|Native to||Pitcairn Islands, New Zealand and Norfolk Island|
|500 Pitcairn-Norfolk (2006–2008)
36 on Pitcairn (2002)
Pitkern (also Pitcairnese) is a creole language based on an 18th-century dialect of English and Tahitian. It is a primary language of Pitcairn Island, though it has more speakers on Norfolk Island. Unusually, although spoken on Pacific Ocean islands, it has been described as an Atlantic Creole.
Following the Mutiny on the Bounty, the British mutineers stopped at Tahiti and took eighteen Polynesians, mostly women, to remote Pitcairn Island and settled there. Initially, the Tahitians spoke little English, and the Bounty crewmen knew even less Tahitian. Isolated from the rest of the world, they had to communicate with each other, and, over time, they formed a unique new language that blended a simplified English with Tahitian words and speech patterns.
Pitkern was influenced by the diverse English dialects and accents of the crew. Geographically, the mutineers were drawn from as far as the West Indies, with one mutineer being described as speaking a forerunner of a Caribbean patois. One was a Scot, or Gael, from the Isle of Lewis. At least one, the leader Fletcher Christian, was a well-educated man, which at the time made a major difference in speech. Both Geordie and West Country have obvious links to some Pitkern phrases and words, such as whettles, meaning food, from victuals.
Many expressions which are not commonly used in the modern English that is spoken in most areas of the world carry on in Pitkern. These expressions include words from British maritime culture in the age of sailing ships. The influence of Seventh-day Adventist Church missionaries and the King James Version of the Bible are also notable.
In the mid-19th century, the people of Pitcairn resettled on Norfolk Island; later some moved back. Most speakers of Pitkern today are the descendants of those who went back. Many stayed on Norfolk as well, where the closely related language Norfuk is still spoken. Pitkern and Norfuk are mutually intelligible, and are sometimes considered the same language.
|Whata way ye?||How are you?|
|About ye gwen?||Where are you going?|
|You gwen whihi up suppa?||Are you going to cook supper?|
|I nor believe.||I don't think so.|
|Ye like-a sum whettles?||Would you like some food?|
|Do' mine.||It doesn't matter. I don't mind.|
|Wa sing yourley doing?||What are you doing? What are you up to?|
|I se gwen ah big shep.||I'm going to the ship.|
|Humuch shep corl ya?||How often do ships come here?|
|Cum yorley sulluns!||Come on all you kids!|
|I se gwen ah nahweh.||I'm going swimming.|
|Lebbe!||Let it be!|
Note: Pitkern spelling is not standardised.
Poetry in Pitkern
Some poetry exists in Pitkern. The poems of Meralda Warren are of particular note.
- Ross, Alan Strode Campbell and A.W. Moverly. The Pitcairnese Language (1964). London: Oxford University Press.
- South Pacific phrasebook (1999). Hawthorn, Australia: Lonely Planet Publications.
- Pitkern language at Ethnologue (17th ed., 2013)
- Avram, Andrei (2003). "Pitkern and Norfolk revisited". English Today 19 (1): 44–49. doi:10.1017/S0266078403003092. Retrieved 2007-04-09.
|Norfuk / Pitkern edition of Wikipedia, the free encyclopedia|