Jump to content

Abolhassan Najafi

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the current revision of this page, as edited by Antiquary (talk | contribs) at 07:18, 9 July 2024 (top: Corrected title). The present address (URL) is a permanent link to this version.

(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Abolhassan Najafi
ابوالحسن نجفی
Born(1929-06-28)28 June 1929
Died22 January 2016(2016-01-22) (aged 86)
NationalityIranian
EducationUnfinished PhD in Linguistics
Alma materSorbonne University
Occupation(s)writer and translator
Known formember of the Academy of Persian Language and Literature

Abolhassan Najafi (Persian: ابوالحسن نجفی, also Romanized as "Abolhasan Najafī"; 28 June 1929 – 22 January 2016)[citation needed] was an Iranian writer and translator.

Najafi was born in Najaf, Iraq, into a family from Isfahan. He began his literary activities in the 1960s and translated several books from French into Persian. He co-published a successful literary periodical entitled Jong-e Isfahan (Persian: جُنگ اصفهان). After the Iranian revolution, he published a controversial book on Persian usage entitled Let's Avoid Mistakes (غلط ننویسیم).

Najafi published more than twenty books, among these a dictionary on Persian slang, elements of general linguistics and its application to the Persian language. He translated French novels to Persian, notable works from Jean-Paul Sartre (Le Diable et le bon Dieu, Les sequestres d'Altona, Qu'est-ce que la littérature), André Malraux (Antimémoire), Albert Camus (Caligula), Roger Martin du Gard (Les Thibault), Claude Lévi-Strauss (La race et l'histoire), and Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince).[1]

Najafi was a member of the Academy of Persian Language and Literature (1990–2016).

References

[edit]
  1. ^ "Another Persian translation of "Little Prince" coming". Tehran Times. 23 August 2009. Retrieved 3 April 2010.