Jump to content

Talk:Paprika: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Papar is a Croatian word for pepper (Piper nigrum), Serbian name for the same thing is biber
Line 150: Line 150:


Or is it just dried, since they can be sold whole too?[[Special:Contributions/130.37.57.192|130.37.57.192]] ([[User talk:130.37.57.192|talk]]) 12:26, 4 April 2013 (UTC)
Or is it just dried, since they can be sold whole too?[[Special:Contributions/130.37.57.192|130.37.57.192]] ([[User talk:130.37.57.192|talk]]) 12:26, 4 April 2013 (UTC)


I have always tought of paprika as a Hungarian word and I can't tell anything about the origin of the word. The only thing I know that is not right in the main text is that papar means pepper (Piper nigrum) in Serbian or Serbo-Croatian. Serbian name for pepper (Piper nigrum) is biber and they never use word papar. Word papar is used only in Croatia and in Croatian language exclusively. That is why I had to correct it in the main text.
[[User:Peregrin Falcon|Peregrin Falcon]] ([[User talk:Peregrin Falcon|talk]]) 14:59, 11 December 2013 (UTC)

Revision as of 14:59, 11 December 2013

WikiProject iconPlants C‑class High‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Plants, a collaborative effort to improve the coverage of plants and botany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
HighThis article has been rated as High-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconFood and drink: Herbs and Spices C‑class High‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
HighThis article has been rated as High-importance on the project's importance scale.
Related taskforces:
Taskforce icon
This article is within the scope of the Herbs abd spices Task Force, a task force which is currently considered to be inactive.
Food and Drink task list:
To edit this page, select here

Here are some tasks you can do for WikiProject Food and drink:
Note: These lists are transcluded from the project's tasks pages.
WikiProject iconSoftware: Computing Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Software, a collaborative effort to improve the coverage of software on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Computing.

Comment 2

There should at least be a mention of the term "bell pepper" here...that is what paprikas are called in English-speaking North America. Currently, bell pepper leads directly to the capsicum page.

Maybe a disambiguation page is in order?

Comment 3

Hey, could anyone explain what a "TV paprika" is.

In Hungary, a "TV paprika" is a variety that looks like the yellow ones in this picture: [1]. They're generally not hot. I don't know why it's named like that. --Sander Pronk 21:18, 29 August 2005 (UTC)[reply]

TV means tölteni való, i.e., "suitable to be filled/stuffed", meant for the dish töltött paprika (stuffed paprika). Of course, it can be eaten without cooking as well, with bread and butter etc. Adam78 20:50, 15 September 2005 (UTC)[reply]

If it comes from south america, its strange that there is a "indo-european" root word in slavic languages. Isn't more likely that paprika comes from piri-piri via portuguese plus the slavic diminutive particle -ka?

It’s cognate with “pepper.” The article should be changed to reflect this. A merge with bell pepper seems in order, too. -Ahruman 10:49, 25 April 2006 (UTC)[reply]

This article is redundant and misleading. It is written as if paprika is another name for bell pepper or chili. In fact, that is a usage found in very few places. Its most common usage, most widely used is specific to a powder made from a red pepper. Tmangray 15:19, 12 June 2006 (UTC)[reply]

