Talk:Transliteration/Archive 1
This is an archive of past discussions about Transliteration. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 |
I have noticed that the Romanization of Persian sometimes reflects not Persian but Arabic pronunciation of vowels (at least in the modern forms of Persian as spoken in Iran). Could someone comment on this?
I'm starting to think that the chunk on Cuneiform transcription should be moved to its own section, like Cuneiform/Transliteration, for example. Any ideas?
Also, I'd like to advance the notion that transliteration refers to an attempt to represent the writing system of a different language, with only secondary importance on representing the sounds of that language.
There's some sort of bug that's preventing the space between "mean" and "cloth" from showing up. No idea why.
- It looks fine for me in Mozilla 1.2a and IE 5.5 (win2k). What browser, what version, what operating system, and exactly which revision of the page are you looking at? --Brion 08:18 Oct 18, 2002 (UTC)
I think the paragraph beginning with "Transliteration has proven to fail miserably in conveying the original pronunciation. One ancient example is..." needs some work. To begin with, the first sentence is hardly NPOV. The examples lists a case of loan words (which has nothing to do with transliteration), which indeed change a lot through time. I do agree that it is hard for a person to correctly pronounce words in a language unknown to him/her, but has this anything to do with transliteration, per se? The problem would still be there if transliteration wasn't involved (e.g. I would upon hearing a tape of spoken Chinese phrases over and over again not be able to produce intelligible reproductions of those phrases).
Further, I think that this article should emphasize that transliteration is mainly used between alphabets, and not languages. Swedish newspapers still list France's president as "Jacques Chirac", not "Skjakk Skjyrakk" (transcribed into Swedish).
--Gabbe 00:36 Jan 3, 2003 (UTC)
My main objection to Transliteration has proven to fail... is: it is no goal of transliteration to convey the original pronunciation in a way transparent to the uninformed reader. Transliterations are specialists' business; and a specialist may be expected to put some effort into learning how to pronounce a transcribed letter (e. g., <ē>) correctly. I have moved the paragraph to transcription and changed its tone a bit. Hope it's better now. (The problem that the uninformed plebs spoils a beautiful expression used by the informed priest is not exclusive to Zen buddhism; see the German Hokuspokus < Latin hoc est corpus.) -- dnjansen
I have heavily edited this article and the related page about transcription. The main problem of these words, as I perceive it now, is: There are at least three concepts called with these two words.
- The general linguistic sense of transcription: Writing down some spoken language (or maybe even more general, copying a text from one source to a written source).
- The specialised linguistic sense of transcription: Writing the sounds produced in one language using the script of another language.
- Transliteration in the narrow sense: Mapping the script used to write one language into the script of another language
There are different communities using the words in different oppositions:
- Some oppose Concept 1 with Concepts (2 and 3). They would define transcription as Concept 1 and transliteration as Concept 2 or 3. This was the point of view of a previous version of the two articles.
- Some oppose Concepts 2 and 3 (in a context where Concept 1 is unimportant). They would define Transcription as Concept 2 and Transliteration as Concept 3. The section on transliterating cuneiform languages takes this point of view. For another example of this opposition, read my remarks on the Greek national anthem. Ben Brumfield, in his remark above, seems to think in a similar way.
An example of mixing the uses is found in the external link given in the article, http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/isbdg0.htm#0.6: In the beginning of Section 0.6, transcribed is used as Concept 1 in the even more general sense. At the end of this section, transliterated or transcribed are used in the sense of Concepts 3 and 2. This shows that it is not easy to catch the concepts exactly; also I am unsure about the best definition of Concept 1.
Some material previously found in this article applies both to Concepts 2 and 3. I have moved this material to the "Specialised sense" section of transcription and deleted only very little text.
Remarks for further editing.
- Definition of Concept 1 may need more precision. For example, include the following case: Often, linguistic research is based on the analysis of transcriptions of conversations. These transcriptions may have a quite different degree of detail, depending on the research question. So, sometimes it may not be possible to reconstruct the original sounds any more.
- Transcription is used in many modern publications while transliteration was used in older publications. Could somebody give more evidence for this? -- Somebody's answer: I think the author of this comment must have had in mind the difference between Modern Greek and Ancient Greek as rendered into English.
- I know where to put the accents in Old Greek or where to look them up, but as the example to illustrate the difference is New Greek, somebody else has to do that.
