Austrian German: Difference between revisions
m cat split |
Xandl Hofer (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 19: | Line 19: | ||
[[Image:Fußgeher-Schild.JPG|thumb|A street sign in Vienna, "Fußgeher" is normally replaced with "Fußgänger" in Germany.]] |
[[Image:Fußgeher-Schild.JPG|thumb|A street sign in Vienna, "Fußgeher" is normally replaced with "Fußgänger" in Germany.]] |
||
With German being a [[pluricentric language]], Austrian dialects should not be confused with the variety of [[Standard German]] spoken by most Austrians, which is distinct from that of [[Germany]] or [[Switzerland]]. Distinctions in vocabulary persist, for example, in [[culinary]] terms, where communication with Germans is frequently difficult, and [[Administration (government)|administrative]] and [[law|legal]] language, which is due to Austria's exclusion from the development of a German [[nation-state]] in the late 19th century and its manifold particular traditions. A comprehensive collection of Austrian-German legal, administrative and economic terms is offered in: ''Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie'' (Peter Lang, 2006). |
With German being a [[pluricentric language]], Austrian dialects should not be confused with the variety of [[Standard German]] spoken by most Austrians, which is distinct from that of [[Germany]] or [[Switzerland]]. Distinctions in vocabulary persist, for example, in [[culinary]] terms, where communication with Germans is frequently difficult, and [[Administration (government)|administrative]] and [[law|legal]] language, which is due to Austria's exclusion from the development of a German [[nation-state]] in the late 19th century and its manifold particular traditions. A comprehensive collection of Austrian-German legal, administrative and economic terms is offered in: ''Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie'' (Peter Lang, 2006). |
||
==Former Standard (spoken)== |
|||
Former Standard in speech for about 300 years or more of fine language was the "Schönbrunner Deutsch" a Sociolect spoken by the imperial Habsburg Family and the nobilty of [[Austria-Hungary]] it differs in vocabulary and pronounciation - it somehow spoken through the nose a bit, and could be compared to the [[Queens Englisch]]. This wasn´t a standard in a modern sense - it was the "upper class" way to speak - and for that a standard. |
|||
Here some Examples: |
|||
"crown prince" Otto von Habsburg http://www.youtube.com/watch?v=ilb7VvGx1Is (english) |
|||
Emperor Charles I. of Austria (1916-1918)http://www.youtube.com/watch?v=jMU9FFzez1A |
|||
Emperor Franz Joseph (1848-1916) http://www.youtube.com/watch?v=jecUwMPk8pE&feature=related |
|||
==Special Forms in written Language== |
|||
Austria has ever had a special form for official governal documents in terms of written speech |
|||
that is called "Österreichische Kanzleisprache" which hardly can be translated - it is a very traditional, text form which originates from Middle Age Deeds - it has a very complicated structure in form an vocabulary - that is only used in such documents. For average speakers, even if native it is mostly hard to undertand such documents - containing that many special terms, some out of jurisdictional language use. Nowadays this form seems to die out, caused by the end of classic civil servants the [[Beamter]] caused by reforms and modern governing. So widely standard german in text-form is in government use now. |
|||
=== European Union === |
=== European Union === |
Revision as of 05:10, 24 November 2010
Austrian German | |
---|---|
Österreichisches Deutsch | |
Native to | Austria Italy (Bolzano-Bozen) |
Native speakers | 8.5 million |
Indo-European
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Austrian German (German: Österreichisches Deutsch), or Austrian Standard German, is the national standard variety of the German language spoken in Austria and in the autonomous Province of South Tyrol (Italy). The standardized form of Austrian German for official texts and schools is defined by the Austrian dictionary (Österreichisches Wörterbuch), published under the authority of the ministry of education, art and culture.
German
As German is a pluricentric language, Austrian German is merely one among several varieties of Standard German. Much like the relationship between American and British English, the Austrian and German varieties differ in minor issues (e.g., spelling, word usage and grammar) but are recognizably equivalent and largely mutually intelligible. The official Austrian dictionary, "Das Österreichische Wörterbuch" gives grammar and spelling rules defining the official language. In addition to this standard variety, in everyday life most Austrians speak one of a number of High German dialects.
Standard German in Austria
With German being a pluricentric language, Austrian dialects should not be confused with the variety of Standard German spoken by most Austrians, which is distinct from that of Germany or Switzerland. Distinctions in vocabulary persist, for example, in culinary terms, where communication with Germans is frequently difficult, and administrative and legal language, which is due to Austria's exclusion from the development of a German nation-state in the late 19th century and its manifold particular traditions. A comprehensive collection of Austrian-German legal, administrative and economic terms is offered in: Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang, 2006).