I've only cooked in the US and Sweden. In Sweden bell peppers are called Paprika. Same thing with Norway and the Netherlands (according to their wikipedias). So while you may be right in that the article is a bit misleading, I'm pretty sure it's not "a usage found in very few places." Bufflo 19:09, 29 June 2006 (UTC)[reply]
I agree that this article is misleading - as far as I know, most non-english speaking countries call "bell peppers" paprika instead. This should be merged with Bell pepper --Stijndon 08:33, 16 August 2006 (UTC)[reply]
In English, "paprika" is not synonymous with "bell pepper." In fact, I'm not aware of "paprika" ever meaning "bell pepper," in an English context. In English, "paprika" normally refers only to the dried form of sweet or mild capsicum peppers (and, rarely, hot peppers), not bell peppers. Bell peppers have no capsaicin in them, and so are not normally used as a spice. Sweet peppers, not bells, provide "sweet paprika." For the English Language section of Wikipedia, the meaning of "paprika" in any other language is moot. Non-English usages should be discussed with regard to the etymology, but should not dicatate the overall content of the article. As such, a merge would not be in order. Some editing to properly reflect English language usage would, however, be in order. -GSwift 04:19, 5 October 2006 (UTC)[reply]
That isn't true though. I've checked a dictionary, and it confirms that paprika can mean {sweet|green|bell} pepper or paprikapowder. Perhaps your use of the word paprika is an idiosyncrasy of your particular dialect group.
Currently we have two articles that, according to bell pepper and paprika describe the same thing. Worse, a lot of the information is currently located at the article bell pepper, a name which, according to that article itself, is particular to US vernacular. The images at the bell pepper article, showing the cut-open fruit, and the assorted colours, clearly depict paprikas.
I would also like to remind you that an encyclopaedia primarily descibes topics. Assigning a page a name that has a different meaning in different dialiects is a very bad idea. It should be very clear what an article is about, and what it isn't about. At least in that, the bell pepper article is clear: capsicum annuum. I will start fixing what's broken by moving some interwikis to correct locations. Shinobu 18:31, 26 October 2006 (UTC)[reply]
In hungarian, paprika means bell pepper, or the hungarian variety. Pirospaprika (red paprika) and fűszerpaprika (spice paprika) means the spice. Frigo 07:05, 7 July 2007 (UTC)[reply]
A few minor notes - Hungarian is not "slavic" or "indo-european". hungarian is a Finno-Ugric Ural-Altaian language with no relations to either.
In general Hungarian, paprika is any and all peppers, but often preceded by the use or variety, just as it is in English.

65.79.160.209 (talk) 15:31, 13 April 2010 (UTC)[reply]

Nomenclature

Why is there "paperka" as the Hungarian name in the article? In Hungarian it is also called Paprika. --193.16.218.66 14:22, 14 November 2006 (UTC)[reply]

Because the original author didn't speak Hungarian? Can you provide a dictionnary reference? And is this about the powder or about capsicum annuum? Or both? Shinobu 09:26, 15 November 2006 (UTC)[reply]

Copyvio?

Did WP borrow from [2], or other way round? --84.133.166.239 22:43, 3 November 2006 (UTC)[reply]

I agree on the fact that this document it's misleading. In many European languages the word paprika exist in their own languages meaning the vegetable from the group Capsicum annuum, that's why they don't mind translating the word to english and some dictionaries have embraced this outside word like their own. But if we look at [3], where they cite 3 different sources, none of the refer paprika as the vegetable, the closest one says that paprika it's the plant itself and not the fruit of the plant. This article should be re-written to avoid any confusion and misleadings.

Powder or not

20 years ago I never heard anyone call red bell peppers "paprika". That word only seemed to cover the powder. It appears to me the word has changed it's meaning over time - at least here in Denmark. If so, I think the article should explain this confusion. I could be entirely mistaken though. JoaCHIP (talk) 19:29, 26 February 2008 (UTC)[reply]

Request

an article request was made for the following:*Pimenton - please clarify the difference between pimenton, pimento, red pepper. I have moved it here where someone might expand the article to encompass this point photodude (talk) 10:51, 2 April 2008 (UTC)[reply]

This isn't what I was looking for.

Well, I kinda had a feeling that this was going to be the info that I'd get, but it's not even close to what I was wanting.