- Many people believe that transliterations of the original language should be preferred for places, ... These two paragraphs don't really fit here, but I didn't want to delete them.
- When defining the article Transcription of Russian, the example on the transcription page may be moved there.
- The linguistic part of the transcription article is so large that it hides the genetic part. Maybe the articles should be split for that reason.
-- dnjansen 00:38 Jan 4, 2003 (UTC)
Unified Transliteration
I think that the wikipedia would gain from a unified transliteration (in the narrow sense) of some often used alphabets and syllabaries. As only part of the browsers display Greek, Russian etc. characters correctly (and virtually none are able to display accented Greek or vocalised Hebrew characters), a unified transliteration would enable everybody to get complete and consistent information about words in these foreign scripts. Articles like Greek alphabet, Cyrillic alphabet, Hebrew alphabet, Devanagari, Hiragana could describe a complete transliteration, including variations like accents or vowels signs. Other articles, then, should conform to this transliteration.
The advantage is: Users of the Wikipedia only need to learn a single transliteration per script, instead of one per contributor and script. The disadvantage is: All contributors should be guided to use this transliteration. But as there are many authors and no forceful dictator, it may not be achievable to decide on the transliteration. Is such a project deemed to fail? -- dnjansen 14:41 Jan 5, 2003 (UTC)
- Unicode addresses this much better. Soon most browsers will have full unicode and script support: many already have this: I can read Arabic, Hebrew and Chinese characters on by browser just fine. Unicode supports (almost) every known script and is a W3C standard; getting a group of people to agree on a "universal" transliteration is unlikely to have much support, and the timescale for getting this together is likely to be far longer than the timescale for Unicode support in > 95% of browsers. For example, the codes
Δ
Й
ק
م
๗
ぁ
叶
葉
냻
display on your browser as Δ, Й, ק, م, ๗, ぁ, 叶, 葉 and 냻 which ideally look like the Greek letter "Delta", Cyrillic letter "Short I", the Arabic letter "Meem", the Hebrew letter "Qof", Thai numeral 7, Japanese Hiragana "A", simplified Chinese "Leaf", traditional Chinese "Leaf", and a Korean syllable, respectively. I can see all these characters right now, using Red Hat Linux and the free Mozilla web browser. I agree, though, it is annoying going to my Microsoft Windows 2000 box and being unable to read all the characters. - If we use Unicode, and you can get an agreement on a "universal transliteration", we could then auto-generate it from the Unicode, for the 5% of browsers that would still lack Unicode support
-- The Anome 15:07 Jan 5, 2003 (UTC)
- Mozilla for Win2000 doesn't let you see them? I'm using Mozilla for winME and can see all of them except the Korean symbol. --KQ
It's the lack of fonts installed by default. I'm just reading http://www.alanwood.net/unicode/ , which is nicely linked from Unicode, to see if I can sort this out. The Anome
- Oh yeh, I forgot I went on a font installing spree awhile back because I was sick of the question marks. --KQ
Just a note: I'm using Mac OS X and the Mozilla-based Chimera browser. I can see all of these: Δ, Й, ק, م, ๗, ぁ, 叶, 葉 and 냻 (yay! for Macs!) - Tarquin 16:44 Jan 5, 2003 (UTC) (Mac IE sees them all except the last one )
- The Anome is completely right in saying that unicode does address this much better. However, I have found several people asking on Talk pages: My browser doesn't show ..., can you transcribe/transliterate it? What is an acceptable transcription/transliteration of ...? These users probably want their answers earlier than the time of soon most browsers will have full unicode support. For example, there are quite some articles which use SAMPA, the ASCII version of the International Phonetic Alphabet, to accommodate these users -- while unicode does supply all the necessary characters for IPA. So, while unicode is a good solution on the long run, I am looking for a solution for today's users, which is also helpful for "normal" users (who don't know what to do with a line of question marks), heavy-duty users (who have just too many screenfuls of question marks to hassle with them), and users requiring more precision (for example, to distinguish between Hebrew Sin [שׂ שׂ] and Shin [שׁ שׁ]). -- dnjansen 20:42 Jan 5, 2003 (UTC)
I just picked together a transcription table for arabic (official transcription standard of the ZDMG) in the German wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Arabisches_Alphabet - feel free to copy), however one char, the ayn, is still missing. Does anybody know a Unicode entity which is formed like a small c and is posed above the line? I?ve gone through almost all the unicode tables but could not find one (maybe my browser missed it - Mozilla on MacOS 10.1.5) --Elian
- this and this site both deal with that, I think. ʻ --KQ
- What about character 0x2bf (found in http://www.unicode.org/charts/PDF/U02B0.pdf )? -- dnjansen
- yep, that's it, thanks a lot :-) --Elian
"New Greek" vs. Modern Greek
The article refers to "New Greek". If that means what I think it means, shouldn't it be called "Modern Greek"? Michael Hardy 20:38 Jan 13, 2003 (UTC)
You're right, I mistyped it. dnjansen
perhaps something on the line between tranlation and transliteration and the importance of the latter for revealing errors in the former.-Stevert
Unified System of "Trans{scription,literation}"
This topic seems to have died down. Having a unified system of trans{scription,literation} seems like a very important goal. In my field (modern history), US scholars tend to use the (to me, very unsatisfactory) Library of Congress systems. As Wikipedia is very much an international effort, it seems to me that an international system would be preferable. I would like to suggest the UN systems of romanization. This covers all of the most common scripts (Arabic, Greek, Cyrillic, Chinese, etc.)