Former Standard (spoken)
Former Standard in speech for about 300 years or more of fine language was the "Schönbrunner Deutsch" a Sociolect spoken by the imperial Habsburg Family and the nobilty of Austria-Hungary it differs in vocabulary and pronounciation - it somehow spoken through the nose a bit, and could be compared to the Queens Englisch. This wasn´t a standard in a modern sense - it was the "upper class" way to speak - and for that a standard. Here some Examples: "crown prince" Otto von Habsburg http://www.youtube.com/watch?v=ilb7VvGx1Is (english) Emperor Charles I. of Austria (1916-1918)http://www.youtube.com/watch?v=jMU9FFzez1A Emperor Franz Joseph (1848-1916) http://www.youtube.com/watch?v=jecUwMPk8pE&feature=related
Special Forms in written Language
Austria has ever had a special form for official governal documents in terms of written speech that is called "Österreichische Kanzleisprache" which hardly can be translated - it is a very traditional, text form which originates from Middle Age Deeds - it has a very complicated structure in form an vocabulary - that is only used in such documents. For average speakers, even if native it is mostly hard to undertand such documents - containing that many special terms, some out of jurisdictional language use. Nowadays this form seems to die out, caused by the end of classic civil servants the Beamter caused by reforms and modern governing. So widely standard german in text-form is in government use now.
European Union
When Austria became a member of the European Union, the Austrian variety of the German language — limited to 23 agricultural terms — was “protected” in the so-called Protocol no. 10 (1) regarding the use of specific Austrian terms of the German language in the framework of the European Union, which forms part of the Austrian EU accession treaty. Austrian German is the only variety of a pluricentric language recognized under international law / EU primary law. All facts concerning “Protocol no. 10” are documented in Markhardt, Heidemarie: “Das österreichische Deutsch im Rahmen der EU,” Peter Lang, 2005.
Grammar
Verbs
In Austria, as in the German-speaking parts of Switzerland and in southern Germany, verbs that express a state tend to use sein as the auxiliary verb in the perfect, as well as verbs of movement. Verbs which fall into this category include sitzen (to sit), liegen (to lie) and, in parts of Carinthia, schlafen (to sleep). Therefore the perfect of these verbs would be ich bin gesessen, ich bin gelegen and ich bin geschlafen respectively (note: ich bin geschlafen is a very rare form, usually you will hear ich habe geschlafen; but ich bin eingeschlafen [I fell asleep] is quite normal). In the variant of German that is spoken in Germany, the words stehen (to stand) and gestehen (to confess) are identical in the present perfect: habe gestanden. The Austrian variant avoids this potential ambiguity (bin gestanden from stehen, habe gestanden from gestehen).
Also, the preterite (simple past) is very rarely used in Austria, especially in the spoken language, except for some modal verbs (ich sollte, ich wollte).
Vocabulary
There are many official terms that differ in Austrian German from their usage in most parts of Germany. These include Jänner (January) rather than Januar, Feber (February) rather than Februar, heuer (this year) rather than dieses Jahr, Kasten (wardrobe) instead of Schrank, Kiste (crate) instead of Schachtel, Sessel (chair) instead of Stuhl, Stiege (stairs) instead of Treppe, Rauchfang (chimney) instead of Schornstein, Vorzimmer (hall[way]) instead of Diele, many administrative, legal and political terms - and a whole series of foods and vegetables such as: Erdäpfel (potatoes) German Kartoffeln (but Dutch Aardappel), Schlagobers (whipped cream) German Schlagsahne, Faschiertes (ground beef) German Hackfleisch, Fisolen (green beans) German Gartenbohne, Karfiol (cauliflower) German Blumenkohl, Karotte (carrot) German Möhre, Kohlsprossen (Brussels sprouts) German Rosenkohl, Marillen (apricots) German Aprikosen, Paradeiser (tomatoes) German Tomaten, Palatschinken (pancakes) German Pfannkuchen, Topfen (a semi-sweet cottage cheese) German Quark and Kren (horseradish) German Meerrettich.[1]
Austrians, in particular, will say "Grüß Gott!" (literally "greet God!", meaning "May God bless you") when greeting someone, rather than the "Guten Tag!" ("[Have a] good day!") used by many Germans (Bavarians excluded). Beside the official Austrian German, Austrian dialects from various regions are occasionally seen in written form, containing a large number of contractions and abbreviations compared to standard German, which can be hard to understand for non-native speakers (although the same applies to German dialects in Germany and Switzerland).
