Jump to content

Talk:Xiaolongbao: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 44: Line 44:
the article says that the literal meaning "little-dragon bun", is there a source for this?
the article says that the literal meaning "little-dragon bun", is there a source for this?


My understanding is that 笼 in 小笼包 stands for a type of basket, for example from here http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7ZdicACZdicBC.htm
My understanding is that 笼 in 小笼包 stands for a type of basket, for example from http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%AC%BC, or here http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7ZdicACZdicBC.htm,


Does anyone know why here it would stand for dragon ?
Does anyone know why here it would stand for dragon ?

Revision as of 23:44, 1 July 2012

Merger with Biao

Since Xialongbao is a misnamed food - it's actually a dumpling, Gao(Cantonese) or jiaozi(Mandarin), than a bun, Bao, it might be merged with Jiaozi. Since Xialongbao is a very specific type of dumpling, I don't see why it can't have it's own article. Vote - do NOT merge. Dyl 17:05, 10 April 2006 (UTC)[reply]

I also vote against a merge. LDHan 18:39, 10 April 2006 (UTC)[reply]
As above. Xiao long bao are NOT a type of chinese bun; placing them under baozi would be incorrect. They are a type of dumpling and will often be found under "dumplings" or "jiao zi" on a Chinese menu. As xiao long bao are quite unique, they should have their own wiki entry. Defintely voting against a merge. Djwatson 07:29, 20 May 2006 (UTC)[reply]
Exactly. The merge template has been removed. --ryan-d 17:09, 18 June 2006 (UTC)[reply]
This is really funny as no one in China would think Xialongbao has anything to do with Jiaozi :) But anyway it's now explain in the article. Took 06:30, 17 October 2007 (UTC)[reply]

Straw

Is this the bun that has soup inside and drank with a straw? Or is that another shanghai bun? Benjwong 21:20, 23 September 2007 (UTC)[reply]

That's the Tangbao ("soup bun") from Yangzhou and other nearby regions. That bun doesn't have its own article, but I think I footnoted its existence in this article. --PalaceGuard008 (Talk) 20:19, 24 September 2007 (UTC)[reply]
Oh ok. Tangbao really deserve its own article. Is pretty unique. Benjwong 22:05, 24 September 2007 (UTC)[reply]

It would be useful to have expert advice on how to eat these. The one Chinese person I saw eating them just put each one in a soup spoon, and ate it in several bites, which is also the best method I found, but she and I still spilled most of soup in each one. —Preceding unsigned comment added by 76.190.247.28 (talk) 15:56, 31 December 2008 (UTC)[reply]

There are a couple methods for eating these. The first one you mentioned, using a spoon to catch the soup. Shanghai people have also mastered eating these by sucking out the soup in a certain way. You take a small bite suck out all the soup, and then eat it like a normal bao zi. This is the method all my relatives from Shanghai use. Hope this helps :]

And by the way tangbao is very popular in Shanghai and considered very similar to Xiaolongbao. Definitely deserves it's own article, and it's much fun to eat. The straw method is not very convenient though. >w< Moon wolff (talk) 08:31, 11 February 2009 (UTC)[reply]

The trick is to hold only the knot (and not the soft underbelly) with your chopsticks. Then bite a tiny nick on the side of the bottom, suck out the soup through that nick, then eat the rest of the bun. (Use a Chinese spoon as insurance in case you break it.) --PalaceGuard008 (Talk) 22:43, 22 June 2010 (UTC)[reply]

Never heard this referred to as mantou

I lived in Shanghai recently for a year (just above a place that served this, in fact) and I never once heard them referred to as Xiaolong mantou. My Mandarin is pretty good and my shanghai hua is OK, so I've heard it plenty in the language. Someone please verify that statement with a native of shanghai. —Preceding unsigned comment added by Kenneth of oh (talkcontribs) 00:19, 27 August 2009 (UTC)[reply]

In Shanghainese, all types of buns are called "mantou". The new-fangled "-bao" name has only emerged in recent years under the influence of northern Mandarin which makes a distinction between "bao" and "mantou". --PalaceGuard008 (Talk) 10:53, 20 June 2010 (UTC)[reply]

Dubious - Jia Jia Tan Bao

A paragraph has been added to the article about a "Jia Jia Tan Bao". Apart from this not being a well known restaurant (and possibly spelled wrong), it is cited as an unverifiable "page 26 Newsweek". Propose deleting unless anyone has heard of this restaurant and can verify the claim. --PalaceGuard008 (Talk) 22:47, 22 June 2010 (UTC)[reply]

I think the user misspell "Jia Jia Tan Bao", it should "Jia Jia Tang Bao" which is i guess pretty popular considering it's on ChinaDaily and other such as [1][2].--LLTimes (talk) 17:07, 27 June 2010 (UTC)[reply]

Source of literal translation

the article says that the literal meaning "little-dragon bun", is there a source for this?

My understanding is that 笼 in 小笼包 stands for a type of basket, for example from http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%AC%BC, or here http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7ZdicACZdicBC.htm,

Does anyone know why here it would stand for dragon ? 107.6.15.215 (talk) 23:42, 1 July 2012 (UTC)[reply]