Talk:Magister officiorum

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Creation and translation[edit]

I created this page at the request of Scoutersig; it is completely translated from de:Magister officiorum. I have included all the information that is present in the German article, and have translated the German as accurately as I can, almost word-for-word. It is however, stylistically speaking, perhaps not perfect. I have a simple query, which some better-qualified person might be able to resolve, i.e. how do you best translate magister officiorum into English? My latin is not perfect :-) Dr Gangrene 11:40, 5 April 2007 (UTC)

Macquarie University, Sydney at [1] has it as "Master of Offices". 12:23, 11 April 2007 (UTC)

de:Magister officiorum

[Magister officiorum] = Magistrate of Officals/Officaldom. Direct word for word.

Officiorum modern corrupted spelling. "Magister officium", Classical. Loosely... Officium = officaldom. roughly. ie: Magister officium, magistrate of officals/officaldom is meaning / amicitiae Officium, offical friendship. Officia = to officiate. Magister offica, the officating magistrate Officius = offical, the offical of. princeps officius Cursus Honorum = Prince offical court honour (curia = modern roughly court). Some say tribunal, but thats a ex officio, former office. Formally of the office of... — Preceding unsigned comment added by (talk) 04:53, 9 June 2011 (UTC)

What, if any, point do you want to make? Constantine 06:25, 9 June 2011 (UTC)


Hay this page seems to be compleat and also stub, though it is still on the translation page, is there a reson for this? Philsgirl 05:02, 26 April 2007 (UTC)