There is an anime movie called "Paprika." I was hoping that there was an article about the movie here, but I guess not. —Preceding unsigned comment added by Washougal Otaku (talkcontribs) 22:52, 11 April 2008 (UTC)[reply]

Try the imdb: Paprika. 210.4.224.172 (talk) 00:04, 21 August 2009 (UTC)[reply]

about health benefits

paprika is also high in beta-carotene. i think that should be added. i can't locate an article, but beta-carotene is available in higher concentrations in redder paprika, meaning green paprika < yellow < orange < red. —Preceding unsigned comment added by 202.123.155.176 (talk) 10:25, 3 July 2008 (UTC)[reply]

I believe Paprika comes from "prik"

I am a chef that worked in many different continents, traveled all around and studied for many years food, culture and languages. I don't hold a Ph.D, and I am self taught. Because my origins in South America, I was always intrigued on the way the New World changed the food habits of the entire human population. Anybody that studied about food history would laugh about categorize food by nation of origin. Anyway, the look for the origins is embebbed in our "I don't know where I go, so at least I want to know where I can from" culture. Thoughts apart, I read from many sources (books, not internet), that the paprika arrives to Hungary from Asia. Turk traders brought it from India and China? In Thailand the grounded chiles are called Prik. Without being a liguistic pro, I can see that there is a strong possibility that both words are connected. I never heard this before. It just happened to see the natural connection. I might be wrong. It doesn't really matter. Let me know what you think —Preceding unsigned comment added by 72.11.112.189 (talk) 20:25, 27 October 2008 (UTC)[reply]

Nice idea, but the etymology of Paprika is pretty sound. It's not that unusual that two words in different languages might sound similar and have similar meanings. See false cognate. --86.138.30.7 (talk) 20:55, 31 October 2008 (UTC)[reply]

what is a sub for paprika —Preceding unsigned comment added by 66.76.143.52 (talk) 00:11, 29 December 2008 (UTC)[reply]

"Hindu legends" about a New World plant must be young

If a "Hindu legend" mentions Paprika, it is either a young legend (Paprika is a Capsicum plant, which is native to the New World), or evidence of pre-Columbian contact between the Americas and India. The supporting reference is a dead link, and not available from www.archive.org —Preceding unsigned comment added by 69.196.190.10 (talk) 01:28, 25 January 2010 (UTC)[reply]


I agree. The stuff about Hindu Legend is vandalism by 128.250.5.246, the original entry as of 03:35, 6 April 2009 reads: "The term Paprika is rumoured to have been named in India after a religious figure ..." The bogus reference was then added in order to escape tagging by a bot. —Preceding unsigned comment added by Daniel Kellis (talkcontribs)

Removed bogus reference ( "Spices For Life" Paprika's Health Benefits http://spicesforlife.wordpress.com/2011/07/30/paprikas-health-benefits/ ) and claim ( In India, it is believed that Paprika was named after the Hindu figure Rysh Paprike). Please watch out for recreation of this vandalism. EaswarH 03:35, 22 March 2012 (UTC)

"Hindu" Urban Legend sock puppet strikes again. (1.124.170.161 this time) IP addresses give away your real location. Better not to use them. I have put this on my watch list. Daniel Kellis (talk) 00:35, 22 October 2013 (UTC)[reply]

Smoked paprika?

Why no mention of smoked paprika? Dmforcier (talk) 01:33, 28 April 2010 (UTC)[reply]

Plant vs Fruit

I have a package of Burpee All Alarm Hot Pepper Mix ( UPC 0-41530-65016-7) that I'm growing. It would be very useful if this article would have more information regarding the Hungarian Wax plant itself and not just the fruit.
Christopher, Salem, OR (talk) 05:58, 4 May 2010 (UTC)[reply]

Etymology

The current text states that the latin-slavic route is an "alternative claim" beside the claim that the word paprika comes from Hungarian.

The fact is that this is no alternative claim. Bell peppers - obviously - aren't indigenous to Hungary. They came from America, and were in turn introduced into Hungary by Turkish gardeners. The original Hungarian name for paprika was török bors, which means turkish pepper.

The Hungarian word paprika does in fact come from the latin word piper. In fact, the Hungarian language has actually borrowed the -ka diminutive itself from slavic languages, so even a non-slavic route for this word is possible. Could someone look up a Hungarian etymological dictionary? I don't have any on my hands. 86.101.216.102 (talk) 14:38, 17 July 2010 (UTC)[reply]

That's mostly accurate, except that "Turkish" gardeners in Hungary were actually mostly ethnically Bulgarian -- "Turkish" referred to anything form the Ottoman Empire. There's a significant number of gardening and animal name borrowings in Hungarian from Bulgarian dating from then, although some are from much before that, from the Bulgarian-Hungarian wars -- for example the word for dove in Hungarian was borrowed form Bulgarian when the second vowel was still nasal.
If I recally correctly, the name for some or all plants of the Capsicum genus is in some languages are derived from piper because Columbus wanted to convince his funders that he had achieved his aim of getting easier access to the Indian piper spices, so he tried to pass off the ground dried Capsicum for ground piper. In modern literary Bulgarian piper refers to only (East) Indian piper itself, and American (West Indian) Capsicum is chushka (a native coinage, derived from the word for pod in the sense of legume) (well that's the name for the fruit of the plant, the plant itself IS piper -- but that's a technical botanical term; although in many (most, or at least of the areas Bulgarian gardeners who emigrated come from?) dialects piperka IS used for chushka). ANd while fact-checking for this comment I found out bell peppers are caller Bulgarian Piper in Russian, hah.:
P.S. Although, confusingly enough, cherven piper, red piper, refers to ground red Capsicum of any species, with Scoville unit amounts from zero to oh my god it's burning. Black, white and green piper all refer to actual East Indian piper in various stages of ripeness or dryness.

Quality

The article claims the "highest quality" paprika comes from Spain, while "cheaper" paprika comes from Hungary. No citation is given for the former. By what measure is it of highest quality? The use of "cheaper" is ambiguous. Does it mean inferior, lower priced, or both? What makes Spanish paprika of "the highest quality" and Hungarian paprika "cheaper"? —Preceding unsigned comment added by Doranb (talkcontribs) 04:53, 11 August 2010 (UTC)[reply]

cutting from my talk .

it is a discussion. wjat is your problem with me telling you about my knowlegde of this spice? You removed my comments from TALK. Not from the actual page. You don't own the page. Very sad. — Preceding unsigned comment added by 68.71.8.38 (talk) 08:53, 26 July 2012 (UTC)[reply]

Paprika flavour

In Ontario Canada, it is tasteless. It adds red colour. Someone removed my comments from this talk page, and I don't understand why. I am just trying to help and add information. It is sad that some people on Wikipedia have the power to silence thought and ideas. I am not a registered user, but I try to help out. Here are my four tildes. 68.71.8.38 (talk) 09:04, 26 July 2012 (UTC)[reply]

can "paprika" mean "bell pepper"?

Greetings! Over on Wiktionary, we've been trying to work out whether there is any variety of English that uses the word "paprika" to refer to the fruit, rather than the spice. We have some reason to think the word may be used this way in Irish English. If any of you are familiar with such usage (I'm thinking of something along the lines of "buy two paprikas and an apple while you're at the store"), we'd like your input at wikt:Talk:paprika or wikt:WT:RFV#paprika. (I see the note in this article's lead that the term isn't used this way in standard English.) -sche (talk) 17:51, 20 October 2012 (UTC)[reply]

Contradiction first sentence

It refers to bell pepper and chili pepper being fruits of capsicum anuum. There are 2 odd things with this:

1: Bell pepper is a type of chili pepper. So Bell pepper is redundant.

2: chili pepper refers to all capsicum fruits, not only capsicum anuum.

So it would be technically more correct to say paprika is made from ground and dried chili peppers.

Or is it just dried, since they can be sold whole too?130.37.57.192 (talk) 12:26, 4 April 2013 (UTC)[reply]


I have always tought of paprika as a Hungarian word and I can't tell anything about the origin of the word. The only thing I know that is not right in the main text is that papar means pepper (Piper nigrum) in Serbian or Serbo-Croatian. Serbian name for pepper (Piper nigrum) is biber and they never use word papar. Word papar is used only in Croatia and in Croatian language exclusively. That is why I had to correct it in the main text. Peregrin Falcon (talk) 14:59, 11 December 2013 (UTC)[reply]