Talk:O Tannenbaum
This level-5 vital article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||
|
Spelling
Shouldn't this be O Tannenbaum without the h?
Since no one has responded to this question, and a search on Google reveals O Tannenbaum to be the more accurate title, I am moving this. Euphoria 23:57, 4 Dec 2004 (UTC)
What about adding the persiflage of "Oh Tannenbaum" to this article: "Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,/die Oma hängt am Gartenzaun./Der Opa ruft die Feuerwehr,/die Oma ruft: 'Ich kann nicht mehr.'/Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,/die Oma hängt am Gartenzaun."
Modified German version
Even though I thought that the word "treu" (trusting) in "Wie treu sind deine Blätter!" might add some new meaning to the song, I think the original version reads: Wie grün sind deine Blätter! (grün meaning green) I have modified the song accordingly --Ghormax 13:37, 10 December 2006 (UTC)
- Um, my German isn't great but, I think treu is not so much "trusting" as "trustworthy" (cognate to "true" in the sense of "loyal, faithful"). I remember some of my Italian friends being amused by the feminine form, treue, which souds almost exactly like the Italian word troia, which (in a sexual context) means just the opposite.
- So treu is appropriate; the idea is that the fir's needles do not desert us in Winter, unlike the leaves of deciduous trees. And in any case the first Google hit has treu. So I'm changing it back. --Trovatore 07:29, 3 December 2007 (UTC)
- Hmm, I didn't notice you were German -- obviously you knew what treu meant; maybe not so much what "trusting" meant. Anyway here's a source with the treu lyric: http://german.about.com/library/blotannenb.htm . Do you have a source for the grün lyric? --Trovatore 07:34, 3 December 2007 (UTC)
- Here is a link explaining (in German) that "treu" is the original version, but "grün" became increasingly popular after the 19th century. —Angr If you've written a quality article... 16:53, 21 December 2007 (UTC)
- Hmm, I didn't notice you were German -- obviously you knew what treu meant; maybe not so much what "trusting" meant. Anyway here's a source with the treu lyric: http://german.about.com/library/blotannenb.htm . Do you have a source for the grün lyric? --Trovatore 07:34, 3 December 2007 (UTC)
Shouldn't we be using the original treu in the main article? It is the original according to the article Angr points to and it also seems to be the most popular on Google: 3950 hits at the time of writing against 1580 for the grün version. Cybaea (talk) 10:11, 21 December 2008 (UTC)
I changed "grün" to "treu" for three reasons: 1) It is the original. The first strophe was a tragical love song by Joachim Zarnack (1819), so he compared his girlfriends faithlessness with this faithful tree. 5 years later Ernst Anschütz added 2 more strophes. Now this song became popular. 2) Ernst Anschütz didnt change the word "treu" to "green". There is a reason for: If you read the last strophe, the tree shall teach us "Hoffnung" (Hope), "Beständigkeit" (Constancy), "Mut" (Spirit) and "Kraft" (Power) at any time. This is not done by a "green" leave, but by faithfulness. 3) The third reason is the rhyme: There would be a repetition if "grün" would be right, because in the next sentence the tree "grünt" again. But this is an aestethical problem. Many Germans are using "grün", because "treu" is not so simple to understand... But nevertheless I think we should do something for the education :-) ! --- Clarence Tinkerbell 23 December 2008 —Preceding unsigned comment added by 91.62.100.173 (talk) 00:09, 23 December 2008 (UTC)
I'm not sure if 'O Tannenbaum' should be translated as 'O Christmas Tree' I don't think that the song is really a christmas carol/song.. It surely has more to do with the festival of the Sonnenwende and everlasting life, a life that continues through the dark days of winter. I would suggest that 'O Evergreen' is a better translation. --IsarSteve (talk) 02:08, 23 December 2008 (UTC)
Of course there are many connections between Christmas and other kinds of heathen celebrations. The combination was a neccessary part of the Christianization. But I think "Christmas Tree" is not a bad translation, because nobody would sing this song in front of a normal fir tree, but of course in front of a beautiful decorated Christmas tree. --- Clarence Tinkerbell 23 December 2008 —Preceding unsigned comment added by 77.25.168.194 (talk) 19:16, 23 December 2008 (UTC)
a literal translation:: ??