Tkinias 03:53, 17 Jan 2004 (UTC)
Transliteration for Foreign Terms
The segment about the desire to use transliterations for foreign terms, which lists München/Munich as an example, does not appear to have anything to do with transliteration. "Munich" isn't just a transcription of "München", it's a whole other word. This is a borrowing issue rather than a transcription issue. -Branddobbe
Accepted/Official English Names for Places and Wikipedia Policy
I had understood the policy to be that where there is a conventional, accepted or official English name for a place, Wikipedia uses it, but may have a redirect page for transcriptions or variations. The issue that bothers me is people's names. Alexey Kosygin for example. "Alexey" or "Alexei"? There is no special standard nor traditional transcription. Should a Wiki-standard transcription apply here? Diderot 09:40, 20 Apr 2004 (UTC)
Transliteration vs. Transcription
Which is preferable, transliteration, or transcription, when translating place-names, or proper names? Transliteration seems better, since letters in one language dont always correspond to letters in the target language. Transcription is finding the correspondin sound for each letter/syllable and THEN making up the word, whereas transliteration trakes the word as a whole, right? Also, is there a system of transliterating Turkish? And how does one compensate for words from centuries ago which may have more modern spellings now? Leave them spelt as they were, or change them to the modern form, for proper names, such as ship names etc. (the same can be asked of Ye Olde Englishe type words too)SpookyMulder 13:53, 21 Aug 2004 (UTC)
I'm Removing a Passage
I'm removing this passage from the Uses of transliteration section.
- Many people believe that transliterations of the original language should be preferred for places, people and things over anglicised terms. For example, they might hold that the city commonly Munich in English should instead be called München, as it is in German. There is an increasing tendency in English to do exactly this, although the anglicised forms of most words are still more common, with a few notable exceptions (e.g. Beijing).
- Explanations for this may be a desire on the part of English speakers to be "authentic" and "correct", the increasing usage of English by native speakers of non-English languages (who may prefer to use their native language form for a native person or place even in English), and as a reaction to the spread of the English language, which threatens non-English languages — using the native forms of such words may be viewed as a way of compensating for the use of English.
München is not transliterated, but the native form. Conversely Beijing and Peking are both romanized versions of Chinese; neither is strictly "transliterated" since Chinese doesn't use an alphabet.
It would be good to include a short paragraph about the wider use of foreign names in English, related to globalization, telecommunications, and Unicode adoption. —Michael Z. 2005-04-18 15:56 Z
- LOL, is the "Zurich dispute" spilling into article space now? Who wrote that? The phrasing is so much like the pov-ones I have learned to detect in cases of real-world nationalist etc. editors that I think this is a really funny example of WP "meta-pov". dab (ᛏ) 16:24, 18 Apr 2005 (UTC)
- You see this occasionally when editors with opposing views justify their arguments in the text, to prevent reverting. Eventually you get a paragraph or whole section with lots of "some people think that..." while "others advocate the view that...", and it's really referring to the WP discussion, and not anything happening in the academic field. —Michael Z. 2005-04-18 20:10 Z
Cyrillic in Wikipedia
Please see the new page at Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic), aimed at
- Documenting the use of Cyrillic and its transliteration in Wikipedia
- Discussing potential revision of current practices
New article: scientific transliteration. —Michael Z. 2006-02-07 06:04 Z
Muhammad/Mohammed
Thus, "Muhammad" is in common use now in English and "Mohammed" is less popular
Is this true? I'm an English speaker from the United States and I see "Mohammed" used more frequently. 69.137.220.179 20:20, 27 May 2006 (UTC)
Organizing This Talk Page
- Greetings.
