Jump to content

Dungan alphabets

From Wikipedia, the free encyclopedia
The book, printed in 1899 in Tashkent, contains the original Arabic text and a parallel translation into Chinese, written in the Xiao'erjing system.

During its existence, the Dungan alphabet has changed its graphic base several times and has been repeatedly reformed. Currently, the Dungan script functions in Cyrillic. Three stages are distinguished in the history of the Dungan script:

  • 1927-1928 - attempts to create a writing system based on the Arabic script system Xiao'erjing, developed in China by the Huizu Muslims;
  • 1928-1953 - writing based on the Latin alphabet;
  • since 1953 - writing based on the Cyrillic alphabet.

It is used in the territory of the former USSR, in regions where the Dungan language is widespread (mainly Kazakhstan and Kyrgyzstan).

Arabic script

[edit]

In China, to write texts in their native Chinese language, the Huizu used either hieroglyphs or a modified Arabic script called Xiao'erjing. At the turn of the 19th and 20th centuries, the first Cyrillic records of Dungan dialects in the Russian Empire were made by V. I. Tsibuzgin, a teacher at the Russian-Dungan school in the village of Karakunuz, and his assistant, Zhebur Matsivang. During the Soviet era (1928), an alphabet clearly based on the Xiao'erjing system was proposed in Tashkent by Dungan students Ya. Shivaza, Yu. Yanshansin, and H. Makeev.[1][2]

This alphabet included the following letters:[1] ى ه ۋ و ن م ل ڴ گ ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ڞ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ث ﺕ پ ب ا . Diacritics were used when writing the finals of syllables. This alphabet did not manage to gain popularity, since at that time the question of Latinization of the Dungan script was raised.

Latin

[edit]
Collection of articles on Dungan phonetics and the Latin version of writing

In January 1928, at the 2nd Plenum of the All-Union Central Committee of the New Turkic Alphabet in Tashkent, the Dungan Latinized alphabet was adopted. Its authors were Ya. Zhang and a group of Dungan students studying at Tashkent universities. Soviet scientists V. M. Alekseev, A. A. Dragunov and E. D. Polivanov assisted them in developing the alphabet.[3]

The first Dungan alphabet had the following form: A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь. In the finally approved version of the alphabet, the letter S̷ s̷ was cancelled and the letter Ә ә was introduced (however, in the first Dungan primer, capital letters were not used).[4] The alphabet also used 4 digraphs: Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv. In March 1932, at a meeting on the Dungan alphabet, it was decided to reform it. Thus, the letters H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ, as well as all digraphs, were abolished. The letters W w and Ⱬ ⱬ were introduced.[5]

The following changes were made to the meanings of the letters: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. The letter ƣ, which denoted the jagged, unrolled [r] in Dungan words, was replaced by the letter r, which had previously denoted [r] in Russian borrowings. One of the goals of the writing reform was the unification of the Dungan alphabet with the newly created Chinese Latinized alphabet. The letter j denoted the softness of the preceding consonant, but was not written before i and y. In June 1932, the conference in Frunze generally approved these changes, while retaining the letter Ƣ ƣ.[5] Later, it was proposed to exclude from the alphabet the letter Ꞑ ꞑ, which was used in only a few words.[6]

Dungan Latinized alphabet after the reform:[6]

A a B в C c Ç ç D d E e Ə ə F f G g Ƣ ƣ I i
J j Ь ь K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o P p R r S s
Ş ş T t U u V v W w X x Y y Z z Ƶ ƶ Ⱬ ⱬ

Cyrillic

[edit]

The question of switching the Dungan alphabet to Cyrillic was raised shortly before the Great Patriotic War, which prevented the implementation of this project. It was revisited in 1952, when the Presidium of the USSR Academy of Sciences decided to create a commission to develop a Dungan Cyrillic alphabet. The commission was headed by A. A. Dragunov. Their projects were presented by Yu. Yanshansin, A. A. Dragunov, Yusup Tsunvazo [ru], G. P. Serdyuchenko and A. Kalimov. Opinions were expressed about the need for a separate letter ҷ for the sound [tɕʰ], about using the letter у' instead of ў, about the uselessness of the letter ң and about replacing the letter р (r) in native Dungan words with э̡. As a result of discussions in 1953 (with some changes), the project of Yusup Yanshansin was approved.[7] This alphabet is still in use today and has the following form:[3]

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ә ә Ж ж Җ җ
З з И и Й й К к Л л М м Н н Ң ң О о П п
Р р С с Т т У у Ў ў Ү ү Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Tones are not indicated in practical writing. In dictionaries and scientific publications, they are designated by Roman numerals I II III after the word or by superscripts of numbers ¹²³ after each syllable (for example: Җўжынҗя II-I-I owner, master[3] or ми¹хуар³ chamomile[8]).

