mise en page est devenu plus claire, son dessin occupe mieux l'espace, les scènes de matchs sont beaucoup plus dynamique. Mais Adachi est aussi un expert en « je fais traîner mon histoire ». "Aoba and Kou continue to circle around each other, unaware that it's the author who is scheming everything behind their backs and is pushing them step by step toward one another (ah the vilain!). The author's art style has not evolved much since "Touch", but the layout is clearer, his drawing is occuping better the space, the match scenes are way more dynamic. But Adachi is also an expert in "I'm dragging my story"."

Un tome sympathique qui vaut surtout par le jeu qui se crée entre Kou et Aoba. Mais le tome suivant devrait faire évoluer le reste. "A sympathetic volume mostly due to the game created between Kou and Aoba. However the next volume should make the rest [of the story] evolve."

I'm not sure "game" is the right word in English, but I'm not seeing an alternative translation that's any better. Maybe "interplay"? But that would be another word. —Quasirandom (talk) 22:20, 25 June 2009 (UTC)[reply]
That would be "game" or baseball play/game scenes --KrebMarkt 16:19, 30 June 2009 (UTC)[reply]

--KrebMarkt 15:15, 24 June 2009 (UTC)[reply]

I think that's everything that can be usefully used, at least at the moment. Possibly as more volumes and reviews come out, we'll need to adjust which we cite. And, as always, use every opportunity to cite characters. —Quasirandom (talk) 16:14, 30 June 2009 (UTC)[reply]

I'm dragging my translations :p Manga News.com reviewed the series up to Vol 12, that 6 more reviews to go. Just that i'm taking a breather on Crossgame but i will eventually do them all. --KrebMarkt 16:28, 30 June 2009 (UTC)[reply]
No rush -- we've got a strong sample of opinion, enough for breadth of coverage for GA criteria. Good to have eventually. —Quasirandom (talk) 16:37, 30 June 2009 (UTC)[reply]

Official romanizations/translations discussion

[edit]

So going by Viz's anime site and preview of manga v1, it looks like they're ignoring long vowels -- so Ko instead of Kō, Ichiyo instead of Ichiyō, and so on. Time to go through all four articles and make some adjustments ... —Quasirandom (talk) 22:44, 10 June 2010 (UTC)[reply]

Oh, and also Koshien instead of Kōshien. (I note the article on the stadium itself is inconsistent, with o in article name and ō in lead, making a bit of a mess.) I'll make that replacement my next pass through. —Quasirandom (talk) 04:20, 11 June 2010 (UTC)[reply]
Yeah, Viz is retarded/lazy that way. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WikiProject Japan! 07:07, 11 June 2010 (UTC)[reply]
*wry smile* I haven't seen Seishu(u) yet (maybe tonight), so I'm holding off updating that, and the other schools. —Quasirandom (talk) 14:04, 11 June 2010 (UTC)[reply]

Here's a translation issue I'd like a discussion on: in the anime, Viz follows the North American system of continuously numbering grades instead of the Japanese system -- so, "ninth grade" instead of "third year of junior high school". Switch over our descriptions or no? (We won't know whether they do the same in the manga until volume 2 comes out in December January, unless there's a mention of Ichiyo's grade in v1 that I don't remember.) —Quasirandom (talk) 01:25, 12 June 2010 (UTC)[reply]

Hmm...I think it's fine leaving it the way it is. People will understand it either way. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WikiProject Japan! 05:56, 12 June 2010 (UTC)[reply]
Ah, here we go -- page 9 of chapter 1, Ichiyo is "first year of high school" -- so either they're being inconsistent between manga/anime, which is unusual for Viz, or they're continuously numbering elementary/junior high grades and starting over with high school. FWIW, there has been hardly any mention of high school grades in the anime episodes so far. —Quasirandom (talk) 04:07, 23 June 2010 (UTC)[reply]
Following up on this, based on further episodes, it's the latter: junior high is seventh/eighth/ninth grade, while high school is first/second/third year. How ... odd. —Quasirandom (talk) 15:41, 5 July 2010 (UTC)[reply]

And another: I assume that since Viz is translating everything from metric to English, we should swap our measurements around, so 100mph for 160kph. —Quasirandom (talk) 16:06, 12 June 2010 (UTC)[reply]

We should just force everyone to switch to metric. It's easier to use anyway, and certainly makes a lot more sense than 12 inches = 1 foot, 3 feet = 1 yard, 5280 feet = 1 mile. I think that system as thought up by some drunks one night in a bar somewhere in England. The metric system is much easier. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WikiProject Japan! 07:23, 18 June 2010 (UTC)[reply]
I agree, but ... —Quasirandom (talk) 23:09, 19 June 2010 (UTC)[reply]
Well, once we rule the world, we can put it into place. I guess we'll just have to tolerate the idiots until then. ;p ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WikiProject Japan! 23:17, 19 June 2010 (UTC)[reply]

