Talk:Eighteen Songs of a Nomad Flute

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject China (Rated C-class)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
C-Class article C  This article has been rated as C-Class on the project's quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
 
Note icon
This article has been automatically rated by a bot or other tool because one or more other projects use this class. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.
WikiProject Poetry (Rated C-class, Low-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Poetry, a collaborative effort to improve the coverage of poetry on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
C-Class article C  This article has been rated as C-Class on the project's quality scale.
 Low  This article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
 

Pai or Po?[edit]

Ordinarily, 拍 in the sense of musical beats would be pronounced as Pāi. However, 胡笳十八拍 is pronounced as Hújiā Shíbā Pō when performed as an ancient piece. Radio broadcasters sometimes say pai, but trained stage announcers accompanying the performing troupe usually would say po. I do not have reference right now, and do not know the origin of the two pronunciations. — Preceding unsigned comment added by Sillyvalley (talkcontribs) 23:34, 14 January 2015 (UTC)

Liu Shang's Eighteen Songs lyrics are not the famed one[edit]

This article needs major revamp. On smaller point, the first section includes unsubstantiated dates - Wenji's story is best left to the article about Wenji. The biggest problem is the confusion it causes about the famed song that is still performed often. Liu Shang made it clear that his poem was an imitation of the ancient one traditionally attributed to Cai Wenji. Not only are they different in text, but they are also totally different in style: The original is Han Yuefu, the imitation is Tang Yuefu. Liu's poem is generally considered inferior. [1], even though it had been acclaimed at Liu's time. Regardless of artistic merits, the Han Eighteen Songs is the only one being performed today, and known to most people. This article should be about the most influential poem. Liu Shang is a proliferate poet and should have his own wiki page, but he should not be credited with authoring Eighteen Songs without nuanced explanations.

Below are the two poems.

Han-style Eighteen Songs[2][edit]

我生之初尚无为,我生之后汉祚衰。天不仁兮降乱离,地不仁兮使我逢此时。干戈日寻兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。烟尘蔽野兮胡虏盛,志意乖兮节义亏。对殊俗兮非我宜,遭恶辱兮当告谁?笳一会兮琴一拍,心愤怨兮无人知。

戎羯逼我兮为室家,将我行兮向天涯。云山万重兮归路遐,疾风千里兮扬尘沙。人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮为骄奢。两拍张弦兮弦欲绝,志摧心折兮自悲嗟。

越汉国兮入胡城,亡家失身兮不如无生。毡裘为裳兮骨肉震惊,羯羶为味兮枉遏我情。鼙鼓喧兮从夜达明,胡风浩浩兮暗塞营。伤今感昔兮三拍成,衔悲畜恨兮何时平。

无日无夜兮不思我乡土,禀气合生兮莫过我最苦。天灾国乱兮人无主,唯我薄命兮没戎虏。殊俗心异兮身难处,嗜欲不同兮谁可与语!寻思涉历兮多艰阻,四拍成兮益凄楚。

雁南征兮欲寄边声,雁北归兮为得汉音。雁飞高兮邈难寻,空断肠兮思愔愔。攒眉向月兮抚雅琴,五拍泠泠兮意弥深。

冰霜凛凛兮身苦寒,饥对肉酪兮不能餐。夜闻陇水兮声呜咽,朝见长城兮路杳漫。追思往日兮行李难,六拍悲来兮欲罢弹。

日暮风悲兮边声四起,不知愁心兮说向谁是!原野萧条兮烽戍万里,俗贱老弱兮少壮为美。逐有水草兮安家葺垒,牛羊满野兮聚如蜂蚁。草尽水竭兮羊马皆徙,七拍流恨兮恶居于此。

为天有眼兮何不见我独漂流?为神有灵兮何事处我天南海北头?我不负天兮天何配我殊匹?我不负神兮神何殛我越荒州?制兹八拍兮拟排忧,何知曲成兮心转愁。(中心)

天无涯兮地无边,我心愁兮亦复然。人生倏忽兮如白驹之过隙,然不得欢乐兮当我之盛年。怨兮欲问天,天苍苍兮上无缘。举头仰望兮空云烟,九拍怀情兮谁与传?