- I hope what I've done here proves helpful/useful in our Wikipedia discourse.
- Please feel free to edit your own sections.
- My discussion is at the very bottom--I'm not the Ugly American.
- Please feel free to edit your own sections.
- I hope what I've done here proves helpful/useful in our Wikipedia discourse.
Yours truly, Ludvikus 04:01, 9 September 2006 (UTC)
- I'm interested in Transliteration because I'm doing Wikipedia research which involves
- Modern Russian History. I write in the AmericanEnglish language and I have absolutely no idea as to which of several romanized forms of a person's or place's name to use.
- I know that the French have something like an academy for this stuff. And even the Chinese had systematized their rules regarding romanization.
- But I'm truly surprised that Wikipedia or Russia--in light of the latter's centralization under the former Soviet system has not succeeded in disseminating more efficiently the rules--if there are any--by which I can decide how to transliterate a Russian Cyrillic name. To bad for the split in the Roman Empire which made St. Cyril give Russia its un-romanized alphabet.
- Any, HELP!!! I'm not a linguist, except philosophically. My need is a practical one. As I write, romanizing Russian words becomes an issue for me. Here are examples:
Tsarskoe Selo. How about "Tzarskoe Selo"? "Or even Tsarskye Selo"? Sergei Nilus. How about "Sergius"? Or "Sergiei"? Only "Ser" I'm certain of pun.
It should be simple in view of the fact that we have in English the form "Serge"
Alexandr Pushkin. How come we don't have Alexander Pushkin?
- Eventually we will need, at marvelous Wikipedia the following:
Transliteration (Russian romanized), to distinguish it from Transliteration (Russian francofide)--does it exist?
Yours truly, Ludvikus 04:01, 9 September 2006 (UTC)
Javascript for doing transliteration in web pages
There is a new (today) web page that shows how to use Javascript for doing transliteration in Search and Forms on web pages. The little program is called emsTyper. You can download the html and the javascript. (Google might not index the web page for a few days).
Qcfrenchcda (talk) 00:36, 21 April 2008 (UTC)
just a question
I just wanted to ask a question about transliteration: you always hear about asian languages being transliterated into english, but does there exist a method by which european languages such as english have been transliterated into an asian language? did such a system ever arise, and if it did why is so little said about it?--121.208.169.187 (talk) 12:32, 25 April 2008 (UTC)
Links moved to talk
BROKEN: * ICU Transform Demo Supports almost all scripts Don't seem to transliterate:
- Multilingual Transliteration Online Typewriter, allows editors to type in another language
- Universal Transliteration Tool Online, supports over 110 languages Typewriter, allows editors to type in another language
- vereb.free.fr Online Typewriter, allows editors to type in another language
BROKEN: Forbidden message: * Translit - converter: Latin <-> Georgian, Russian, Greek alphabets travb (talk) 01:12, 10 January 2009 (UTC)
Cleanup of links
I have removed the long list of online free services. Please remember that Wikipedia is neither a repository of links nor an internet directory. See What should be linked in the External Links guideline. --Enric Naval (talk) 19:56, 12 February 2009 (UTC)
Tansliteration from one language to another language.... standardized table for languages
Back in 1987 my son was in his 2nd or so and we were trying to teach him to say “man - મન..(mind)” in Sanskrit- Gujarati and he keep reading ‘man’ as man (male) in English. After a little discussion he suggested if I wrote “mon and in Monday … he can say man (mind). He suggested me to study Phonics, which I had never learned in India in the school when we were learning English. I do not know even if they teach phonics in India now a days. Any way after this experience, I did more research on the subject of why when Indian words ..Such as in Sanskrit, Hindi, Gujarati etc…. are transliterated in English did not retain the same or similar sound – pronunciation. I am not a scholar on any languages. But at the end I discovered that the problem was due to unequal alphabets in all languages, which made hard to transliterate. So I came out with a suggested system for transliteration for Sanskrit and it’s derived languages in 1988 and published a small booklet in 1988, which I distributed at no charge. Nothing ever happened after that and recently I see this phonetic table listed here and I felt may be I should send you a copy of my booklet. Keep in mind back in 1987, computers, software and internet etc. were not as advance as today. I do not know how my work can be useful, but I thought it should be publicized or enhanced to develop a better system and Standard system of Transliteration of all Languages along with a more developed International Phonetic standardized table for pronunciation symbols. I do not know how and where to send or post my booklet for this purpose, so if you can guide me my email address is girishapatel@hotmail.com. —Preceding unsigned comment added by 24.13.178.210 (talk) 19:28, 30 October 2010 (UTC)
