Jump to content

Talk:Yun Dong-ju

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

translated poem

[edit]

We currently have a translation of a poem with no indication of how/who translated it -- and there have been some minor changes in the translation. Perhaps we should use a published translation such as the one at http://jaypsong.wordpress.com/2012/03/13/prologue-by-yun-dong-ju/, if permission can be granted.Kdammers (talk) 00:00, 24 May 2014 (UTC)[reply]

Translation is an art, not just word to word transposition from one language to another, particularly those related to poems. Bottom line is, the readers should be able to feel close to the original muse the poets impressed to the readers in his own native language. In addition, translation should have some kind of poem's format, which contains rhythms, rhymes etc. Without that, it is not artful translation of poem at all, but boring infantile writings, as someone puts it, "counter-productive". I barely see any translations of current Korean translators in this regard, perhaps they have not had any background of English literature, or not well skilled on this. At least I suggest those translators should read many poems written in English, thus becoming familiar with English poems. Who will read current version of translations? Is this one for Koreans who can read the original one? They do not need petty ones like one presented on here, unless one who wish to present to English-speaking society. Then, the poet's muse is not going to be appreciated as original, instead depreciated to the level of no artful value at all, again counter-productive. Translation of poems depends on careful formatting (not necessarily restrictive), and usage of words to deliver the poet's message. Translation of poems should be extremely cautious and requires highest screening before presentation on this page. — Preceding unsigned comment added by Leedynamo (talkcontribs) 15:23, 30 January 2016 (UTC)[reply]
What this editor does not mention is the most important thing to start with: that the translator has a good command of English. Adding rhymes and rhythms that have no equivalent in the original commit violence against the poem, as do inappropriate and old-fashioned poeticisms like even (for evening) that are not sanctioned by the original's word-choices. One can hardly have confidence in a version to which the would-be translator above constantly returns over 18 months to make changes. Far better to have a translation produced by a Korean-American team whose work has the sanction of publication, like the one substituted. It is anyway WP policy to have published sources wherever possible, which Kdammers was quite right in pointing out above. Mzilikazi1939 (talk) 16:36, 30 January 2016 (UTC)[reply]


All ye Poets of the Age!

All ye Witlings of the Stage!
Learn your Jingles to reform!
Crop your Numbers and Conform:
Let your little Verses flow
Gently, Sweetly, Row by Row:
Let the Verse the Subject fit;
Little Subject, Little Wit.
Namby-Pamby is your Guide;
Albion's Joy, Hibernia's Pride.

By Henry Carey, 1725

Ignorance is a Bliss, and shame is not a shame when you know it is, yet it is when you know not. — Preceding unsigned comment added by 72.80.156.64 (talk) 04:55, 29 July 2016 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Yun Dong-ju. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{Sourcecheck}}).

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 13:18, 21 July 2016 (UTC)[reply]

Why does it say he "returned" to Korea?

[edit]

It says he was born in China, went to school in China and "returned" to Korea. — Preceding unsigned comment added by 47.33.243.120 (talk) 00:15, 23 August 2018 (UTC)[reply]

Sabotage by User:5a1amm60

[edit]

User:5a1amm60 first sabotaged the article with an obviously damaged photo File:Yoon_Dong-ju.jpg, that has a black circle near Yun's head. Now he keeps deleting this perfect photo File:Sky,_Wind,_Star_and_Poem_(1955),_p.3_image.jpg from the article. The photo in the info box should be a normal picture of Yun with hair and without cap & gown. There is nothing wrong to have two photoes in the article, one in normal dress and the other in academic dress. 钉钉 (talk) 14:18, 20 October 2020 (UTC)[reply]

[edit]

Some editor named Joker Twins (they are not currently registered on enwiki, though) wrote a bunch of stuff in Chinese on my talk page there, but I don't read Chinese. It seems to have something to do with edits on this article. Just linking it here in case someone finds it useful. ···日本穣 · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WP Japan! 18:51, 17 February 2021 (UTC)[reply]

Edit war over description as Korean

[edit]

This article has been thrashing for about a month. The description keeps changing from Korean to Choson-Jok (ethnic Koreans in China) and back. There is nothing more about this in the article and no discussion here. The best justification either way I've seen is this edit summary: "He considered himself Korean, not Choson-Jok. Koreans in China at that time were political refugees, not ethnic minorities of China. It is inappropriate to introduce him as Choson-Jok."

Rather than changing it anymore, there needs to be further discussion here. These decisions are made by WP:CONSENSUS. MB 03:00, 9 April 2021 (UTC)[reply]

[edit]

Currently the page has the text of two full poems on it. I was wondering if there would be any copyright issues with them. My non-expert guess is that the English translations may violate copyright (although maybe can argue fair use? not sure, still learning about copyright), and the Korean texts may be completely out of copyright. toobigtokale (talk) 06:41, 29 June 2023 (UTC)[reply]

I just checked the sources, and the first translation looks like it was taken wholesale from the book (copyright in 2003), so that's most likely a copyvio. The second translation leads to a usage of the translation as part of an analysis. But that analysis states that they got the translated from a book (published 1984 so presumably still under copyright). I don't think that the way the poems are used would count as fair use, but I'm not an expert. We could have WP:CP take a look at it. DoublePendulumAttractor (talk) 20:20, 29 June 2023 (UTC)[reply]
Just wanted to say thanks for the prompt reply and letting me know WP:CP exists, first I've heard of it! Agreed with your assessment. toobigtokale (talk) 23:19, 29 June 2023 (UTC)[reply]