Taras Bulba

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Taras Bulba
Taras bulba.jpg
Illustration for the novel by Pyotr Sokolov, 1861
AuthorNikolai Gogol
LanguageRussian
GenreHistorical novel, novella
Publication date
1835 (1st as part of a collection)

Taras Bulba (Russian: «Тарас Бульба»; Tarás Búl'ba) is a romanticized historical novella by Nikolai Gogol. It describes the life of an old Zaporozhian Cossack, Taras Bulba, and his two sons, Andriy and Ostap. The sons study at the Kiev Academy and then return home, whereupon the three men set out on a journey to the Zaporizhian Sich (the Zaporizhian Cossack headquarters, located in southern Ukraine), where they join other Cossacks and go to war against Poland.

The main character is based on several historical personalities, and other characters are not as exaggerated or grotesque as was common in Gogol's later fiction. The story can be understood in the context of the Romantic nationalism movement in literature, which developed around a historical ethnic culture which meets the Romantic ideal.

"Initially published in 1835 as part of a collection of stories, it was much more abridged and even with some differences in the storyline comparing to the better known 1842 edition, the latter having been described by Victor Erlich as a "paragon of civic virtue and a force of patriotic edification" while the first being "distinctly Cossack jingoism".[1]

Inspiration[edit]

The character of Taras Bulba, the main hero of this novel, is a composite of several historical personalities. It might be based on the real family history of an ancestor of Nicholas Miklouho-Maclay, Cossak Ataman Okhrim Makukha from Starodub, who killed his son Nazar for switching to the Polish side during the Khmelnytsky Uprising. Nicholas Miklouho-Maclay's uncle, Grigory Illich Miklouho-Maclay, studied together with Gogol in Nizhyn Gymnasium and probably told the family legend to Gogol.[2] Another possible inspiration was the hero of the folk song "The deeds of Sava Chaly", published by Mykhaylo Maksymovych, about Cossack captain Sava Chaly (executed in 1741 after serving as a colonel in the private army of a Polish noble), whose killing was ordered by his own father for betraying the Ukrainian cause.[3]

Plot[edit]

1842 revised edition[edit]

Taras Bulba's two sons, Ostap and Andriy, return home from an Orthodox seminary in Kiev. Ostap is the more adventurous, whereas Andriy has deeply romantic feelings of an introvert. While in Kiev, he fell in love with a young Polish noble girl, the daughter of the Governor of Kowno, but after a couple of meetings (edging into her house and in church), he stopped seeing her when her family returned home. Taras Bulba gives his sons the opportunity to go to war. They reach the Cossack camp at the Zaporozhian Sich, where there is much merrymaking. Taras attempts to rouse the Cossacks to go into battle. He rallies them to replace the existing Hetman when the Hetman is reluctant to break the peace treaty.

They soon have the opportunity to fight the Poles, who rule all Ukraine west of the Dnieper River. The Poles, led by their ultra-Catholic king, are accused of atrocities against Orthodox Christians, in which they are aided by Jews. After killing many of the Jewish merchants at the Sich, the Cossacks set off on a campaign against the Poles. They besiege Dubno Castle where, surrounded by the Cossacks and short of supplies, the inhabitants begin to starve. One night a Tatar woman comes to Andriy and rouses him. He finds her face familiar and then recalls she is the servant of the Polish girl he was in love with. She advises him that all are starving inside the walls. He accompanies her through a secret passage starting in the marsh that goes into the monastery inside the city walls. Andriy brings loaves of bread with him for the starving girl and her mother. He is horrified by what he sees and in a fury of love, forsakes his heritage for the Polish girl.

Meanwhile, several companies of Polish soldiers march into Dubno to relieve the siege, and destroy a regiment of Cossacks. A number of battles ensue. Taras learns of his son's betrayal from Yankel the Jew, whom he saved earlier in the story. During one of the final battles, he sees Andriy riding in Polish garb from the castle and has his men draw him to the woods, where he takes him off his horse. Taras bitterly scolds his son, telling him "I gave you life, I will take it", and shoots him dead.

Taras and Ostap continue fighting the Poles. Ostap is captured while his father is knocked out. When Taras regains consciousness he learns that his son was taken prisoner by the Poles. Yankel agrees to take Taras to Warsaw, where Ostap is held captive, hiding Taras in a cartload of bricks. Once in Warsaw, a group of Jews help Yankel dress Taras as a German count. They go into the prison to see Ostap, but Taras unwittingly reveals himself as a Cossack, and only escapes by use of a great bribe. Instead, they attend the execution the following day. During the execution, Ostap does not make a single sound, even while being broken on the wheel, but, disheartened as he nears death, he calls aloud on his father, unaware of his presence. Taras answers him from the crowd, thus giving himself away, but manages to escape.

Taras returns home to find all of his old Cossack friends dead and younger Cossacks in their place. He goes to war again. The new Hetman wishes to make peace with the Poles, which Taras is strongly against, warning that the Poles are treacherous and will not honour their words. Failing to convince the Hetman, Taras takes his regiment away to continue the assault independently. As Taras predicted, once the new Hetman agrees to a truce, the Poles betray him and kill a number of Cossacks. Taras and his men continue to fight and are finally caught in a ruined fortress, where they battle until the last man is defeated.

Taras is nailed and tied to a tree and set aflame. Even in this state, he calls out to his men to continue the fight, claiming that a new Tsar is coming who will rule the earth. The story ends with Cossacks on the Dniester River recalling the great feats of Taras and his unwavering Cossack spirit.