change paragrph english to hindi
Stephen William Hawking was born on 8 January 1942 (300 years after the death of Galileo) in Oxford, England. His parents' house was in north London, but during the second world war, Oxford was considered a safer place to have babies. When he was eight, his family moved to St. Albans, a town about 20 miles north of London. At the age of eleven, Stephen went to St. Albans School and then on to University College, Oxford; his father's old college. Stephen wanted to study Mathematics, although his father would have preferred medicine. Mathematics was not available at University College, so he pursued Physics instead. After three years and not very much work, he was awarded a first class honours degree in Natural ScienceStephen then went on to Cambridge to do research in Cosmology, there being no one working in that area in Oxford at the time. His supervisor was Denis Sciama, although he had hoped to get Fred Hoyle who was working in Cambridge. After gaining his Ph.D. he became first a Research Fellow and later on a Professorial Fellow at Gonville and Caius College. After leaving the Institute of Astronomy in 1973, Stephen came to the Department of Applied Mathematics and Theoretical Physics and since 1979, has held the post of Lucasian Professor of Mathematics. The chair was founded in 1663 with money left in the will of the Reverend Henry Lucas who had been the Member of Parliament for the University. It was first held by Isaac Barrow and then in 1669 by Isaac Newton.Stephen Hawking has worked on the basic laws which govern the universe. With Roger Penrose he showed that Einstein's General Theory of Relativity implied space and time would have a beginning in the Big Bang and an end in black holes. These results indicated that it was necessary to unify General Relativity with Quantum Theory, the other great Scientific development of the first half of the 20th Century. One consequence of such a unification that he discovered was that black holes should not be completely black, but rather should emit radiation and eventually evaporate and disappear. Another conjecture is that the universe has no edge or boundary in imaginary time. This would imply that the way the universe began was completely determined by the laws of science.
His many publications include The Large Scale Structure of Spacetime with G F R Ellis, General Relativity: An Einstein Centenary Survey, with W Israel, and 300 Years of Gravity, with W Israel. Stephen Hawking has three popular books published; his best seller A Brief History of Time, Black Holes and Baby Universes and Other Essays, and most recently in 2001, The Universe in a Nutshell. There are .pdf and .ps versions of his full publication list.
Professor Hawking has twelve honorary degrees. He was awarded the CBE in 1982, and was made a Companion of Honour in 1989. He is the recipient of many awards, medals and prizes, is a Fellow of The Royal Society and a Member of the US National Academy of Sciences.
Stephen Hawking continues to combine family life (he has three children and three grandchildren), and his research into theoretical physics together with an extensive programme of travel and public lectures. —Preceding unsigned comment added by 124.125.73.67 (talk) 11:58, 24 November 2010 (UTC)
Introductory paragraphs
The first two paragraphs are full of statements that may, in some highly abstract sense, be sort-of true but are bound to mislead the reader who wants to find out what transliteration is:
"Transliteration is a subset of the science of hermeneutics." To the extent this is true, just about any thinking is hermeneutics. It doesn't help the reader know what transliteration is.
"It is a form of translation" No! The first and most important thing the reader needs to know is that transliteration and translation are totally different! город transliterated is gorod, translated is city.
"and is the practice of converting a text from one script into another" Yes, this is the basic idea.
"For instance, the Greek expression "Ελληνική Δημοκρατία" (meaning "Hellenic Republic") can be transliterated as "Hellēnikē Dēmokratia" by substituting Latin letters for Greek letters." Good.
"Or "Ελληνική Δημοκρατία" should be transliterated as "Ellēnikē Dēmokratia" without the letter 'h', which is found only in the English rendition of the name, the common equivalent of Greece since: Ελλας >> Ellas >> Hellas (in English renderings)" This belongs in an article about Greek, and does not help clarify the idea of transliteration, for someone who doesn't know Greek.
