Jump to content

Talk:Non-English versions of The Simpsons: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 48: Line 48:


[[Non-English versions of The Simpsons]] → [[International Broadcasts of The Simpsons]] – This would allow it to include countries where English is the official language such as the [[United Kingdom]] and [[Australia]], I would then propose to have two main sections one being for English speaking countries and the other being for Non-English speaking countries [[User:Coolguy22468|C. 22468]] ([[User talk:Coolguy22468|talk]]) 18:49, 5 January 2012 (UTC)
[[Non-English versions of The Simpsons]] → [[International Broadcasts of The Simpsons]] – This would allow it to include countries where English is the official language such as the [[United Kingdom]] and [[Australia]], I would then propose to have two main sections one being for English speaking countries and the other being for Non-English speaking countries [[User:Coolguy22468|C. 22468]] ([[User talk:Coolguy22468|talk]]) 18:49, 5 January 2012 (UTC)
'''Oppose''' I don't think that is necessary since the article talking about foreign language dubs of the show. These dubs have replaced the original voice actors with actors from that speak the language of the country the show airs in and alters cultural references to make the show more relevant to viewers of that country. For example, the Arabic replaced all references to beer and Homer dank Soda pop instead. As far as I can see neither the [[United Kingdom]] nor [[Australia]] redubbed the show for there countries audience nor is there anything in the article to that effect. In short, The article is not about the original version of the show airing in other English speaking countries nor am I aware any country that made there own English dub.--[[Special:Contributions/70.24.207.225|70.24.207.225]] ([[User talk:70.24.207.225|talk]]) 19:37, 5 January 2012 (UTC)

Revision as of 19:37, 5 January 2012

WikiProject iconAnimation Start‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Animation, a collaborative effort to build an encyclopedic guide to animation on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, help out with the open tasks, or contribute to the discussion.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconThe Simpsons Start‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject The Simpsons, a collaborative effort to improve the coverage of articles relating to The Simpsons on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Tasks you can do:

edit

Swedish dub

Which 6 episodes were dubbed in Swedish? Were they released on DVD? --anon —Preceding unsigned comment added by 71.187.51.219 (talk) 16:05, 29 March 2008 (UTC)[reply]

Uter

Hell, Uter isn't a typical german Uter is a typical BAVARIAN. thats a great difference —Preceding unsigned comment added by 213.196.255.244 (talk) 16:30, 15 May 2008 (UTC)[reply]

Uter is not a name at all! Neither german nor bavarian. --88.77.107.119 (talk) 17:47, 23 March 2009 (UTC)[reply]

spanish

id like to note that on the latin american version which we see for example here in ecuador sometimes the translators use mexican slang which sounds strange to the rest of latin america. for example they make Bart say "orale" which is very mexican. orale is a mexican expresion for surprise. since soft mexican accent is close to quito accent in ecuador it sounds not too crazy at times but to something like venezuelans or argentinians it will be strange. there was one episode though when they have bart fantazising or dreaming about dancing tango, they make the woman thats dancing with him to have an argentinian accent and so she says "hajta luego pibe bart". "pibe" is a common word in argentina for "boy". almost everyone in latin american will be amused by this detail which will be obviously not present in the english version since when characters speak spanish they all sound the same and so tehres no distinction of the varieties of latin american accents. theres the episode in which homer is listening to a cassete when he sleeps thats supposedly is going to make him stop eating compulsively and is actually a tape of improving your grammar and vocabulary. its funny that homero starts talking with a think spanish accent (the way they speak spanish in spain) while he says all those difficult sophisticated words. also when they are taking care of ms burns mansion while hes on medical exams, homer pretends to be rich, high class and cultivated when answering marge. marge asks "i know the use of these 11 spons but of this long 12 one i dont know" homero responds in a thick spanish accent something like "eso es para que te rasqueis el trasero" or in english " thats for you to scratch your ass".