O Tannenbaum, o Tannenbaum O Evergreen, o Evergreen
Wie treu sind deine Blätter With your faithfull foliage
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit You’re not only green in summer
Nein auch im Winter wenn es schneit But also in winter when it snows
O Tannenbaum, o Tannenbaum O Evergreen, o Evergreen
Wie treu sind deine Blätter With your faithfull foliage
O Tannenbaum, o Tannenbaum O Evergreen, o Evergreen
Dein Kleid will mich was lehren Your cover(foliage) can teach me something
Die Hoffnung und Beständigkeit Hope and Consistency
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit Give Courage and Fortitude all year round
O Tannenbaum, o Tannenbaum O Evergreen, o Evergreen
Dein Kleid will mich was lehren Your cover(foliage) can teach me something
--IsarSteve (talk) 09:10, 24 December 2008 (UTC)
Very nice ;-)! Here you can see, that "not only green..." is the explanation for the "faithful". It would make no sense to use "green". But anyway: Marry Christmas to all of you! --- Clarence Tinkerbell 24 December 2008 —Preceding unsigned comment added by 77.24.253.77 (talk) 17:37, 24 December 2008 (UTC)
I have read the discussion, i do acknowledge the facts stated, but as a German, I do suggest to at least add a paragraph about the common version, using "grün". Most people sing the "grün"-version, so even though it is not the original, i think one should mention it. i will do so right after writing this comment on the discussion page, i hope it wont get reverted. 84.63.255.71 (talk) 20:38, 16 January 2009 (UTC)
All the modern versions I can find have "nicht" and not "schon" in the second stanza and (more importantly) "Weihnachtszeit" instead of "Winterzeit." Which is the original? Chaifilius (talk) 18:12, 7 December 2009 (UTC)
I have found a book from the early twentieth century that substantiates each of these versions (ironically, on the same publisher in the same year): "Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit" (German Poems for Memorizing, Oscar Carl Burkhard, Henry Holt, 1917) "Wie oft hat schon zur Winterzeit" (Leitfaden der deutschen Sprache, W. H. Gohdes & E. R. Dodge, Henry Holt, 1917) Both of these are available via Google Books. I'll make an appropriate edit to the main document, but I'm still curious if anyone knows the original. Chaifilius (talk) 21:26, 8 December 2009 (UTC)
I have looked at the original, which you can find here http://www.archiv.sachsen.de/download/Archivblatt_2_2008.pdf on page 3, and as you see the original manuscript reads TREU, NICHT and WEIHNACHTSZEIT. If someone with a little more wikipedia skills would be kind enough to correct the article accordingly... Best regards B.M. — Preceding unsigned comment added by 62.199.253.150 (talk) 15:30, 15 December 2013 (UTC)
Another translation
This is the version I learnt in school: Scott Gall 01:29, 15 December 2006 (UTC)
O Christmas tree, O Christmas tree,
With faithful leaves unchanging.
O Christmas tree, O Christmas tree,
With faithful leaves unchanging.
Not only green in summer's heat
But also winter's snow and sleet,
O Christmas tree, O Christmas tree,
With faithful leaves unchanging.
- Yeah, this seems to be the only Christmas carol without a standard English translation. I've seen or heard variant lyrics like "How lovely are your branches", "Thy leaves are so unchanging", "Not only green when summer's here/But also green throughout the year", "...green in summer's glow/...in winter's snow", and almost certainly a few more; I've probably even heard the same set of lyrics in both modern and Old English (different pronouns). B7T (talk) 13:21, 12 December 2007 (UTC)
Cantonese Version?
English isn't the only language this has been translated to. In Cantonese (Hong Kong), the song is Tsung Man Tse, and has some unique lyrics that are somewhat unlike any of the other standard versions - including referring to the plastic needles. I don't have a full translation, as I never learned the full song, but this would be a relevant addition if anybody could find a legitimate source (given Wiki's rules on primary research, eh?). —Preceding unsigned comment added by 96.226.19.232 (talk) 04:09, 31 December 2007 (UTC)
Lady Gaga song
"Christmas Tree (song)" redirects here, although Lady Gaga has a song of the exact same name. I added a note to the beginning of the page in case someone searching for her song accidentally ends up here. 76.107.137.39 (talk) 05:23, 6 December 2009 (UTC)
My Woman Done Me Wrong
I have never before seen the second and third verses as given on this page. I have, however, seen the first verse accompanied by three subsequent verses in which the constancy of the evergreen is sarcastically contrasted to the fickleness of the narrator's former lover:
O Mägdelein, O Mägdelein / Wie falsch ist dein' Gemüte! / Du schwurst mir treu in meinem Glück; / Nun arm ich bin, gehst du zurück! (O Madeline, O Madeline, how false is your warmth! You swore me troth when my luck was good; now that I'm poor, you go away again!)
