Jump to content

Talk:Cyrillization of Chinese

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 89.212.50.177 (talk) at 19:23, 27 December 2017 (Additional comment about mistranslated sample text.~~~~). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

lost interlang

When the two pages were merged here, these interlang links were lost:

76.66.202.10 (talk) 17:10, 30 November 2009 (UTC)[reply]

Interlang corrections:

replaced by

76.66.202.10 (talk) 17:24, 30 November 2009 (UTC)[reply]

Expand

  • I think that bopomofo (Zhuyin) should be added to the table.
  • There should be a comparison done between this and the Cyrillization method used for Dungan.
  • Other non-Palladius systems should also be mentioned.

76.66.202.10 (talk) 16:53, 30 November 2009 (UTC)[reply]

Date query

When did was the Cyrillization system created and when did it come into use? Languagehat (talk) 16:22, 9 October 2014 (UTC)[reply]

Wrong title or wrong content

Russian is not the only language using the Cyrillic script. Although Ukrainian and Belarussian use the same system with some differences, South Slavic languages use something closer to Pinyin. --2.245.251.253 (talk) 16:25, 21 April 2015 (UTC)[reply]

Wrong sample text!

Whatever the Chinese sample text is, it certainly has nothing to do with Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights. The first three words mean "How are you?", and the last one means "Chinese" (the language). I suspect this is an out-of-office reply from whoever normally does Chinese translations for this writer, meaning "Hello - I'm away just now, but please send me any texts you need for translation into Chinese". I'm guessing this, but something similar happened recently when a Welsh city needed a bilingual traffic sign, and the out-of-office message got printed on the sign as if it were the required translation - whoever received the reply couldn't read Welsh and simply assumed it was correct! I've looked at the Chinese version of Article 1 of the declaration, and not only is it much longer, but it looks nothing like the text shown here. The Cyrillic transliteration does match the pinyin text.89.212.50.177 (talk) 12:49, 27 December 2017 (UTC)[reply]

According to an American friend who can read Chinese, the sample text in fact means "hello, this is Chinese written using Cyrillic characters" (although she thinks there's an error in it). Fine, but as I suspected it has nothing to do with the Universal Declaration of Human Rights!89.212.50.177 (talk) 19:22, 27 December 2017 (UTC)[reply]