Italian profanity

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Italian language
Dante Alighieri
Schools and Encyclopaediae
Accademia della Crusca
Sicilian School
Enciclopedia Italiana
Language
Alphabet
Dialects
Grammar
Pronunciation
Italian exonyms
Italian honorifics
Italian music terminology
Italian phonology
Italian profanity
Italian Sign Language
List of languages of Italy
Literature and other
Literature
Poetry
Comics
Philosophy

Italian profanity ("bestemmie" when referred to religious topics) refers to a set of words considered blasphemous or inflammatory in the Italian language.

Italian language is considered a language with a large set of inflammatory terms and phrases, almost all of which originate from the several dialects and languages of Italy, such as the Tuscan dialect, which had a very strong influence in modern standard Italian, which is widely known to be based on Florentine language.[1] Several of these words are cognates to other Romance languages, such as Portuguese, Spanish and French. Profanities differ from region to region, however a number of them are diffuse enough to be more closely associated to Italian language and featured in all the more popular Italian dictionaries.

Contents

[edit] List of profanities in Italian language

  • coglione (pl. coglioni) [koʎˈʎone]: literally an offensive version of testicle; where referred to a person, it usually means idiot, burk, twit, fool. In addition, it can be used on several phrases such as avere i coglioni (literally, to have the balls, that is, to be very courageous), avere i coglioni girati (literally, to have turned testicles) which means to be angry/in a bad mood, or essere un coglione (to be a fool). Sometimes Coglione was also featured in worldwide news when used by Italian PM Silvio Berlusconi referring to those who would not vote for him during the 2006 Italian election campaign.[2] It derives from Latin culio, pl. culiones, and is thus cognate to the Spanish cojones;
  • cornuto [korˈnuto]:[3] cuckold - referring to a person whose spouse is cheating on him. Occasionally it might be coupled with the corna when saying that. In southern Italy it is considered a rough insult.
  • culo [ˈkulo]:[4] rough name for buttocks or anus, comparable to the English word arse. It can also mean luck and faggot. The popular expression "Avere una faccia da culo" ("To have an arse-like face") indicates a cheeky, brazen-faced person, and often has a positive connotation. In some regions, "Stare sul culo" is used as a variant of "Stare sul cazzo", both indicating dislike for someone else. It derives from Latin culus..
  • finocchio [fiˈnɔkkjo]: (lit.: 'fennel') a male homosexual; faggot; poof. A suggestive and very popular hypothesis suggests it may derive from the age of the Holy Inquisition in the Papal State, when fennel seeds would be thrown on homosexuals executed by burning at the stake — in order to mitigate the stench of burned flesh. There is no proof that this is the case, however.[5]
  • frocio [ˈfrɔtʃo]: roughly equivalent to the English faggot, this term originated in Rome but is now widely used nationwide. Less-used synonyms include ricchione (mainly Southern Italy, especially in the Naples area), culattone or culo (mainly in Northern Italy), busone (common in Emilia-Romagna and also a rough synonym for lucky) and finocchio (see);
  • gnocca (pl. gnocche) [ˈɲɔkka, ke]:[6] typical Bolognese version of figa; is mostly conjugated in its feminine form although sometimes can be used on the masculine form. It is diffuse nationwide to refer to an attractive woman;
  • mannaggia [manˈnaddʒa]: a generic expression of frustration, mostly used in Southern Italy; often translated as damn, but has no direct translation. Actually, it comes from the contraction of a former utterance, mal ne aggia, which means in ancient italian "may he/she get mischief out of it". Used also in English books, such as Mario Puzo's The Fortunate Pilgrim;[7]
  • mignotta [miɲˈɲɔtta]: same meaning of "puttana"; according to some sources[8] it may be the contraction of the Latin matris ignotae (unknown mother), where the note filius m. ignotae (son of unknown mother) appeared on the registries referred to abandoned children; other sources [9]derive it from the French mignoter (to caress) or mignon/mignonne.
  • minchia [ˈminkja]: the same meaning as cazzo but notably a feminine name, it originates from Sicilian language;[10] nowadays it is common anywhere in Italy, where t is also used as exclamation of surprise, or even appreciation. It is used in the expression "testa di minchia" (see testa di cazzo). It is also featured in a song by American musician (of Sicilian descent) Frank Zappa, named Tengo na minchia tanta (I've got a dick this big). It derives from Latin mentula;
  • vaffanculo [vaffanˈkulo]: "fuck you!", "fuck off!", "bugger off!". It's a contraction of "vai a fare in culo" (literally "go to do it in the ass"). "Vattela a pijà 'n der culo" is the Romanesco form for vaffanculo, while in Northern Italy is also used "Vai a cagare" (lit. "go to shit"). Famously used by U.S. Supreme Court Justice Antonin Scalia in reference to his critics. [1] [2] Frequently misspelled and/or mispronounced "va fangool"; sometimes the "va" is omitted, as demonstrated in the film Grease (at the end of the "Sandra Dee" skit, performed by Stockard Channing).