城头烽火不曾灭,疆场征战何时歇?杀气朝朝冲塞门,胡风夜夜吹边月。故乡隔兮音生绝,哭无声兮气将咽。一生辛苦兮缘别离,十拍悲深兮泪成血。

我非食生而恶死,不能捐身兮心有以。生仍冀得兮归桑梓,死当埋骨兮长已矣。日居月诸兮在戎垒,胡人宠我兮有二子。鞠之育之兮不羞耻,憋之念之兮生长边鄙。十有一拍兮因兹起,哀响缠绵兮彻心髓。

东风应律兮暖气多,知是汉家天子兮布阳和。羌胡蹈舞兮共讴歌,两国交欢兮罢兵戈。忽遇汉使兮称近诏,遗千金兮赎妾身。喜得生还兮逢圣君,嗟别稚子兮会无因。十有二拍兮哀乐均,去住两情兮难具陈。

不谓残生兮却得旋归,抚抱胡儿兮注下沾衣。汉使迎我兮四牡騑騑,胡儿号兮谁得知?与我生死兮逢此时,愁为子兮日无光辉,焉得羽翼兮将汝归。一步一远兮足难移,魂消影绝兮恩爱遗。十有三拍兮弦急调悲,肝肠搅刺兮人莫我知。

身归国兮儿莫之随,心悬悬兮长如饥。四时万物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暂移。山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯。梦中执手兮一喜一悲,觉后痛吾心兮无休歇时。十有四拍兮涕泪交垂,河水东流兮心是思。

十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲?处穹庐兮偶殊俗。愿得归来兮天从欲,再还汉国兮欢心足。心有怀兮愁转深,日月无私兮曾不照临。子母分离兮意难怪,同天隔越兮如商参,生死不相知兮何处寻!

十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方。日东月西兮徒相望,不得相随兮空断肠。对萱草兮忧不忘,弹鸣琴兮情何伤!今别子兮归故乡,旧怨平兮新怨长!泣血仰头兮诉苍苍,胡为生兮独罹此殃!

十七拍兮心鼻酸,关山阻修兮行路难。去时怀土兮心无绪,来时别儿兮思漫漫。塞上黄蒿兮枝枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢。风霜凛凛兮春夏寒,人马饥豗兮筋力单。岂知重得兮入长安,叹息欲绝兮泪阑干。

胡笳本自出胡中,缘琴翻出音律同。十八拍兮曲虽终,响有余兮思无穷。是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通。胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。苦我怨气兮浩于长空,六合虽广兮受之应不容!

Tang-style Eighteen Songs[3][edit]

汉室将衰兮四夷不宾,动干戈兮征战频。 哀哀父母生育我,见离乱兮当此辰。纱窗对镜未经事, 将谓珠帘能蔽身。一朝虏骑入中国,苍黄处处逢胡人。 忽将薄命委锋镝,可惜红颜随虏尘。(第一拍)

马上将余向绝域,厌生求死死不得。戎羯腥膻岂是人, 豺狼喜怒难姑息。行尽天山足霜霰,风土萧条近胡国。 万里重阴鸟不飞,寒沙莽莽无南北。(第二拍)

如羁囚兮在缧绁,忧虑万端无处说。使余力兮翦余发, 食余肉兮饮余血。诚知杀身愿如此,以余为妻不如死。 早被蛾眉累此身,空悲弱质柔如水。(第三拍)

山川路长谁记得,何处天涯是乡国。自从惊怖少精神, 不觉风霜损颜色。夜中归梦来又去,朦胧岂解传消息。 漫漫胡天叫不闻,明明汉月应相识。(第四拍)

水头宿兮草头坐,风吹汉地衣裳破。羊脂沐发长不梳, 羔子皮裘领仍左。狐襟貉袖腥复膻,昼披行兮夜披卧。 毡帐时移无定居,日月长兮不可过。(第五拍)

怪得春光不来久,胡中风土无花柳。天翻地覆谁得知, 如今正南看北斗。姓名音信两不通,终日经年常闭口。 是非取与在指撝,言语传情不如手。(第六拍)