One thing which deserves attention as well is one of the ways Austrians use to say "goodbye": Baba (which is pretty informal).
The German dictionary publisher Langenscheidt has released an „Austrian English dictionary“ with 1,440 pages. It offers 130,000 feeds 2000 of which are Austriacisms.[2]
Dialects and standard language: overview
- Dialects of the Austro-Bavarian group, which also comprises the dialects of German Bavaria
- Central Austro-Bavarian (along the main rivers Isar and Danube, spoken in the northern parts of the State of Salzburg, Upper Austria, Lower Austria, Vienna (see Viennese German) and the Northern Burgenland)
- Southern Austro-Bavarian (in Tyrol, Bolzano-Bozen, Carinthia, Styria, and the southern parts of Salzburg and Burgenland).
- Vorarlbergerisch, spoken in Vorarlberg, is a High Alemannic dialect.
- Standard German, called "High German" (German: Standardsprache by philologists, but generally referred to as Hochdeutsch) in Austria.
Dialects: Intercomprehensibility and regional accents
While strong forms of the various dialects are not normally fully comprehensible to Northern Germans, there is virtually no communication barrier to speakers from Bavaria. The Central Austro-Bavarian dialects are more intelligible to speakers of Standard German than the Southern Austro-Bavarian dialects of Tyrol. Viennese, the Austro-Bavarian dialect of Vienna, is most frequently used in Germany for impersonations of the typical inhabitant of Austria. The people of Graz, the capital of Styria, speak yet another dialect which is not very Styrian and more easily understood by people from other parts of Austria than other Styrian dialects, for example from western Styria.
Simple words in the various dialects are very similar, but pronunciation is distinct for each and, after listening to a few spoken words it may be possible for an Austrian to realise which dialect is being spoken. However, in regard to the dialects of the deeper valleys of the Tirol, other Tyroleans are often unable to understand them. Speakers from the different states of Austria can easily be distinguished from each other by their particular accents (probably more so than Bavarians), those of Carinthia, Styria, Vienna, Upper Austria, and the Tirol being very characteristic. Speakers from those regions, even those speaking Standard German, can usually be easily identified by their accent, even by an untrained listener.
Several of the dialects have been influenced by contact with non-Germanic linguistic groups, such as the dialect of Carinthia, where in the past many speakers were bilingual with Slovene, and the dialect of Vienna, which has been influenced by immigration during the Austro-Hungarian period, particularly from what is today the Czech Republic. The German dialects of Bolzano-Bozen (Alto Adige/South Tyrol) have been influenced by local Romance languages, in particular with many loan words from Italian, and Ladin.
Interestingly, the geographic borderlines between the different accents (isoglosses) coincide strongly with the borders of the states and also with the border with Bavaria, with Bavarians having a markedly different rhythm of speech in spite of the similarities in the language.
Regional dialects
See also
References and further reading
- Ammon, Ulrich: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. de Gruyter, Berlin/New York 1995.
- Ammon, Ulrich / Hans Bickel, Jakob Ebner u. a.: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin/New York 2004, ISBN 3-11-016574-0.
- Grzega, Joachim: „Deutschländisch und Österreichisches Deutsch: Mehr Unterschiede als nur in Wortschatz und Aussprache.“ In: Joachim Grzega: Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. Shaker, Aachen 2001, S. 7-26. ISBN 3-8265-8826-6.
- Grzega, Joachim: “On the Description of National Varieties: Examples from (German and Austrian) German and (English and American) English.” In: Linguistik Online 7 (2000).
- Grzega, Joachim: “Nonchalance als Merkmal des Österreichischen Deutsch.” In: Muttersprache 113 (2003): 242-254.
- Muhr, Rudolf / Schrodt, Richard: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Wien, 1997
- Muhr, Rudolf/Schrodt, Richard/Wiesinger, Peter (eds.): Österreichisches Deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Wien, 1995.
- Pohl, Heinz Dieter: „Österreichische Identität und österreichisches Deutsch“ aus dem „Kärntner Jahrbuch für Politik 1999“
- Wiesinger, Peter: Die deutsche Sprache in Österreich. Eine Einführung, In: Wiesinger (Hg.): Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Band 12. (Wien, Köln, Graz, 1988, Verlag, Böhlau)
Sources
- ^ Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al.: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. circulation, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, ISBN 978-3-209-06875-0
- ^ Österreichisches Englisch-Wörterbuch