Talk:O Canada
This is the talk page for discussing improvements to the O Canada article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives: 1, 2, 3Auto-archiving period: 300 days |
O Canada has been listed as one of the Music good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do so. If it no longer meets these criteria, you can reassess it. | |||||||||||||
| |||||||||||||
Facts from this article were featured on Wikipedia's Main Page in the "On this day..." column on July 1, 2004, June 24, 2009, June 24, 2010, June 24, 2011, June 24, 2013, June 24, 2014, June 24, 2017, June 24, 2019, and June 24, 2021. | |||||||||||||
Current status: Good article |
Canada: Music GA‑class Top‑importance | |||||||||||||
|
Songs GA‑class | |||||||
|
"God Save the Queen" should be "God Save the King" under History
Apologies if I'm not doing this properly (don't edit Wikipedia much).
Under the section "History" there is a paragraph discussing King George VI and King Edward remained standing during O Canada. After that, there is a line about "God Save the Queen" normally being played in Toronto, I believe this should be changed to "God Save the King", as that would have been the version used at this time under King George VI.
I am unable to edit this myself since it is a protected article. — Preceding unsigned comment added by 174.138.220.65 (talk) 21:14, 13 June 2021 (UTC)
- The two sentences are completely separate thoughts, but I attempted to make it more coherent. Walter Görlitz (talk) 03:51, 14 June 2021 (UTC)
Any French quotation marks should be changed to <<and>>
I apologize in advance if this is not properly formatted, I'm in the bushes about Wikipedia.
In French, quotation marks are replaced with "les guillemets", and any French writing should follow the rule, or it would be grammatically incorrect. For example, under History, "Pour le Christ et le roi!" (English quotation marks are fine here because the paragraph is not written in French but quoting French words) is quoted like it is here. However, since the entire lyrics of the song is written in French, meaning it is a truly written in thee French language and should follow the grammatical rules of the French language.
This would mean changing "Pour le Christ et le roi!" to <<Pour le Christ et le roi!>>
PoliceClarity (talk) 14:40, 6 June 23 2021 (UTC)
- @PoliceClarity: MOS:QUOTEMARKS makes it clear that they should only be used when internal to an English text. Walter Görlitz (talk) 17:10, 23 June 2021 (UTC)
- @PoliceClarity: Your assessment is exactly right. A French quotation within a French text should use guillemets. I have made the change. Indefatigable (talk) 00:39, 24 June 2021 (UTC)
- No MOS:QUOTEMARKS is clear. We do not use guillemets except when they are within a quote that is already in English. Walter Görlitz (talk) 01:09, 24 June 2021 (UTC)
- The guidance you are referring to says
Do not use accent marks, backticks (`text´), low-high („ “) or guillemet (« ») marks as quotation marks (except when such marks are internal to quoted non-English text – see MOS:CONFORM).
In this case, the French verses are being block quoted as a whole, and thus the guillemets are internal to the quoted text. Accordingly, preserving the typography is appropriate. isaacl (talk) 01:28, 24 June 2021 (UTC)- I read that in passing and read it backwards. Walter Görlitz (talk) 01:31, 24 June 2021 (UTC)
- The guidance you are referring to says
- No MOS:QUOTEMARKS is clear. We do not use guillemets except when they are within a quote that is already in English. Walter Görlitz (talk) 01:09, 24 June 2021 (UTC)
- @PoliceClarity: Your assessment is exactly right. A French quotation within a French text should use guillemets. I have made the change. Indefatigable (talk) 00:39, 24 June 2021 (UTC)
Semi-protected edit request on 26 June 2021
This edit request has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
"change "O Canada" is a 28-bar song originally written in the key of G major to "O Canada" is a 28-bar song originally written in the key of F major" Enhokuo (talk) 19:21, 26 June 2021 (UTC)
- Not done: This claim directly contradicts sources in the article. Please provide reliable sources for this edit. Living Concrete (talk) 20:33, 26 June 2021 (UTC)
O Canada tune as a school song
Since shortly after its founding in the 1920s Edmonton County School in the London suburb of Edmonton, in the UK, has utilized the tune of O Canada as the basis for its school song. This well predates the tune being adopted officially as Canada's National Anthem 2001:1970:56EA:2A00:7D4E:65D4:3A1C:4F73 (talk) 11:36, 24 November 2022 (UTC)
—
Cantonese (and Mandarin) version of the Canadian anthem
加拿大國歌全華語及全粵語版:
- 紅楓之林!齊共建我家園!
- 随遇慎遠 以公德心相献。
- 憑熱愛熱誠 愿这新國度,
- 似火千山遍葉紅!
- 從遠至近 四海以内,
- 萬民歡呼和應。
- 励精趨明 向天(心)于求!
- 社會開化進步到永久。
- 世間欣欣向榮喜寰(同)球。