Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic): Difference between revisions
Kuban kazak (talk | contribs) No edit summary |
rv change unsupported on talk page |
||
Line 26: | Line 26: | ||
# Where that spelling is established in English, the established English name is used. |
# Where that spelling is established in English, the established English name is used. |
||
# Elsewhere is |
# Elsewhere it is written in the [[Łacinka alphabet]] {{dubious}} |
||
=== Bosnian === |
=== Bosnian === |
Revision as of 09:08, 17 June 2006
|
This page documents the current usage of names in the Cyrillic alphabet, and transliteration of those names in Wikipedia. This is not a recommendation. Discuss proposed recommendations at Wikipedia talk:Naming conventions (Cyrillic).
Languages covered: Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Serbian, Ukrainian.
There are also many non-Slavic languages which use the Cyrillic alphabet.
Current policies
Usage
- If a name or word has a conventional English spelling, that is used (see #Conventional names, below)
- In linguistics topics, scholarly transliteration is used
- Otherwise, the conventional transliteration method for a language is used (see below)
- Generally, Cyrillic is provided only where transliteration alone cannot convey the original spelling. Since many of the conventional systems are non-deterministic, this means that very often both the Cyrillic and transliteration are provided in a word's first occurrence in an article.
Belarusian
- Where that spelling is established in English, the established English name is used.
- Elsewhere it is written in the Łacinka alphabet [dubious – discuss]
Bosnian
- Latin spelling is used
Bulgarian
- The Official Bulgarian method is preferred.
Macedonian
- May be written as Serbian, with
- dz for ѕ
- ć for ќ
- đ for ѓ.
... as well as:
- ḱ for ќ
- ǵ for ѓ.
[It seems that the first version is often used because of common cultural space during the existance of Socialist Yugoslavia. The second version is identical to the ALA/LC transliteration, except Cyrillic х is h in Serbian, while ALA/LC transliterates it as x. Is there an official standard?]
Russian
- Russian is transliterated using a modified BGN/PCGN system; details at Wikipedia:Romanization of Russian.
Serbian
- Latin spelling is used
Ukrainian
Modern political entities
- Article titles and names in article bodies are transcribed using the simplified official National system
- In articles' nomenclature lines, the full official National system is used
Other proper names
- Article titles and proper names in article bodies are transcribed using a conventional method, similar to the Russian (above)
- ye, ya, yu are used where they define syllables
- ie, ia, iu are used where only palatalization is indicated
- doubled letters remain doubled
- [-ій and -ий endings?]
All other words
- Ukrainian in articles' nomenclature lines and regular words in article bodies are transliterated using a more disciplined method
- ь becomes an apostrophe (’)
- the apostrof (’) becomes a double apostrophe (”)
- [-ій and -ий endings?]
- See also a note on Unicode characters disignated for the transliteration of Cyrillic soft and hard signs.
Other languages
- Old Church Slavonic [scientific transliteration would be appropriate in articles about this extinct language]
- Modern Church Slavonic
- Non-Slavic languages: as for Russian [what about the extra characters].
See also Transliteration of Kyrgyz into English.
Conventional names
When something has a conventional name in English, use that name instead of transliterating. Conventionally-used names may stem from various sources:
- They may be anglicized versions, e.g., Aleksandr→Alexander, Iosif→Joseph, Moskva→Moscow.
- They may be transliterated by a different system, or for another language, e.g., Rossiya→Rossija, Rus→Rus’, Chaykovskiy→Tchaikovsky.
- They may be simplified, more familiar-looking, or easier to pronounce for English-speakers, e.g., Gorbachyov→Gorbachev, Kray→Krai, Khrushchyov→Khruschev, Yuriy→Yuri.
- They may be names borrowed from Russian through another language, e.g., Petergof→Peterhof.
See also
- ISO 9
- Scientific transliteration, or Scholarly transliteration
External links
- Style Sheet for Authors of the Slavic and East European Journal—an example guideline for transliteration, translation, and naming
- Linguistics Style Sheet of Ohio State University Slavic Studies (PDF)—Scientific transliteration for various languages is shown in a table on p. 4.