Jump to content

The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 2602:306:3161:a390:1cfd:47af:e36b:7e (talk) at 23:28, 24 December 2015 (Removed sentence of misspellings and unclear meaning). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by Indian Muslim civil servant Abdullah Yusuf Ali (1872–1953). It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.[1]

History

Ali began his translation in the 1920s, after he had retired from the Civil Service and settled in the United Kingdom.

The translation was first published in 1934 by Sh. Muhammad Ashraf Publishers of Lahore, India (later Pakistan), one of the major Islamic publishing houses still in business today. The original translation was in its third edition at the time of Ali's death.

  • Ali, Abdullah Yusuf (1934). The Holy Qur-ān: English Translation & Commentary (With Arabic Text) (1st ed.). Kashmiri Bazar, Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.
  • Ali, Abdullah Yusuf (1938). The Holy Qur-an: Text, Translation & Commentary (3rd ed.). Kashmiri Bazar, Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.

Preface to First Edition, Lahore 4 April 1934

Gentle and discerning reader! what I wish to present to you is an English Interpretation, side by side with the Arabic Text. The English shall be, not a mere substitution of one word for another, but the best expression I can give to the fullest meaning which I can understand from the Arabic Text. The rhythm, music, and exalted tone of the original should be reflected in the English interpretation. It may be but a faint reflection, but such beauty and power as my pen can command shall be brought to its service. I want to make English itself an Islamic language, if such a person as I can do it, and I must give you all the accessory aid which I can.

— A. YŪSUF ‘ALĪ, 1934, Online Quran Project

Preface to Third Edition, 1938

Since I last greeted my readers collectively I have been able to perform the Pilgrimage to the holy city of Mecca and the sacred territory around it and seen with my own eyes the city and territory of Medina, with all the country around and between the holy Cities. I have realised for myself the scenes in which the revelations came which I have humbly sought to interpret. I hope that some glimpses of this experience will have been conveyed to my dear readers.

— A. YŪSUF ‘ALĪ, 1938, Online Quran Project

Saudi sponsorship

In 1980, the Saudi religious establishment felt the need for a reliable English translation and exegesis of the Qur'an to be made available for the increasing English language readership across the globe. After researching the various translations in print at the time, four high-level committees under the General Presidency of the Department of Islamic Research chose Yusuf Ali's translation and commentary as the best available for publication. After significant revisions, a large Hardback edition was printed in 1985 by the King Fahd Holy Qur'an Printing Complex of Saudi Arabia, according to Royal Decree No. 12412.[2] This edition served as the officially sanctioned English translation of the Saudi religious establishment, until it was replaced by the Noble Qur'an Translation upon the latter's arrival in the marketplace.

Amana editions

The translation established its pre-eminent position in the North American market when Amana Publications of Maryland reprinted the original edition in 1977, retitling it as The Meaning of the Holy Qur'an. Originally printed in paperback in two volumes, it was consolidated into a single hardback edition in 1983.

In 1989, Amana introduced a revised "New Fourth Edition" featuring revision of the translation and commentary undertaken with the help of the International Institute of Islamic Thought.[3] The New Revised Amana print is currently in its 11th edition, dated May 2004.

The Islamic Foundation of UK released an 'English Only' hardback edition in 2005, which features both the translation and commentary without the accompanying Arabic text. It is based on the Revised Amana edition with some additional revisions by the Foundation's own editorial staff.

Alleged anti-Semitism

San Diego assistant professor Khaleel Mohammed has described the translation as "a polemic against Jews" citing content in its footnotes.[1] In early 2002 the Los Angeles Unified School District ordered the book removed from school libraries.[4]

References

  1. ^ a b Mohammed, Khaleel (2005). "Assessing English Translations of the Qur'an". Middle East Quarterly. Retrieved 16 January 2012.
  2. ^ Online copy of the 1985 King Fahd reprint.
  3. ^ Preface, The Meaning of the Holy Qur'an. Amana Publications. 978-1590080252
  4. ^ Solomon Moore (12 February 2002), New Version Will Replace Pulled Koran Los Angeles Times