|WikiProject Vietnam||(Rated Start-class)|
|WikiProject Anthroponymy||(Rated Start-class, High-importance)|
I added.. Đào 陶 Phùng 馮
I changed.. Mai 梅 since 麦 is wrong. 'Ruan' or 'Yuan' to 'Ruan' (阮)
removed.. Lieu and Lai since they are different Chinese characters from Luu and Le. -qrasy Thursay October 06 2006 11:34 PM GMT+8
Someone added Lieu and Lai Back, but Liễu is 柳 and Lại is 赖 thus different. Thị <-> 氏 -qrasy Sunday October 09,2005 3:35 PM GMT+8
Something that seems very strange to non-Vietnamese people is that some Vietnamese, both female and male are given ordinal numbers as a kind of name. The only purpose of this convention is to indicate the order, especially in a family or familiar situation. However, this naming system is different between north and south. In southern Vietnam, the first child is given the name hai meaning two or "the second", and the second son is given the name ba meaning three or "the third", etc. While in northern Vietnam, the first child is given the name cả meaning "the eldest" or "the first", and the second son is given the name hai meaning two or "the second", etc. The word "một" is not used for the first child, although it means one, because in Vietnamese, "một" also relates to "mai một" which means extinct.
because it's incorrect
Sirs, Proper usage: Uncle Ho, Trinh music [both from the sixties/seventies, i.e. quite recent times], Ho poem (Ho Xuan Huong) [ancient times].
Addressing people by their given names must be a recent development. Sure, 40% of the population bear the family name Nguyen, which makes it impractical or even awkward to address everybody by the name Nguyen. Improperly addressing people by their given names might have come about from there, but such is only an excuse.
Imagine westerners were addressed by their first names (e.g. President George, Mr. Vladimir or Professor Peter) which would sound ridiculous. The Vietnamese versions of Mr. Dung or Professor Thong do sound ridiculous to every one's ears. Get back to proper usage of earlier times in history. The Vietnamese must RE-learn to address people properly: By their family names. T.Vd./
-To the above poster (T.Vd?): The examples you take from the article are shown as great exceptions to the rule, and are not representative of the time periods that you have cited. Therefore, I beg to differ with your assertion that addressing people by their given names is a recent development. Nam1123 22:50, 24 January 2007 (UTC)
Is "Tô" a Chinese-Vietnamese (Hoa) surname? Which character does it use? Badagnani 05:04, 20 August 2007 (UTC)
It's the same character as the Mandarin surname "Su". Can't remember it now, maybe you know. Le Anh-Huy 11:59, 24 September 2007 (UTC)
- 苏/蘇. 03:28, 4 August 2011 (UTC)
100 Original names
I used the Vietnamese name generator and my name comes out as Chien Nguyen
No middle name. Does this means my name in Vietnamese style is..
- Chien XXX Nguyen
- Nguyen XXX Chien
- Nguyen Chien XXX
- Chien Nguyen XXX
- XXX Chien Nguyen
I think my name is Chien, because I'm male and comes out as Chien Nguyen, but when I choose Female and my name comes out as Hai Nguyen. Nguyen is a popular surname too!
Tried some of my friends and it comes out as some of names have 3 (such as Anh Dung Dinh)
Is his name:
- Dinh Dung Anh
- Anh Dung Dinh
- Dinh Anh Dung
- Dinh XXX Anh Dung
- XXX Anh Dung Dinh
- Why don't you read this article and figure that out. Don't expect accuracy from some random script on the Internet. DHN (talk) 20:21, 26 December 2010 (UTC)
Nguyen is family name, Chien is given name Not sure about Anh Dung Dinh (but it's likely to be given - middle - family). If a Vietnamese name has 4 (or more), he/she has two (or more) middle names. but the most common way to form a four-word name is to add the mother's family name as a middle name (doesn't mean he/she has a dual family name - it's a whole different thing). And i'm Vietnamese.
Change in the graphic
After reading and re-reading the article, I had no clue what name "Hồ Khắc" used in the pie chart meant. It took me about twenty minutes to find it, but the translation of Hồ Khắc is "other households". It seems either the article needs ot clearly state this or a new graphic needs to be used. Darqcyde (talk) 01:30, 7 April 2014 (UTC)
- It's actually "Họ khác", meaning "Other surnames". The graphics is in Vietnamese - you're welcome to create an English-language version. DHN (talk) 16:30, 7 April 2014 (UTC)
Names from a Couplet in a family
I've heard that there're Vietnamese families using words from couplet to give name to their son or daughter. It's a wish for their family or blessing if they received the couplet from someone else. Can anyone clarify this and, if possible, write something such as originate, common practice about it? — Preceding unsigned comment added by TCOR (talk • contribs) 23:58, 27 December 2015 (UTC)