Differences from 1835 edition[edit]

For reasons that are currently disputed, the 1842 edition was expanded by three chapters and included Russian nationalist themes. Potential reasons include a necessity to stay in line with the official tsarist ideology, as well as the author's changing political and aesthetic views (later manifested in Dead Souls and Selected Passages from Correspondence with his Friends). The changes included three new chapters and a new ending (in the 1835 edition, the protagonist is not burned at the stake by the Poles). The little-known original edition was only translated into Ukrainian and made available to the Ukrainian audience in 2005.[4][5]

Ethnic depictions[edit]

Depiction of Jews[edit]

Felix Dreizin and David Guaspari in their The Russian Soul and the Jew: Essays in Literary Ethnocentrism discuss anti-semitism, pointing out Gogol's attachment to "anti-Jewish prejudices prevalent in Russian and Ukrainian culture".[6] In Léon Poliakov's The History of Antisemitism, the author states that "The 'Yankel' from Taras Bulba indeed became the archetypal Jew in Russian literature. Gogol painted him as supremely exploitative, cowardly, and repulsive, albeit capable of gratitude.[7] There is a scene in Taras Bulba where Jews are thrown into a river, a scene where Taras Bulba visits the Jews and seeks their aid, and reference by the narrator of the story that Jews are treated inhumanely.[8]

Depiction of Poles[edit]

Following the 1830–1831 November Uprising against the Russian imperial rule in the heartland of Poland – partitioned since 1795 – the Polish people became the subject of an official campaign of discrimination by the Tsarist authorities. "Practically all of the Russian government, bureaucracy, and society were united in one outburst against the Poles. The phobia that gripped society gave a new powerful push to the Russian national solidarity movement" – wrote historian Liudmila Gatagova.[9] It was in this particular context that many of Russia's literary works and popular media of the time became hostile toward the Poles in accordance with the state policy,[9][10] especially after the emergence of the Panslavist ideology, accusing them of betraying the "Slavic family".[11] According to sociologist and historian Prof. Vilho Harle, Taras Bulba, published only four years after the rebellion, was a part of this anti-Polish propaganda effort.[12] Inadvertently, Gogol's accomplishment became "an anti-Polish novel of high literary merit, to say nothing about lesser writers."[12]

Depiction of Turks[edit]

As in other Russian novels of the era, Turks are treated as barbaric and uncivilized compared to Europeans because of their nomadic nature.

Adaptations[edit]

Taras Bulba Memorial in Keleberda, Ukraine

The story was the basis of an opera, Taras Bulba, by Ukrainian composer Mykola Lysenko, first performed in 1924 some 12 years after the composer's death. The opera's libretto was written by Mykhailo Starytsky, the composer's cousin.

Czech composer Leoš Janáček's Taras Bulba, a symphonic rhapsody for orchestra, was written in the years 1915–1918, inspired in part by the mass slaughter of World War I. The composition was first performed on 9 October 1921 by František Neumann, and in Prague on 9 November 1924 by Václav Talich and the Czech Philharmonic Orchestra.

The story has been adapted to film many times:

In popular culture[edit]

  • The 2007 Jane Smiley book Ten Days in the Hills features a film producer trying to film a new version of Taras Bulba.
  • The villainous character Taurus Bulba (an anthropomorphic bull) in the Disney cartoon show Darkwing Duck is a nod, if in name only, to the literary character of Taras Bulba.
  • In the 2002 video game No One Lives Forever 2: A Spy in H.A.R.M.'s Way, Cate Archer (controlled by the player) finds a copy of Taras Bulba by Nikolai Gogol when searching a vanquished bad guy.

References and notes[edit]

  1. ^ Yoon, Saera (2005). "Transformation of a Ukrainian Cossack into a Russian Warrior: Gogol's 1842 "Taras Bulba"". The Slavic and East European Journal. 49 (3): 430–444. doi:10.2307/20058302. ISSN 0037-6752. JSTOR 20058302.
  2. ^ How Makuha turned into Taras Bulba.
  3. ^ Prokhorov, E.I. (1963). Исторические и фольклорные источники "Тараса Бульбы": (К творческой истории повести) in Гоголь Н. В. Тарас Бульба (in Russian). Moscow: Издательство Академии наук СССР. pp. 199–217.
  4. ^ The real Taras Bulba, Tetiana Polishchuk, The Day, October 4, 2005
  5. ^ E. Bojanowska, Nikolai Gogol: Between Ukrainian and Russian Nationalism (2007)
  6. ^ Antisemitism in Literature and in the Arts Archived 2013-09-26 at the Wayback Machine
  7. ^ Leon Poliakov. The History of Antisemitism. p. 75. Pennsylvania Press.[1]
  8. ^ Mirogorod: Four Tales by N. Gogol, page 89, trans. by David Magarshack. Minerva Press 1962
  9. ^ a b Liudmila Gatagova, "THE CRYSTALLIZATION OF ETHNIC IDENTITY IN THE PROCESS OF MASS ETHNOPHOBIAS IN THE RUSSIAN EMPIRE. (The Second Half of the 19th Century)." CRN E-book
  10. ^ (in Polish) Wasilij Szczukin, "Polska i Polacy w literaturze rosyjskiej. Literatura przedmiotu." Uniwersytet Jagielloński, Kraków. See comments by Szczukin to section on literature in the Russian language: "Literatura w języku rosyjskim," pp. 14–22.
  11. ^ Liudmila Gatagova, "The Crystallization of Ethnic Identity...", ACLS American Council of Learned Societies, Internet Archive
  12. ^ a b Vilho Harle, The enemy with a thousand faces: the tradition of the other in western political thought and history. 1989, Greenwood Publishing Group, 2000, 218 pages, ISBN 0-275-96141-9

External links[edit]