男儿妇人带弓箭,塞马蕃羊卧霜霰。寸步东西岂自由, 偷生乞死非情愿。龟兹筚篥愁中听,碎叶琵琶夜深怨。 竟夕无云月上天,故乡应得重相见。(第七拍)

忆昔私家恣娇小,远取珍禽学驯扰。如今沦弃念故乡, 悔不当初放林表。朔风萧萧寒日暮,星河寥落胡天晓。 旦夕思归不得归,愁心想似笼中鸟。(第八拍)

当日苏武单于问,道是宾鸿解传信。学他刺血写得书, 书上千重万重恨。髯胡少年能走马,弯弓射飞无远近。 遂令边雁转怕人,绝域何由达方寸。(第九拍)

恨凌辱兮恶腥膻,憎胡地兮怨胡天。生得胡儿欲弃捐, 及生母子情宛然。貌殊语异憎还爱,心中不觉常相牵。 朝朝暮暮在眼前,腹生手养宁不怜。(第十拍)

日来月往相推迁,迢迢星岁欲周天。无冬无夏卧霜霰, 水冻草枯为一年。汉家甲子有正朔,绝域三光空自悬。 几回鸿雁来又去,肠断蟾蜍亏复圆。(第十一拍)

破瓶落井空永沉,故乡望断无归心。宁知远使问姓名, 汉语泠泠传好音。梦魂几度到乡国,觉后翻成哀怨深。 如今果是梦中事,喜过悲来情不任。(第十二拍)

童稚牵衣双在侧,将来不可留又忆。还乡惜别两难分, 宁弃胡儿归旧国。山川万里复边戍,背面无由得消息。 泪痕满面对残阳,终日依依向南北。(第十三拍)

莫以胡儿可羞耻,思情亦各言其子。手中十指有长短, 截之痛惜皆相似。还乡岂不见亲族,念此飘零隔生死。 南风万里吹我心,心亦随风渡辽水。(第十四拍)

叹息襟怀无定分,当时怨来归又恨。不知愁怨意若何, 似有锋铓扰方寸。悲欢并行情未快,心意相尤自相问。 不缘生得天属亲,岂向仇雠结恩信。(第十五拍)

去时只觉天苍苍,归日始知胡地长。重阴白日落何处, 秋雁所向应南方。平沙四顾自迷惑,远近悠悠随雁行。 征途未尽马蹄尽,不见行人边草黄。(第十六拍)

行尽胡天千万里,惟见黄沙白云起。马饥跑雪衔草根, 人渴敲冰饮流水。燕山仿佛辨烽戍,鼙鼓如闻汉家垒。 努力前程是帝乡,生前免向胡中死。(第十七拍)

归来故乡见亲族,田园半芜春草绿。明烛重然煨烬灰, 寒泉更洗沉泥玉。载持巾栉礼仪好,一弄丝桐生死足。 出入关山十二年,哀情尽在胡笳曲。(第十八拍)

Sillyvalley (talk) 11:50, 16 January 2015 (UTC)

Sillyvalley (talk) 12:27, 16 January 2015 (UTC)

  1. ^ Guo, Moruo (1959-01-25), "On Cai Wenji's Eighteen Songs of a Nomad Flute" (PDF), Literature Collection, Complete Works of Guo Moruo (in Chinese), 《光明日报》Illuminated Daily, 8: 96–106, retrieved 2015-01-14  (《郭沫若全集》文学编 卷八). Quote: "唐代的刘商也拟作了《胡笳十八拍》……呆板得更不能相比。" (Liu Shang of Tang Dynasty also composed an imitation Eighteen Songs of a Nomad Flute... (is) even more stiff and awkard, not worthy of comparison.)
  2. ^ Cai, Wenji (attrib.) (207–220), Eighteen Songs of a Nomad Flute (Han), 朱熹《楚辞后语》 (in Chinese), 3, retrieved 2015-01-16 
  3. ^ Liu, Shang (760–770), Eighteen Songs of a Nomad Flute (Tang), 《全唐诗》 (in Chinese), 23, retrieved 2015-01-16