about the version in spain i have only seen one episode. i noted that when they are in the episode where homer and mr burns go to cuba, they have fidel castro and his assitants and ministers speak in a cuban accent or a pretension of a cuban accent. they say things like "que vamo a ser chico". this is funny in latin american and in the english version this cant happen. in the english version ive noticed that in this episode when they have the cuban people speak, they sound nothing like cubans, they sound kind of like mexicans. example: when a boy is selling some meat in a stick to one of the simpsons he says "es carne de burro" or in english is donkeys meat. they should have made him sound like a cuban and would have sounded. "ej carne de burro" adn to make him humorous and stereotypical maybe something like "ej cane de burro chico". —Preceding unsigned comment added by 190.154.122.197 (talk) 07:49, 24 July 2008 (UTC)[reply]

The Simpsons in mainland China

Can anyone tell me which network or networks air/have aired The Simpsons in mainland China? The article doesn't say and I'm not convinced it ever has aired in that territory, regardless of what E! and the Washington Post seem to think. 122.4.116.250 (talk) 17:03, 28 January 2009 (UTC)[reply]

french catchphrases

"Va te faire shampouiner" means not "go to hell" but "why don't you go receive a shampoo wash [by someone else]&" Twipley (talk) 20:43, 31 January 2009 (UTC)[reply]

That's adaptation of the original version. French adapters translated "Go to hell" to "Va te faire shampouiner" in France. We're not talking about word-by-word translations. Jimmy Lavoie × Vive le Québec! talk 20:54, 31 January 2009 (UTC)[reply]

poor German translation

In most cases, the author of the German dialog simply is not familiar with certain aspects of American pop culture or the meaning of phrases. This has gone so far as to pieces of dialog only making sense when the viewer translates them back to English in his head. Well sometimes it's bad, but i never ever translated back a phrase into English, and i believe i get the most of the jokes. Only very subjective, but i think some examples should be mentioned. --80.144.102.49 (talk) 16:42, 25 March 2009 (UTC)[reply]

I think this is the case with most translation, because the Simpsons heavily satirizes American pop culture, which is not known in other countries. The subtitles in Denmark are crap as well. Here they first translate from English to Swedish and then from Swedish to Danish. In any case, you can't really write anything about it in this article unless you have a reliable source. --Maitch (talk) 17:54, 25 March 2009 (UTC)[reply]

about he best translation in the world

I search in all interview of Matt groening especially about the french language, he never said that canadian french translation of the simpsons is the best of all, moreover I doubt that he would appreciate all the mistakes and change in the canadian adaptation. I'll delete each time that a people from quebec who will say that the french canadian is best of the world, and I'mm have a big argument with him about this and he'll see why the french canadian translation is the worst of all. —Preceding unsigned comment added by 91.165.54.183 (talk) 20:18, 16 August 2009 (UTC)[reply]

Angry Arab

The blog entry referenced in the article is http://angryarab.blogspot.com/2005/09/this-is-just-beyond-pale.html WhisperToMe (talk) 04:45, 25 October 2011 (UTC)[reply]

Requested move

Non-English versions of The SimpsonsInternational Broadcasts of The Simpsons – This would allow it to include countries where English is the official language such as the United Kingdom and Australia, I would then propose to have two main sections one being for English speaking countries and the other being for Non-English speaking countries C. 22468 (talk) 18:49, 5 January 2012 (UTC) Oppose I don't think that is necessary since the article talking about foreign language dubs of the show. These dubs have replaced the original voice actors with actors from that speak the language of the country the show airs in and alters cultural references to make the show more relevant to viewers of that country. For example, the Arabic replaced all references to beer and Homer dank Soda pop instead. As far as I can see neither the United Kingdom nor Australia redubbed the show for there countries audience nor is there anything in the article to that effect. In short, The article is not about the original version of the show airing in other English speaking countries nor am I aware any country that made there own English dub.--70.24.207.225 (talk) 19:37, 5 January 2012 (UTC)[reply]