Argh. I'm going to ignore the mistake by Viz in ep.8: they translate Ko and Aoba's bet as a ten- or five-run spread, instead of ten or five runs total. It becomes clear by the end of the first scrimmage, though, that the varsity team's 6th run means Ko loses, even with a 1 run difference. —Quasirandom (talk) 01:47, 18 June 2010 (UTC)[reply]

i feel lucky to live in France where the metric system is used but still the French adaptation is far from perfect. --KrebMarkt 09:12, 20 June 2010 (UTC)[reply]

Oh crap. Instead of "prefectural tournament" Viz uses "district tournament". At least, in one instance in episode 12. Am holding off changing this until I see a second instance. —Quasirandom (talk) 15:41, 5 July 2010 (UTC)[reply]

Not sure why Viz is doing that as a "district" is a part of a prefecture (a "-gun" 郡, usually) and the tournaments are very clearly prefecture-wide. Just more sloppiness from Viz, looks like. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WikiProject Japan! 23:37, 5 July 2010 (UTC)[reply]
That's part of the reason I'm holding off using it till they consistently translate it that way. (They also seem to be translating the games that Aoba can't play in as "official" games, which is literal; I'm going to continue, for the moment, rendering that as "tournament" games as more descriptive -- it's the prefectural tournaments and Koshien games that girls are banned from, in boys' baseball, with all other matches being unofficial practice games; "tournament" makes this clear to those who don't know this.) —Quasirandom (talk) 00:12, 6 July 2010 (UTC)[reply]
I suspect they'll continue to be sloppy. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WikiProject Japan! 14:02, 6 July 2010 (UTC)[reply]
Okay, I think I may know what's going on here -- most places, it's a prefectural tournament, but Tokyo Prefecture has two tournaments, for south and north Tokyo, with Seishu in the latter. It looks like it's this sub-prefecture unit, which is non-governmental, that they're translating that as "district". Which is as reasonable a choice as any I can think of at the moment. (I need to double-check the banners on the stadium at the start of ep.16 to figure out the kanji used.) —Quasirandom (talk) 21:26, 13 July 2010 (UTC)[reply]
And the stadium banners say it's the North Tokyo 地区, which in my dictionary at least can be translated as district (as well as sector). So in conclusion, they weren't being sloppy but looking ahead to later information. I'm still going to use "prefectural," though, as outside of Tokyo is the qualifying tournaments are by prefecture. —Quasirandom (talk) 01:31, 14 July 2010 (UTC)[reply]
Yeah, I would translate 地区 as "regional", which is closer to what they use in the States and Canada. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WikiProject Japan! 03:03, 14 July 2010 (UTC)[reply]

So here's one that I've been trying not to notice, but now that the print volume (not a bad production job, translation issues aside) is out it's impossible to ignore -- that Viz doesn't give Part II a title. It could be argued that like the Japanese edition, they're waiting to the end to title it, and that we should wait to remove it until the day we learn they aren't. Thoughts? —Quasirandom (talk) 14:07, 19 October 2010 (UTC)[reply]

I think it's fine to leave it for now since the Japanese release uses it. Maybe add a footnote indicating it's not used in the Viz translation? Also, I went through (a few days ago) and updated the chapter titles based on the first Viz volume on the List of Cross Game chapters article. Since it covers the first three Japanese volumes, I put the same info into the appropriate sections for the ISBN and release date for the English release. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WikiProject Japan! 22:47, 19 October 2010 (UTC)[reply]
Ah -- I haven't seen the JP v.2 table of contents. Good to hear. —Quasirandom (talk) 18:12, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Licensed format

[edit]

Wait, Viz is saying in multiple places in its website that CG volume 1 will be 576 pages, retailing for $19.99, double the price of a regular tankobon. Are they doubling up volumes for English release? Can anyone confirm this? —Quasirandom (talk) 17:22, 23 July 2010 (UTC)[reply]

It will be either two or three volumes in one with that page count. As soon as I get mine, I'll let you know. :) ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WikiProject Japan! 06:46, 24 July 2010 (UTC)[reply]
Like mine isn't going to arrive the day it comes out. :-)
Still, this sort of disjoint between Japanese tankobon and English edition is happening more and more, and it's not handled at all well with our current template, as much as I hate to admit it. I should bring up revising the format with the Project. —Quasirandom (talk) 17:53, 24 July 2010 (UTC)[reply]
Well, a couple weeks and this will be out in English (the manga, anyway). ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WikiProject Japan! 04:57, 29 September 2010 (UTC)[reply]
[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 7 external links on Cross Game. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 21:00, 14 August 2017 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 4 external links on Cross Game. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 18:00, 13 January 2018 (UTC)[reply]