Jump to content

Beware of Greeks bearing gifts: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
AnomieBOT (talk | contribs)
m Dating maintenance tags: {{OR}} {{CN}}
as per talk
Line 1: Line 1:
{{italic title}}
{{italic title}}
'''''Timeo Danaos et dona ferentes''''' is a [[Latin]] phrase from ''[[Aeneid]]'' (II, 49), written by [[Virgil]] between 29 and 19 BC. It has been paraphrased in English as the [[proverb]] "Beware of Greeks bearing gifts". Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". The final word is usually spelled ''ferentis'' in modern editions of [[Virgil]]<ref>e.g. Mynors ''P. Vergili Maronis Opera'' Oxford Clarendon Press 1969, </ref>; this is an orthographical variant of ''ferentes'' and the choice of variant makes no difference to the meaning.
'''''Timeo Danaos et dona ferentes''''' is a [[Latin]] phrase from ''[[Aeneid]]'' (II, 49), written by [[Virgil]] between 29 and 19 BC. It has been paraphrased in English as the [[proverb]] "Beware of Greeks bearing gifts". Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Most printed versions of the text have the orthographical variant ''ferentis'' instead of ''ferentes''.<ref>E.g, J. B. Greenough, ''Vergil. Bucolics, Aeneid, and Georgics of Vergil''. Boston. Ginn & Co. 1900, [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0055%3Abook%3D2%3Acard%3D40 II.49]; [http://books.google.gr/books?id=tJgBAAAAMAAJ&dq= ''The Works of Virgil: In Latin & English. The Aeneid'', Volume 2], J. Dodsley, 1778, p. 138.</ref>

==Origin==
==Origin==
As related in the ''Aeneid'', after a nine-year [[Trojan War|war on the beaches of Troy]] between the [[Achaeans (Homer)|Danaans]] (Greeks from the mainland) and the [[Troy|Trojan]]s, the Greek seer [[Calchas]] induces the leaders of the Greek army to offer the Trojan people a huge wooden horse, the so-called [[Trojan Horse]], while seemingly departing. The Trojan priest [[Laocoön]], distrusting this gesture, warns the Trojans not to accept the gift, crying, ''Equō nē crēdite, Teucrī! Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs.'' ("Do not trust the horse, Trojans! Whatever it is, I fear the Danaans, even when bringing gifts.") When immediately afterward Laocoön and his two sons are viciously slain by enormous twin serpents, the Trojans assume the horse has been offered at [[Minerva]]'s (Athena's) prompting and interpret Laocoön's death as a sign of her displeasure.
As related in the ''Aeneid'', after a nine-year [[Trojan War|war on the beaches of Troy]] between the [[Achaeans (Homer)|Danaans]] (Greeks from the mainland) and the [[Troy|Trojan]]s, the Greek seer [[Calchas]] induces the leaders of the Greek army to offer the Trojan people a huge wooden horse, the so-called [[Trojan Horse]], while seemingly departing. The Trojan priest [[Laocoön]], distrusting this gesture, warns the Trojans not to accept the gift, crying, ''Equō nē crēdite, Teucrī! Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs.'' ("Do not trust the horse, Trojans! Whatever it is, I fear the Danaans, even when bringing gifts.") When immediately afterward Laocoön and his two sons are viciously slain by enormous twin serpents, the Trojans assume the horse has been offered at [[Minerva]]'s (Athena's) prompting and interpret Laocoön's death as a sign of her displeasure.
Line 6: Line 7:
Minerva did send the serpents and help to nurture the idea of building the horse, but her intentions were certainly not peaceful, as the deceived Trojans imagined them to be. The Trojans agree unanimously to place the horse atop wheels and roll it through their impenetrable walls. Festivities follow under the assumption that the war is ended.
Minerva did send the serpents and help to nurture the idea of building the horse, but her intentions were certainly not peaceful, as the deceived Trojans imagined them to be. The Trojans agree unanimously to place the horse atop wheels and roll it through their impenetrable walls. Festivities follow under the assumption that the war is ended.


In the modern era, the phrase was translated to [[Katharevousa Greek]] as "Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας".{{OR|date=May 2014}}{{CN|date=May 2014}}
In the [[Modern Greek|modern era]], the phrase was translated to [[Katharevousa Greek]] as "Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας".<ref>[http://greek_greek.enacademic.com/189720/%CF%86%CE%BF%CE%B2%CE%BF%CF%8D%CE%BC%CE%B1%CE%B9 "φοβούμαι". ''Papyros – Dictionary of Greek Language'' [''Πάπυρος – Mέγα Λεξικό της Ελληνικής γλώσσας''].</ref><ref>[http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=276302.0 Translatum: The Greek Translation Vortal]</ref>



==References==
==References==
{{Reflist}}
{{Reflist|2}}


==External links==
==External links==

Revision as of 07:17, 28 May 2014

Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Most printed versions of the text have the orthographical variant ferentis instead of ferentes.[1]

Origin

As related in the Aeneid, after a nine-year war on the beaches of Troy between the Danaans (Greeks from the mainland) and the Trojans, the Greek seer Calchas induces the leaders of the Greek army to offer the Trojan people a huge wooden horse, the so-called Trojan Horse, while seemingly departing. The Trojan priest Laocoön, distrusting this gesture, warns the Trojans not to accept the gift, crying, Equō nē crēdite, Teucrī! Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs. ("Do not trust the horse, Trojans! Whatever it is, I fear the Danaans, even when bringing gifts.") When immediately afterward Laocoön and his two sons are viciously slain by enormous twin serpents, the Trojans assume the horse has been offered at Minerva's (Athena's) prompting and interpret Laocoön's death as a sign of her displeasure.

Minerva did send the serpents and help to nurture the idea of building the horse, but her intentions were certainly not peaceful, as the deceived Trojans imagined them to be. The Trojans agree unanimously to place the horse atop wheels and roll it through their impenetrable walls. Festivities follow under the assumption that the war is ended.

In the modern era, the phrase was translated to Katharevousa Greek as "Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας".[2][3]

References

  • The dictionary definition of gift horse at Wiktionary