Die Nachtigall, die Nachtigall / Nahmst du dir zum Exempel: / Sie bleibt solang, der Sommer lacht; / Im Herbst sie sich von dannen macht. (The nightingale, the nightingale, you took as your example: It stays as long as summer laughs [sic]; in autumn, it takes off.)
Der Bach im Tal, der Bach im Tal / Ist deiner Falschheits Spiegel: / Er strömt allein, wenn Regen fließt; / Beim Dürr er bald den Quell verschließt. (The valley brook, the valley brook is a mirror to your falsehood: It flows only when the rain falls; in a drought, it quickly exhausts its source.)
According to this source (in German), the above version, by August Zarnack, was written in 1820, antedating Anschütz's holiday carol by four years. --Geenius at Wrok (talk) 04:40, 13 December 2009 (UTC)
Is this line really unchallenged?
During the Third Reich "O Tannenbaum" was promoted by the Nazis as part of their program to remove the more Christian parts of Christmas.[1]
I know there's some German source for it. But I'm not fluent in German and therefore cannot check this source, but it sounds like a very contentious claim. Canadianism (talk) 17:45, 20 December 2009 (UTC)
- I agree. I took out this section as unverifiable:
- "During the Third Reich "O Tannenbaum" was promoted by the Nazis as part of their program to remove the more Christian parts of Christmas.[1]"
References
- ^ Wilhelm Beilstein, "Wie wir Weihnachten feiern," N.S.-Briefe, December 1939, pp. 327–328. The section is reprinted from Beilstein's Lichtfeier. Sinn, Geschichte, Brauch und Feier der deutschen Weihnacht (Munich: Deutscher Volksverlag, 1939).
- I can't find the source, but in any case, I also don't think it's true: the Nazis were not anti-Christian. In 1939, the Nazis persecuted non-Christians (especially Jews and atheists). If the Nazis did promote the song, it would have been to promote German culture, not to remove Christian elements . I suspect that the source has been misrepresented. If I am in error, and the text is appropriate to be restored please post the text of the original German so that the meaning can be verified. Trishm (talk) 11:39, 26 December 2009 (UTC)
- The source is easy enough to find (http://www.google.com/search?q=%22Wilhelm+Beilstein%22+%22Wie+wir+Weihnachten+feiern%22&btnI=ec will get you there), and it's in English. It mentions "O Tannenbaum" briefly, so I'm not sure that amounts to "promoting […] as part of their program to remove the more Christian parts of Christmas". In short, this idea seems barely supported by the source and its deletion justified. -- Michael Bednarek (talk) 14:09, 26 December 2009 (UTC)
- I've always wondered if this song isn't a remnant of pre-Christian nature-worship. LADave (talk) 18:06, 2 March 2010 (UTC)
- It quite sure is. But not the song as such, but the Christmas tree! See there for it's origin. --PaterMcFly talk contribs 20:33, 29 August 2010 (UTC)
contrafactum
Wouldn't it be more accurate to list "O Tannenbaum" and all the songs listed in this section as a contrafactum of the original Latin-language song Lauriger Horatius? Theoretically, there should be an article (or even stub) about Lauriger Horatius, which lists all these songs. --Brendanmccabe (talk) 00:30, 12 November 2011 (UTC)
- I think the origin of the melody is a 16th-century German folktune; the student song "Lauriger Horatius", from the end of the 18th century, is just one of its many uses. -- Michael Bednarek (talk) 06:56, 12 November 2011 (UTC)
- I do not agree, for several reasons:
- The tune is firmly based in major tonality, which is highly implausible for a tune from the 16th century. I think this dating is simply a misunderstanding: the lyrics of "O Tannenbaum" may be traced back to the 16th century, but not the melody.
- Text and music of "Lauriger Horatius" start firmly on a downbeat, whereas for "O Tannenbaum" the melody had to be adapted to start with a pickup. "Maryland, my Maryland" however also starts with the downbeat, therefore it is much more plausible, that this song was adapted from "Lauriger Horatius" directly, rather than from "O Tannenbaum".
- When "Maryland, my Maryland" was adopted Maryland's state song in 1939, the tune was referred to as "Lauriger Hoartius", not "O Tannenbaum" [1].
- Furthermore, "Lauriger Horatius" was a well-known students' song in the USA as of 1857/58 [2], whereas "O Tannenbaum" was not as prevalent in 19th-century America as it is today.
- In Germany, "Lauriger Horatius" was printed together with the notes as of 1843 [3] at least. The tune was also sung to the songs Mihi est propositum and Gott grüß dich, Bruder Straubinger, but these songs also seem to origin in early 19th century, therefore it is hard to tell, which one was actually first.
