Jump to content

Talk:Dominican priory, La Guardia de Jaén

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Rough Translation

[edit]

Just wanted to put a heads up here for future editors:

Translation for this one was pretty rough, not the quality I wanted to put out so there is going to be a lot of issues with text and grammar. I tried to fix a lot of the grammar issues, but I'm sure there's still a lot there. If you would like to help and contribute, that would be greatly appreciated. Best, Zekerocks11 (talk) 22:04, 23 November 2022 (UTC)[reply]

Probably really a monastery

[edit]

Just confirmed that Dominicans did not have orders for nuns. Elinruby (talk) 19:52, 23 January 2023 (UTC)[reply]

Dominicans are not monks so don't have monasteries. Modern English does use "Convent", but for an older establishment "Priory" would be the more usual word. ("Friary" would be technically correct as well, although it's not often used for Dominicans). Btw, Dominicans DO have nuns - see see this, for example. Ingratis (talk) 12:15, 25 January 2023 (UTC)[reply]
priory it is then. Thanks. Elinruby (talk) 12:22, 25 January 2023 (UTC)[reply]

albero de nervos

[edit]

? Elinruby (talk) 07:43, 29 January 2023 (UTC)[reply]

"network of ribs", possibly? Ingratis (talk) 09:59, 29 January 2023 (UTC)[reply]

It's talking about that ceiling, so the meaning is pretty close to that. I can't get a sensible translation out of Google. Elinruby (talk) 05:35, 30 January 2023 (UTC)[reply]

By the way, per the article, this is a phylactery:

Frescoed phylactery on the second floor of the northeast corridor of the convent

I'd rather use a synonym but I can't think of one. Elinruby (talk) 05:43, 30 January 2023 (UTC)[reply]

Oh, OK. The es-Wiki article Filacteria contains the answer: "Así, en el arte medieval, el uso del término se extendió a cualquier cinta o pequeño rollo de papel enrollado con citas, leyendas o símbolos, en especial religiosos o heráldicos como salutación, gloria, etc."
Looking at this, there is a choice in English of speech scroll, banderole or phylactère. The article Speech scroll includes "phylactery" as an option, although one of others would doubtless be more easily understood. Ingratis (talk) 08:55, 30 January 2023 (UTC)[reply]
Having said all that, the picture doesn't particularly show a scroll, so I wonder whether the easiest way round it for now is simply to translate as "text" and let someone else worry about the fine detail? Ingratis (talk) 16:31, 30 January 2023 (UTC)[reply]
Thank you for that. I agree that "phylactery" is more confusing than not. Banderole is tempting, but I think there is if anything too much obscure vocabulary in the article, so I think you are probably right, except that we will need phylactery in the caption of the photo above. I just knocked out another weirdness when I realized that the machine translation had translated "el" as "it" -- it used to be a common problem. This must have been sitting around for a while. If you are interested, feel free to tackle any of the tagged weirdnesses. For instance, the article keepz talking about a "foot" and apparently the choir has a roof (?) which I can't quite picture. Also there are a couple of saints whose names I haven't grokked yet in the Iconography section. Or not. Just saying that your help is welcome if you are interested. Elinruby (talk) 18:05, 31 January 2023 (UTC)[reply]
Also "medieval speech bubble" made my day ;) Elinruby (talk) 18:07, 31 January 2023 (UTC)[reply]
Glad to chip in on a few details if I can. I can help with "choir" (Choir (architecture) - part of the church where the choir sits) and "foot of the church", which = this - probably "west end" would do most of the time. I'll look through for other oddities - Ican see a minor prophet to fix in the windows! Ingratis (talk) 10:57, 2 February 2023 (UTC)[reply]