Jump to content

Gettext: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 47: Line 47:
#: src/name.c:36
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "My name is %s.\n"
msgstr ""


The translator will have to edit these, either by hand or with a translation tool like [[poEdit]]. When they are done, the entry will look like this:
The translator will have to edit these, either by hand or with a translation tool like [[poEdit]]. When they are done, the entry will look like this:

Revision as of 09:59, 29 November 2007


gettext is the GNU internationalization (i18n) library. It is commonly used for writing multilingual programs. The latest version is 0.17.

Programming

Source code is first modified to use the GNU gettext calls. This is, for most programming languages, done by wrapping strings that the user will see in the gettext function. To save on typing time, and to reduce code clutter, this function is commonly aliased to _, so that the C code

printf("My name is %s.\n", my_name);

would become

printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

gettext then uses the supplied strings as keys for looking up alternative translations, and will return the original string when no translation is available. This is in contrast to systems like catgets or the use of LoadString under Microsoft Windows where a programmatic ID (often an integer) is used.

In addition to C, GNU gettext has the following implementations: C++, Objective-C, sh script, bash script, Python, GNU CLISP, Emacs Lisp, librep, GNU Smalltalk, Java, GNU awk, Pascal, wxWidgets (through the wxLocale class), YCP (the YaST2 language), Tcl, Perl, PHP, Pike, Ruby, and R. Usage is similar to C for most of these.

xgettext is run on the sources to produce a .pot file, or template, which contains a list of all the translatable strings extracted from the sources. For the above, an entry in the .pot file would look like:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

Comments placed directly before strings thus marked are made available as hints to translators by helper programs:

// TRANSLATORS: Please let %s as it is, because it is exchanged by the program.
// Thank you for contributing to this project.
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

In this example the comment starts with TRANSLATORS: and is given to xgettext when building the .pot template file to be able to extract the comments for the translators.

xgettext --add-comments=TRANSLATORS:

The .pot file looks like this with the comment:

#. TRANSLATORS: Please let %s as it is, because it is exchanged by the program.
#. Thank you for contributing to this project. 
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

Translating

The translator derives a .po file from the template using the msginit program, then fills out the translations. msginit initializes the translations so, for instance, if we wish to create a French language translation, we'd run

msginit --locale=fr --input=name.pot

This will create fr.po. A sample entry would look like

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

The translator will have to edit these, either by hand or with a translation tool like poEdit. When they are done, the entry will look like this:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Finally, the .po files are compiled into binary .mo files with msgfmt. These are now ready for distribution with the software package.

Running

The user, on Unix-type systems, sets the environment variable LC_MESSAGES, and the program will display strings in the selected language, if there is an .mo file for it.

References

See also