- "O Tannenbaum" on the other hand was first printed in 1820 and 1824 to the tune of "Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle", which is in fact a different tune! It was only somewhat later adapted to "Lauriger Horatius".
- --FordPrefect42 (talk) 23:27, 5 September 2021 (UTC)
- I do not agree, for several reasons:
"Christmas carol"
I can imagine that there are English versions "O Christmas tree" (by whom?), but it is misleading to say that the German song is "a Christmas carol". It is an early 19th century song about how the fir tree is evergreen, based on an older folk song. It had nothing to do with Christmas when it was written, because at the time Christmas trees were an entirely local and eccentric custom limited to the Rhineland. Christmas trees only became the fashion in the second half of the 19th century, and the song must somehow have come to be associated with Christmas during that time. --dab (𒁳) 21:30, 29 January 2012 (UTC)
English versions
The earliest English version I could find so far is this 1913 reference, which has "O Evergreen, O Evergreen, how are thy leaves so verdant?". I.e. "Tannenbaum" is here not rendered "Christmas tree", although the text clearly states the song is "addressed to the Christmas fir-tree".
The translation "O Christmas tree, o Christmas tree, your branches green delight us" seems to be much younger, perhaps dating to the 1970s. --dab (𒁳) 20:56, 30 January 2012 (UTC)
They Might Be Giants version
I object to the recent merge, done without a prior merge notice, of O Tannenbaum (They Might Be Giants song) into this article. There are thousands of recordings, and many or most more notable than TMBG – why should that version appear here? Either it goes back to its own article, or gets merged into They Might Be Giants discography or be deleted altogether, following the proper AfD procedure. Me preference is to restore the previous situation. -- Michael Bednarek (talk) 20:40, 25 April 2016 (UTC)
It might be interesting to include somewhere that the melody is used repeatedly in the score of the 1915 silent movie "The Birth of a Nation." I have not been able to find any information about the use of the melody, if any, during the civil war. Mandyh501 (talk) 15:51, 19 November 2016 (UTC)
"Faithless lover"
If I am reading this correctly, should I expect to find a version of the lyrics mentioning a story about a faithless lover? --Makkachin (talk) 14:25, 11 December 2017 (UTC)
- What makes you think that? The word "faithful" applies to the tree and its leaves (needles), which are constantly green. -- Michael Bednarek (talk) 14:46, 11 December 2017 (UTC)
- I understand your confusion. You can see the version alluded to at this curiously named page. Sparafucil (talk) 21:23, 11 December 2017 (UTC)
Versions of Lyrics are Missing
In the included song file by the US Army Band Chorus, the lyrics that are sung do not match any of the included written versions. "How lovely are thy branches" which is one of their lines, are not seen anywhere in the article though it is sung as an example.
Also, shouldn't there be a literal translation of the original German lyrics included?
Thanks, and Merry Christmas.
Wiki nol ege █[:]====▶• 05:52, 25 December 2017 (UTC)
External links modified
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on O Tannenbaum. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
- Added archive https://web.archive.org/web/20051126190340/http://www2.hu-berlin.de/kulturtechnik/kabinette.php?show=odm&month=200412 to http://www2.hu-berlin.de/kulturtechnik/kabinette.php?show=odm&month=200412
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}}
(last update: 5 June 2024).
- If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
- If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.
Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 18:20, 25 December 2017 (UTC)
"The lyrics do not actually refer to Christmas"
The first paragraph of the history section claims this, which is completely misleading. The second verse clearly states "Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit". "Weinachtszeit" is German for "Christmastime" — Preceding unsigned comment added by 96.71.83.141 (talk) 17:16, 12 November 2019 (UTC)
My removal
Hello Martin of Sheffield and Michael Bednarek - thanks for the revert here. I had attempted to play it on Chrome and it did nothing, so I incorrectly assumed it was just broken. Indeed it does work on other browsers. (As for this edit summary - indeed, I'm an admin, but that doesn't mean my edits are above scrutiny or that they're somehow better than others'. :) Feel free to revert me whenever you want ;).) — 🦊 18:20, 11 August 2020 (UTC)
- @User:Fox: Thank you for your message. My Chrome (84.0.4147.89 on Win 7) plays Vorbis files just fine. -- Michael Bednarek (talk) 02:05, 12 August 2020 (UTC)
- Fox – I tend to assume that anyone who's gone through the admin process is far better at wikilawyering and wikipolitics than I am, so therefore I would always back off unless the edit is obviously wrong. It's so easy to fall foul of an obscure guideline and particularly as a white English literate old man I'm usually politically incorrect, out of date or use too wide a vocabulary! Regards, Martin of Sheffield (talk) 08:24, 12 August 2020 (UTC)