[edit] Profanity in literature

Italian writers have often used profanity for the spice it adds to their pages. This is an example from a seventeenth century collection of tales, the Pentamerone,[11] by the Neapolitan Giambattista Basile:

Ah, zoccaro, frasca, merduso, piscialetto, sauteriello de zimmaro, pettola a culo, chiappo de 'mpiso, mulo canzirro! ente, ca pure le pulece hanno la tosse! va', che te venga cionchia, che mammata ne senta la mala nuova, che non ce vide lo primmo de maggio! Va', che te sia data lanzata catalana o che te sia dato stoccata co na funa, che non se perda lo sango, o che te vangano mille malanne, co l'avanzo e priesa e vento alla vela, che se ne perda la semmenta, guzzo, guitto, figlio de 'ngabellata, mariuolo!

This tirade could be translated like this:

Ah, good for nothing, feather, full of shit, piss-in-your-bed, jack of the harpsichord, shirt on the arse, loop of the hanged, hard-headed mule! Look, now also lice cough loudly! Go, that palsy get you, that your mom get the bad news, that you cannot see the first of May. Go, that a Catalan spear pass through you, that a rope be tied around your neck, so that your blood won't be lost, that one thousand illnesses, and someone more, befall you, coming in full wind, that your name be lost, brigand, poor, son of a whore, thief."

[edit] Blasphemous profanity

Profanities in the original meaning of blasphemous profanity are part of the ancient tradition of the comic cults, which laughed and scoffed at the deity.[12] In the Middle Ages Europe the most improper and sinful "oaths" where those invoking the body of the Lord and its various parts, as the Italian Pote de Christo! ("Christ's cunt"), and these were precisely the oaths most frequently used.[13]

In some areas of Italy, such as Umbria, Veneto, Friuli-Venezia Giulia, Emilia-Romagna, Marche and Tuscany, blasphemy is somewhat more common.

[edit] Gravity

In Italian language profanities belonging to this category are called bestemmie (singular: bestemmia), in which God, the Virgin Mary, Jesus, the Saints or the Roman Catholic Church are insulted. This category is so strong it is usually frowned upon even by people who would make casual or even regular use of the profanities above.

Bestemmiare is still considered a strong social taboo. For example, anyone caught uttering bestemmie in the Italian Big Brother (Grande Fratello) "must be immediately expelled", because they offend "millions of believers".[14] Uttering bestemmie is widely seen as a vice, and is often listed together with smoking, drinking and substance abuse.[citation needed]

[edit] Legal status

Until 1999, uttering this class of profanities in public was considered a misdemeanor in Italy (although enforcement was all but nonexistent). Some local administrations still ban the practice. For example, the Comune of Brignano Gera d'Adda, after the curate complained about the frequency of blasphemous prophanity in the parish recreation centre, banned the practice in the civic centre and in all places of retail business, be it public or private.[15] As of July 2011, the laws in force in Italy identifies as a bestemmia only the profanities related directly to god. Any insult to Mary or the various saints don't actually represent a "bestemmia" or any violation of existing laws and rules.[16]

[edit] Taxonomy

By far the most common bestemmie used to insult God (Dio) are "Dio porco", "Porco dio" and "Dio cane".

  • Porco Dio:[17] Literally "God (is a) pig/filthy"; there is no meaning-equivalent in English. An expression somewhat similar, just for the frequency of its use, is goddammit.
  • Dio porco/Dio maiale: God (is a) pig, as above.
  • 'Orco dio: In some parts of Italy, most notably the North, regional intonations tend to drop, or place very little emphasis on the first syllable of a word. In this case, this is a contraction of "porco dio", famously uttered by Prime Minister Silvio Berlusconi as part of a controversial joke.[18]

[edit] Minced oaths

These profanities are also commonly altered to minced oaths with very slight changes in order not to appear blasphemies. For instance:

  • Porco zio, using zio instead of Dio, where zio is Italian for uncle. Other similar minced oaths can be created also replacing "Dio" with a series of existent or meaningless terms like disi, diaz, due, disco, dinci ecc.
  • Maremma maiala, using maremma instead of Madonna, where Maremma is a seaside zone of Tuscany. Curiously, the former is actually widely used in Tuscanian dialect, whereas the latter is seldom used. An expression somewhat similar is Maremma bucaiola (bucaiola means penetrated in the ass).
  • Porca madoska, using madoska instead of Madonna, where madoska means nothing and it sounds like a Russian version of "Madonna".
  • Cazzo di Budda! (Buddha's cock), is not considered blasphemous in Italy, and it is an alternative expression for the interjection "Cazzo!".
  • Bio parco, means literally biological park and it's used instead of Dio porco. It's not common as the above but it's catching up.