"Transliteration can form an essential part of transcription." Well, no, not at all! As the article explains, transcription represents sounds, transliteration represents script. Transcription often represents the sounds of a language that has no writing system, in which case there is no transliteration at all. More important, when a language is written, the hardest and most important thing when you're transcribing is to avoid transliterating.
In introducing an term to readers who may have a rough idea of what it means but may also confuse it with various other things, the crucial thing is to distinguish the main idea from concepts that are similar or related. These paragraphs do the opposite: they mix transliteration up with other notions. Those connections, if people think they're worth mentioning, should be later in the article. Linguistatlunch (talk) 13:27, 14 March 2012 (UTC)
- You are absolutely right on every point. What's more, an article's lead is supposed to summarize the rest of the article, and what we have now does nothing of the sort. You are quite welcome to make the changes yourself, by the way. If anyone has a problem with them, they can always continue discussing here. Cheers, and welcome to Wikipedia!—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); March 14, 2012; 14:49 (UTC)
Confusing table
I feel there is a mistake in the greek example table. As I have understood it, Transliteration is the one for one transliteration from script to script, regardless of the resulting sound whereas transcription is using the script (and maybe Orthographical rules) of the resulting language to best represent the "input" language's sound (not script).
So the fact Ελληνική Δημοκρατία becomes Hellēnikē Dēmokratia in the transliteration section makes no sense. Maybe as a transcription but even that seems to be a stretch. Why the "H"?
To clarify I give the example name "Laurie"
Using what I have learnt from this page I would transliterate Laurie in Russian to; Лаурие but transcribe it to; Лори. Is this correct?
the document cannot start with a negation
I read: Transliteration is not concerned with representing the sounds of the original, ...
Should be: Transliteration is ...
This is on the second line. Too early to be a definition.... — Preceding unsigned comment added by 84.73.150.57 (talk) 22:56, 20 March 2015 (UTC)
Transcription
Transcription in linguistics is the conversion of spoken words into written language. This act of conversion (transcription) is also called "Notation". The standard transcription scheme for linguistic purpose includes the international Phonetic Alphabet. Now the question is why we need phonetic transcription with English. The reason is that traditional orthography (writing system) in English often does not consider with pronunciation. For example the word "bough" and "trough" are pronounced very differently in English even though they are spelled in the same way. Bough is pronounced as /bow/, while Trough is pronounced as /tr/ Therefore phonetics transcription can provide a service that orthography cannot. It displays a one to one relationship between symbols and sounds, unlike the traditional Roman alphabets. Thus phonetic transcription allows us to step outside of orthography and examine differences in pronunciation. — Preceding unsigned comment added by 2602:FFC5:0:0:0:0:FFC5:35CA (talk) 13:33, 4 April 2015 (UTC)
Material that does not belong in the article moved to Talk page
The following text was in the article under a heading "Partial transliteration":
- There is also another type of transliteration that is not full, but partial or quasi. A source word can be transliterated by first identifying all the applicable prefix and suffix segments based on the letters in the source word. All of these segments, in combination constitute a list of potential partial transliterations. So a partial transliteration can include only prefix or only suffix segments. A partial transliteration will also include some unmapped letters of the source word, namely those letters between the end of the prefix and the beginning of the suffix. The partial transliteration can be “filled in” by applying additional segment maps. Applying the segment maps can produce additional transliterations if more than one segment mapping applies to a particular combination of characters in the source word.[1]
- Some examples or "partial transliterations" are words like "bishop" via Anglo-Saxon biscep from the Greek word "episkopos" and the word "deacon", which is partially transliterated from the Greek word "diakonos".
This is not concerning transliteration, but how loanwords are sometimes modified in the goal language. From the examples I understand that the author wanted to find an explanation why "bishop" does not include the Greek nominative suffix "-os" from "episkopos". I guess the reason is that the nominative is not marked in English, so the nominative marker morpheme "-os" is, in a sense, translated, while the main form "episkop-" is just loaned. The author may also have thought of "loanblends", briefly mentioned in the article on loanwords. -- David N. Jansen (talk) 12:44, 30 June 2017 (UTC)
References
Hellenic Republic
I read: the usual transliteration to Latin script is "Ellēnikḗ Dēmokratía"
but who says that's usual at all? Which country uses Latin script with punctuation marks?