Correspondence chart

[edit]

Compiled by,[4][9][10]

Cyrillic Latin
1932-1953
Latin
1928-1932
Arabic Pinyin IPA
А а A a ا a /a/
Б б B в ب b /b̥/
В в V v و w /v/
Г г G g گ g /g̊/
Д д D d د d /d̥/
Е е (ia) ie, ye1 /iɛ/, /jɛ/1
Ё ё (io) io, yo1 /iɔ/, /jiɔ/1
Ә ә E e ه e /ә/
Ж ж Ƶ ƶ ژ r /ʒ/
Җ җ Ⱬ ⱬ Dƶ dƶ ج zh /d̥ʒ/
(ⱬj) Ç ç j2 /d̥ʑ̥/2
З з Z z ز z /d̥z̥/
И и I i ێ i /i/
Й й J j ى y, i3 /j/, /i/3
К к K k ک k /kʰ/
Л л L l ل l /l/
М м M m م m /m/
Н н N n ن n /n/
Ң ң Ꞑ ꞑ ڴ ng /ŋ/
О о O o و uo, o4 /uɔ/, /ɔ/4
П п P p پ p /pʰ/
Р р R r5, Ƣ ƣ ع ,ر r /r/, /ɚ/
С с S s س s /s/
Т т T t ت t /tʰ/
У у U u و ou, u6 /u/, /ɤu/6
Ў ў W w u /w/
Ү ү Y y و ü, u6 /y/, /w/6
Ф ф F f ف f /f/
Х х X x ح h /x/
Ц ц C c Ts ts چّ c /tsʰ/
Ч ч Ç ç Tş tş چ ch /tʃʰ/
(çj) C c q2 /tɕʰ/2
Ш ш Ş ş ش sh /ʃ/
Щ щ (şj) H h شچ x /ɕ/
Ъ ъ
Ы ы Ь ь ى î, i8, e9 /ɨ/, /i/8, /ə/9
Ь ь
Э э Ə ə ai /ɛ/
Ю ю iu, you1 /iou/, /jou/1
Я я ia, ya1 /ia/, /ja/1

Notes to the table:

  • 0 Due to different spelling rules, a one-to-one correspondence between letters of different alphabets cannot be established.
  • 00 The letters and letter combinations in brackets were not part of the official alphabet.
  • 1 After vowels, й, ъ, ь and at the beginning of a word
  • 2 Before е, ё, и, ү, ю, я
  • 3 In the finals ўй, ый
  • 4 After б, м, п and in finals он, ор
  • 5 In borrowed words
  • In the original words
  • 6 In the finals уа, уан, уә, уон, уэ
  • 7 After ж, й, ч, щ
  • 8 After ж, җ, з, с, ц, ч, ш
  • 9 In the finals ый, ын

References

[edit]
  1. ^ a b М. Х. Имазов (1977). Орфография дунганского языка. Фрунзе: Илим. pp. 6–7.
  2. ^ Завьялова, О. И. (2017). Язык и культура китайских мусульман-хуэйцзу (PDF). Дунгане. История и культура. М.: Наука — Восточная литература. pp. 7–37. ISBN 978-5-02-039795-8. Archived from the original (PDF) on 2017-10-05.
  3. ^ a b c Ю. Яншансин, ed. (1968). Краткий дунганско-русский словарь (Җеёди хуэйзў-вурус хуадян). Фрунзе: Илим. pp. 5–7.
  4. ^ a b ja. dƶon (1929). əlif-вee. iꞑvi ho hyɵ həxadi əlif-вee. Frunzь. p. 58.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  5. ^ a b Драгунов, А. А. (1932). "Дунганский алфавит" (PDF). Революция и письменность. М.: Власть советов. pp. 33–37. Archived from the original (PDF) on 2023-05-02.
  6. ^ a b Вопросы орфографии дунганского языка (Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti). Фрунзе: Киргизгосиздат. 1937. p. 71.
  7. ^ Реформатский, А. А. (1953). "Новый дунганский алфавит" (PDF). Вопросы языкознания. pp. 129–132. Archived from the original (PDF) on 2015-04-05.
  8. ^ В. Н. Ярцева, ed. (2001). Языки Российской Федерации и соседних государств. Vol. I. М.: Наука. p. 354. ISBN 5-02-011237-2.
  9. ^ "Dungan romanization" (PDF). Institute of the Estonian Language. 2012-09-28. Archived (PDF) from the original on 2016-03-04. Retrieved 2015-11-14.
  10. ^ И. Хансуваров (1932). Латинизация — орудие ленинской национальной политики. М.: Партийное изд-во. Archived from the original on 2015-11-17.