Other minced oaths can be created on the fly when people begin to utter one of the above blasphemies but then choose to "correct" them in real time. The principal example is somebody beginning to say Dio can (where can means dog in many northern Italian dialects) and choosing to say instead Dio cantante (God (is a) singer) or Dio cantautore (God (is a) songwriter). Also it is very common to say Dio caro(typically used in Umbria), meaning "dear God" or Dio bono (with "bono" being a contraction of "buono", that means good) or Dio bonino (same meaning, typically used in Tuscany and Emilia Romagna).

Cristo! or Cristo santo!, used to express rage and/or disappointment (similar to "Oh my God" or "Holy Christ"), is usually not consider a bestemmia, though it could be assumed to violate the second commandment of not making "wrongful use of the name of the Lord Thy God".

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ Cory Crawford. "A Brief History of the Italian Language". http://linguistics.byu.edu/classes/ling450ch/reports/Italian2.html. Retrieved 2007-01-15. 
  2. ^ BBC (2006-04-08). "Berlusconi's poll fight ends with a bang". BBC News. http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/4890888.stm. Retrieved 2007-05-16. 
  3. ^ BBC. "BBC Languages — Lost in words". http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/200505/425.shtml. Retrieved 2007-06-09. 
  4. ^ University of Pennsylvania. "Language Log". http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002820.html. Retrieved 2007-06-09. 
  5. ^ Giovanni Dall'Orto. "G. Dall'Orto:  checcabolario (in Italian)". http://www.giovannidallorto.com/cultura/checcabolario/finocchio.html. 
  6. ^ BBC. "BBC Languages — Cool Italian". http://www.bbc.co.uk/languages/italian/cool/pulling.shtml. Retrieved 2007-06-09. 
  7. ^ University of Vermont. "Language Log". http://www.uvm.edu/~arosa/Italianterms.html. Retrieved 2007-06-09. 
  8. ^ F. Ravano, Dizionario romanesco, Roma, 1994
  9. ^ http://www.etimo.it/?term=mignotta
  10. ^ Speziale-Bagliacca, Roberto (1991). On the Shoulders of Freud: Freud, Lacan, and the Psychoanalysis of Phallic Ideology. ISBN 0887384099. http://books.google.com/books?id=mLZTasR-fH4C&pg=PA55&ots=bejqbiR5k7&dq=Minchia+Sicily&sig=dylhLFVkohEEO40Kw0aGf57WCWI. 
  11. ^ Gianbattista Basile, (1634) Lo cunto de li cunti also known as The Pentameron. The title can be translated as The Tale of Tales
  12. ^ Bakhtin 1941, "introduction", p.5-6
  13. ^ Bakhtin 1941, chap.2 "The Language of the Marketplace in Rabelais", p.188-194
  14. ^ "Grande Fratello, punite le bestemmie. Fuori Pietro, Massimo e Matteo" (in italian). Il Messaggero. 10 January 2011. http://www.ilmessaggero.it/articolo.php?id=134021&sez=HOME_SPETTACOLO. Retrieved July 6, 2011. 
  15. ^ "Troppe bestemmie all'oratorio. E Brignano mette il divieto" (in italian). Il Giorno. 11 February 2011. http://www.ilgiorno.it/bergamo/cronaca/2011/02/11/457584-troppe_bestemmie.shtml. Retrieved July 6, 2011. 
  16. ^ "Bestemmia" (in italian). UAAR, Unione degli Atei e degli Agnostici Razionalisti. 21 September 2008. http://www.uaar.it/laicita/bestemmia. Retrieved 28 July 2011. 
  17. ^ Giorgio Manganelli, (2007) Mammifero italiano (p.125, article previously published on 27 February 1975)
  18. ^ Tom Kington (3 October 2010). "Silvio Berlusconi condemned by Vatican newspaper for 'deplorable' jokes". The Guardian. http://www.guardian.co.uk/world/2010/oct/03/silvio-berlusconi-under-fire-jokes. Retrieved 10 July 2011. 

[edit] Bibliography and sources

  • Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World [1941]. Trans. Hélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press, 1993.
  • Tartamella, Vito "Parolacce. Perché le diciamo, che cosa significano, quali effetti hanno". BUR, 2006
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages