Wikipedia:Naming conventions (Ukrainian places): Difference between revisions
→First-level divisions: Change text on Kiev/Kyiv Tag: Reverted |
Place Clichy (talk | contribs) →First-level divisions: slightly modifying a bold change to Kyiv/Kiev, replacing the previous unchanged consensus for historical contexts. Tag: Reverted |
||
Line 13: | Line 13: | ||
The conventions that govern the naming of articles on these subdivisions are as follows: |
The conventions that govern the naming of articles on these subdivisions are as follows: |
||
* Most oblasts are titled "administrative centre Oblast", e.g. {{xt|Donetsk Oblast}} for the oblast with its centre in the city of [[Donetsk]]. Use the [[Ukrainian national transliteration]] of oblast names, unless another transliteration is more common, e.g. {{xt|Luhansk Oblast}}, not {{!xt|Lugansk Oblast}},<ref group=note>The transliteration ''Lugansk'' is derived from the Russian name of the city ({{lang-ru|Луга́нск}}), whereas ''Luhansk'' is derived from the Ukrainian name ({{lang-uk|Луга́нськ}}).</ref> |
* Most oblasts are titled "administrative centre Oblast", e.g. {{xt|Donetsk Oblast}} for the oblast with its centre in the city of [[Donetsk]]. Use the [[Ukrainian national transliteration]] of oblast names, unless another transliteration is more common, e.g. {{xt|Luhansk Oblast}}, not {{!xt|Lugansk Oblast}},<ref group=note>The transliteration ''Lugansk'' is derived from the Russian name of the city ({{lang-ru|Луга́нск}}), whereas ''Luhansk'' is derived from the Ukrainian name ({{lang-uk|Луга́нськ}}).</ref> and {{xt|Kyiv Oblast}}, not {{!xt|Kiev Oblast}},<ref group=note>The transliteration ''Kiev'' is derived from the Russian name of the city ({{lang-ru|Киев}}), whereas ''Kyiv'' is derived from the Ukrainian name ({{lang-uk|Київ}}).</ref> but {{xt|Odessa Oblast}}, not {{!xt|Odesa Oblast}}.<ref group=note>The transliteration ''Odessa'' is derived from the Russian name of the city ({{lang-ru|Оде́сса}}), whereas ''Odesa'' is derived from the Ukrainian name ({{lang-uk|Оде́са}}).</ref> See the [[WP:UKROM|Wikipedia guidelines on the romanisation of Ukrainian]] for more information on romanisation. Two oblasts have historical names that are not related to their administrative centres. These are {{xt|Volyn Oblast}} and {{xt|Zakarpattia Oblast}}. For these oblasts, do not use anglicisations that are used to refer to historical regions of the same name, e.g. do not write {{!xt|Lodomeria Oblast}} or {{!xt|Volhynia Oblast}} for [[Volyn Oblast]], and do not write {{!xt|Transcarpathian Oblast}} for [[Zakarpattia Oblast]]. |
||
* When referring specifically to the [[Autonomous Republic of Crimea]] administrative unit, please write out the full name, e.g. {{xt|Autonomous Republic of Crimea}}, not {{!xt|Crimea}}. The republic does not include the Crimean city of [[Sevastopol]], which is administered separately as a ''city with special status''. If one is referring to the peninsula as a whole, including both the republic and Sevastopol, either {{xt|Crimea}} or {{xt|Crimean Peninsula}} are acceptable. The word Crimea formerly took the definite article in English, but this is no longer the case; do not write {{!xt|the Crimea}}. |
* When referring specifically to the [[Autonomous Republic of Crimea]] administrative unit, please write out the full name, e.g. {{xt|Autonomous Republic of Crimea}}, not {{!xt|Crimea}}. The republic does not include the Crimean city of [[Sevastopol]], which is administered separately as a ''city with special status''. If one is referring to the peninsula as a whole, including both the republic and Sevastopol, either {{xt|Crimea}} or {{xt|Crimean Peninsula}} are acceptable. The word Crimea formerly took the definite article in English, but this is no longer the case; do not write {{!xt|the Crimea}}. |
||
{{shortcut|WP:KYIV|WP:KIEV}} |
{{shortcut|WP:KYIV|WP:KIEV}} |
||
* In general, city names are transliterated using the [[Ukrainian national transliteration]], except where the [[WP:COMMONNAME]] in English is different: |
* In general, city names are transliterated using the [[Ukrainian national transliteration]], except where the [[WP:COMMONNAME]] in English is different: |
||
** Notable examples where the common name is different from the transliteration are {{xt|Odessa}} (not {{!xt|Odesa}}) and {{xt|Chernobyl}} (not {{!xt|Chornobyl}}).<ref group=note>The transliteration ''Chernobyl'' is derived from the Russian name of the city ({{lang-ru|Чернобыль}}), whereas ''Chornobyl'' is derived from the Ukrainian name ({{lang-uk|Чорнобиль}}).</ref> |
** Notable examples where the common name is different from the transliteration are {{xt|Odessa}} (not {{!xt|Odesa}}) and {{xt|Chernobyl}} (not {{!xt|Chornobyl}}).<ref group=note>The transliteration ''Chernobyl'' is derived from the Russian name of the city ({{lang-ru|Чернобыль}}), whereas ''Chornobyl'' is derived from the Ukrainian name ({{lang-uk|Чорнобиль}}).</ref> |
||
** Following |
** Following a [[Talk:Kyiv#Requested move 28 August 2020|move discussion]] closed in September 2020, the capital of Ukraine is referred to as {{xt|Kyiv}}, based on the standard transliteration of the Ukrainian name of the city, at least in modern contexts. However, this form was not common historically in the English language, and {{xt|Kiev}} may be used in historical contexts, as well as derivative names where a standard use has been established in English-language historiography, e.g. {{xt|Kievan Rus'}} or {{xt|Kiev Governorate}}.<ref group=note>For more information on the history of the Wikipedia debate about the naming of Kyiv, see [[Talk:Kyiv/naming]].</ref> |
||
** The traditional English usage of the spelling {{!xt|Sebastopol}} is no longer common; write {{xt|Sevastopol}}. |
** The traditional English usage of the spelling {{!xt|Sebastopol}} is no longer common; write {{xt|Sevastopol}}. |
||
*Names of other entities or concepts which derive their names from their location (such as companies and sports teams) should use the form most commonly used for that entity (ie: [[Chicken Kiev]]). |
* Names of other entities or concepts which derive their names from their location (such as companies and sports teams) should use the form most commonly used for that entity (ie: {{xt|[[Dynamo Kyiv]]}} but {{xt|[[Chicken Kiev]]}}). |
||
==Second-level divisions== |
==Second-level divisions== |
||
Line 39: | Line 39: | ||
*If there is more than one settlement or district with a certain name in Ukraine, disambiguate by oblast, e.g. write {{xt|Chornomorske, Odessa Oblast}}. |
*If there is more than one settlement or district with a certain name in Ukraine, disambiguate by oblast, e.g. write {{xt|Chornomorske, Odessa Oblast}}. |
||
*If there is more than one settlement with a certain name in an oblast, disambiguate by district, e.g. write {{xt|Hrabove, Shatsk Raion}}. |
*If there is more than one settlement with a certain name in an oblast, disambiguate by district, e.g. write {{xt|Hrabove, Shatsk Raion}}. |
||
*If there is more than one settlement with a certain name in an oblast, and there is also a settlement of that name in another oblast, disambiguate with both district and oblast, e.g. write {{xt|Kalynivka, Vasylkiv Raion, |
*If there is more than one settlement with a certain name in an oblast, and there is also a settlement of that name in another oblast, disambiguate with both district and oblast, e.g. write {{xt|Kalynivka, Vasylkiv Raion, Kyiv Oblast}}. |
||
*If there is only one settlement of a certain name in Ukraine, but there is a place of the same name outside of Ukraine, disambiguate by country, e.g. write {{xt|Dzerzhynsk, Ukraine}}. |
*If there is only one settlement of a certain name in Ukraine, but there is a place of the same name outside of Ukraine, disambiguate by country, e.g. write {{xt|Dzerzhynsk, Ukraine}}. |
||
*If there is more than one urban district with a certain name in Ukraine, disambiguate by city, e.g. write {{xt|Zavodskyi District, Zaporizhia}}. |
*If there is more than one urban district with a certain name in Ukraine, disambiguate by city, e.g. write {{xt|Zavodskyi District, Zaporizhia}}. |
Revision as of 10:24, 21 September 2020
This is an information page. It is not an encyclopedic article, nor one of Wikipedia's policies or guidelines; rather, its purpose is to explain certain aspects of the Wikipedia general conventions on place names. It may reflect differing levels of consensus and vetting. |
This page is intended to help clarify how places in Ukraine should be referred to on Wikipedia. There are the multiple levels of administrative division in Ukraine. This is general guidance; there may be exceptions. Remember to take into account Wikipedia policies and guidelines when applying this guidance, especially the policy on article titles and the guideline on naming conventions for geographic names.
General guidance
Some general principles apply when referring to places in Ukraine on Wikipedia:
- In most cases, use the Ukrainian national romanisation system to transliterate Ukrainian place names.
- Do not use transliterations derived from the Russian language, unless such a transliteration is demonstrably more common in reliable sources.
- Do not use the definite article before the word "Ukraine". This usage was formerly standard in English, but has been deprecated since Ukrainian independence from the Soviet Union.
First-level divisions
Ukraine is divided into twenty-four regions, called oblasts, one autonomous republic, and two cities with special status.
The conventions that govern the naming of articles on these subdivisions are as follows:
- Most oblasts are titled "administrative centre Oblast", e.g. Donetsk Oblast for the oblast with its centre in the city of Donetsk. Use the Ukrainian national transliteration of oblast names, unless another transliteration is more common, e.g. Luhansk Oblast, not Lugansk Oblast,[note 1] and Kyiv Oblast, not Kiev Oblast,[note 2] but Odessa Oblast, not Odesa Oblast.[note 3] See the Wikipedia guidelines on the romanisation of Ukrainian for more information on romanisation. Two oblasts have historical names that are not related to their administrative centres. These are Volyn Oblast and Zakarpattia Oblast. For these oblasts, do not use anglicisations that are used to refer to historical regions of the same name, e.g. do not write Lodomeria Oblast or Volhynia Oblast for Volyn Oblast, and do not write Transcarpathian Oblast for Zakarpattia Oblast.
- When referring specifically to the Autonomous Republic of Crimea administrative unit, please write out the full name, e.g. Autonomous Republic of Crimea, not Crimea. The republic does not include the Crimean city of Sevastopol, which is administered separately as a city with special status. If one is referring to the peninsula as a whole, including both the republic and Sevastopol, either Crimea or Crimean Peninsula are acceptable. The word Crimea formerly took the definite article in English, but this is no longer the case; do not write the Crimea.
- In general, city names are transliterated using the Ukrainian national transliteration, except where the WP:COMMONNAME in English is different:
- Notable examples where the common name is different from the transliteration are Odessa (not Odesa) and Chernobyl (not Chornobyl).[note 4]
- Following a move discussion closed in September 2020, the capital of Ukraine is referred to as Kyiv, based on the standard transliteration of the Ukrainian name of the city, at least in modern contexts. However, this form was not common historically in the English language, and Kiev may be used in historical contexts, as well as derivative names where a standard use has been established in English-language historiography, e.g. Kievan Rus' or Kiev Governorate.[note 5]
- The traditional English usage of the spelling Sebastopol is no longer common; write Sevastopol.
- Names of other entities or concepts which derive their names from their location (such as companies and sports teams) should use the form most commonly used for that entity (ie: Dynamo Kyiv but Chicken Kiev).
Second-level divisions
Oblasts and the Autonomous Republic of Crimea are divided into districts, called raions or "rural districts", and cities of regional significance. Cities of regional significance and cities of special status can also be divided into districts, termed "urban districts" or "raions of cities". The conventions that govern the naming of articles on these subdivisions are as follows:
- Rural districts are titled "administrative centre Raion", e.g. Shakhtarsk Raion for the raion with its centre in Shakhtarsk. Use the Ukrainian national transliteration of the name of the administrative centre. See the Wikipedia guidelines on the romanisation of Ukrainian for more information on romanisation. Do not translate raion names, e.g. do not write Miner's Raion for Shakhtarsk Raion. Do not maintain the Ukrainian adjectival suffix, e.g. write Brody Raion for the raion with its centre in Brody, not Brodivskyi Raion. The word raion (Template:Lang-uk) should not be translated when referring to rural districts, e.g. Brody Raion, not Brody District.
- The names of cities of regional significance should be transliterated into Latin letters with the Ukrainian national system, e.g. write Donetsk, not Donets'k (BGN/PCGN). Do not use transliterations derived from Russian names for cities of regional significance in Ukraine, e.g. write Lviv, not Lvov. The city referred to in English as Odessa is an exception to this rule. Do not use the standard Ukrainian transliteration, which is Odesa, as this is not in common use.
- The names of urban districts vary, and are often named after an important feature in a given area. Articles about urban districts should therefore be transliterated with the Ukrainian national system, and should retain the Ukrainian adjectival suffix, e.g. write Zavodskyi District, not Zavod District. Do not translate urban district names, e.g. do not write Factory District for Zavodskyi District. The word raion (Template:Lang-uk) should be translated when referring to urban districts, e.g. Zavodskyi District, not Zavodskyi Raion.
Third-level divisions
Districts are divided into rural and urban settlements. The names of these settlements should be transliterated into Latin letters with the Ukrainian national system. Do not use transliterations derived from Russian names for rural or urban settlements, e.g. write Dmytrivka, not Dmitrovka.
- When referring to the administration of an urban-type settlement, write "settlement Council", e.g. Balabyne Council, not Balabyne Settlement Council or Balabyne Town Council.
- When referring to the administration of a rural settlement, write "settlement Rural Council", e.g. Avhustynivka Rural Council, not Avhustynivka Village Council or Avhustynivka Council.
Disambiguation
In many cases, multiple settlements or rural districts within Ukraine will have the same name.
In order to disambiguate one settlement with a name from another with the same name, follow these conventions:
- If there is more than one settlement or district with a certain name in Ukraine, disambiguate by oblast, e.g. write Chornomorske, Odessa Oblast.
- If there is more than one settlement with a certain name in an oblast, disambiguate by district, e.g. write Hrabove, Shatsk Raion.
- If there is more than one settlement with a certain name in an oblast, and there is also a settlement of that name in another oblast, disambiguate with both district and oblast, e.g. write Kalynivka, Vasylkiv Raion, Kyiv Oblast.
- If there is only one settlement of a certain name in Ukraine, but there is a place of the same name outside of Ukraine, disambiguate by country, e.g. write Dzerzhynsk, Ukraine.
- If there is more than one urban district with a certain name in Ukraine, disambiguate by city, e.g. write Zavodskyi District, Zaporizhia.
Even if a name can refer to more than one settlement, it is important to consider whether one of these settlements may be the primary topic. For example, the Wikipedia article on the Russian town of Donetsk is titled Donetsk, Russia, but the article on the much larger and more significant city of Donetsk in Ukraine is titled simply Donetsk. These are only general guidelines. For more specific information on Wikipedia's policy on disambiguation, please go to this page.
Resources
Notes
- ^ The transliteration Lugansk is derived from the Russian name of the city (Russian: Луга́нск), whereas Luhansk is derived from the Ukrainian name (Template:Lang-uk).
- ^ The transliteration Kiev is derived from the Russian name of the city (Russian: Киев), whereas Kyiv is derived from the Ukrainian name (Template:Lang-uk).
- ^ The transliteration Odessa is derived from the Russian name of the city (Russian: Оде́сса), whereas Odesa is derived from the Ukrainian name (Template:Lang-uk).
- ^ The transliteration Chernobyl is derived from the Russian name of the city (Russian: Чернобыль), whereas Chornobyl is derived from the Ukrainian name (Template:Lang-uk).
- ^ For more information on the history of the Wikipedia debate about the naming of Kyiv, see Talk:Kyiv/naming.