Calque
In linguistics, a calque (Template:PronEng) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
The common English phrase "flea market" is a phrase calque that literally translates the French "marché aux puces".[1]
Going in the other direction, from English to French, provides an example of how a compound word may be calqued by first breaking it down into its component roots. The French "gratte-ciel" is a word-coinage inspired by the model of the English "skyscraper" — "gratter" literally translates "scrape", and "ciel" translates "sky".
Used as a verb, "to calque" means to loan-translate from another language so as to create a new lexeme in the target language.
"Calque" itself is a loanword from a French noun, and derives from the verb "calquer" ("to copy").[2] Loan translation is itself a calque of the German "Lehnübersetzung".[3]
To prove that a word is a calque sometimes requires more documentation than an untranslated loanword, since in some cases it's quite conceivable that a similar phrase could have arisen in both languages independently. This is less so when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the language proposed to be borrowing, or the calque contains less obvious imagery.
English
From Chinese
- English brainwashing calques simplified Chinese: 洗脑; traditional Chinese: 洗腦; pinyin: xǐ nǎo[4] — usage via U.S. military during Korean War.
- English long time no see calques Chinese via Chinese Pidgin English[5][6]
- English look-see calques Chinese: 看見; pinyin: kànjiàn or Chinese: 睇見; pinyin: dìjiàn(?) (via pidgin English)[citation needed]
- English lose face calques simplified Chinese: 丢脸; traditional Chinese: 丟臉; pinyin: diū liǎn[7]
- English paper tiger calques simplified Chinese: 纸老虎; traditional Chinese: 紙老虎; pinyin: zhǐ lǎohǔ[8]
From French
- English Adam's apple calques French pomme d'Adam[12]
- English bushmeat calques French viande de brousse[citation needed]
- English by heart (or off by heart) calques French par cœur[citation needed]
- English Governor-General calques French Gouverneur Général[citation needed]
- English free verse calques French vers libre[13]
- English old guard calques French Vieille Garde (the most senior regiments of the Imperial Guard of Napoleon I)[14]
- English flea market calques French marché aux puces[15]
- English in his/her prime (in the early days) calques French dans sa primeur[citation needed]
- English marriage of convenience calques French mariage de convenance[16]
- English New Wave (artistic period) calques French Nouvelle Vague[17]
- English rhinestone calques French caillou du Rhin "Rhine pebble"[18]
- English staircase wit calques French l'esprit de l'escalier
- English that goes without saying calques French cela va sans dire[19]
From German or Dutch
- English masterpiece calques either Dutch meesterstuk[20] or German Meisterstück [53]
From Dutch
- English brandy, brandywine, calque Dutch brandewijn—'burning wine'[21]
- English pineapple calques Dutch Sparappel[22]
- English superconductor calques Dutch suprageleider[23]
From German
- English antibody calques German Antikörper[24]
- English backformation calques German Rückbildung (lit. "Back building")[25]
- English ball lightning calques German Kugelblitz[26]
- English beer garden calques German Biergarten[27]
- English concertmaster and concertmeister calque German Konzertmeister[28]
- English cross-dressing calques German Transvestismus[29]
- English flamethrower calques German Flammenwerfer[30]
- English foreword perhaps calques German Vorwort, which itself calques Latin præfatio (from præ- "before" plus fari "speak") "preface"[31]
- English heroic tenor calques German Heldentenor[32]
- English intelligence quotient calques German Intelligenzquotient[33]
- English loan translation calques German Lehnübersetzung
- English loanword calques German Lehnwort[34]
- English mercury/quicksilver vapor lamp calques German Quecksilberdampflampe[35]
- English Octoberfest calques German Oktoberfest
- English overman and superman (i.e., self-transcending human) calque German Übermensch[36]
- English power politics calques German Machtpolitik[37]
- English rainforest calques German Regenwald[38]
- English standpoint (point of view) calques German Standpunkt[39]
- English superego (formed from Latin super- "over, above" plus ego "I") calques German über-Ich "over-I"[40]
- English stormtroopers calques German Sturmtruppen[41]
- English subliminal (formed from Latin sub-, "below", plus limin (gen. liminis, "threshold") calques German unterschwellig, "beneath the threshold"[42]
- English thought experiment calques German Gedankenexperiment[54]
- English watershed calques German Wasserscheide[43]
- English worldview calques German Weltanschauung[44]
- English world war calques German Weltkrieg[45]
From Latin
- English commonplace calques Latin locus commūnis (referring to a generally applicable literary passage), which itself is a calque of Greek koinos topos[46]
- English devil's advocate calques Latin advocātus diabolī, referring to an official appointed to present arguments against a proposed canonization or beatification in the Catholic Church[47]
- English wisdom tooth calques Latin dēns sapientiae[48]
- English Milky Way calques Latin via lactea[49]
- English Rest in Peace calques Latin requiescat in pace[50]
- English in a nutshell calques Latin in nuce[51][52]
- English Saturday partially calques Latin Diēs Saturnī day of Saturn [53][verification needed]
Note: the Latin planetary names, as found in the names of the weekdays, in turn calque the Greek names, which calque the ancient Babylonian names (e.g. Friday, and the planet Venus, were named after Freia.[54])
From Spanish
- English blue-blood calques Spanish sangre azul[55]
- English moment of truth calques Spanish el momento de la verdad which refers to the time of the final sword thrust in a bullfight.[56]
From other languages
- English gospel calques Greek evangelion (good news)[57]
- English High King calques Irish and Scottish Gaelic Ard Ri/Ard Righ[citation needed]
- English pea jacket or pea coat calques North Frisian pijekkat[58]
- English side-sword calques Italian spada da lato, referring to a versatile one-handed sword of 16th and 17th century Europe.[citation needed]
Latin
- Latin compassio calques Greek sympathia "sympathy" (Latin: "suffering with", Greek: "suffering together")
- Latin insectus calques Greek entomos
- Latin musculus "muscle" (= "common house mouse", literally "little mouse" from mus "mouse") calques Greek mys "muscle" (= "mouse")
- Latin magnanimus calques Greek μεγαλοψυχος (megalopsuchos)
- Lat. root magnus = Gr. μεγαλος (megalos) = "great; large"
- Lat. root animus = Gr. ψυχη (psuchē) = "soul"[59]
Romance Languages
Examples of Romance language expressions calqued from foreign languages include:
- French lune de miel, Catalan lluna de mel, Spanish luna de miel, Portuguese lua-de-mel, Italian luna di miele and Romanian luna de miere calque English honeymoon
- French gratte-ciel, Catalan gratacels, Spanish rascacielos, Portuguese arranha-céus and Italian grattacielo calque English skyscraper
- French sabot de Denver calques English Denver boot
- French jardin d'enfants, Spanish jardín de infancia and Portuguese Jardim de infância calque Garden of Infants/children, from German Kindergarten(children's garden)
French
- French courriel (contraction of courrier électronique) calques English email (electronic mail)
- French disque dur calques English hard disk
- French bien-venu calques English welcome (as if 'well' + 'come'. Eng. 'welcome' is an alt. of O.E. willcyme, willcuma - desired arrival)
- French en ligne calques English online
- French haute résolution calques English high resolution
- French disque compact calques English compact disc
- French haute fidélité calques English hi-fi (high fidelity)
- French large bande calques English broadband
- French modulation de fréquence calques English frequency modulation (FM)
- French média de masse calques English mass media
- French surhomme calques German Übermensch (Nietzsche's concept)
- French OVNI (Objet Volant Non Identifié) calques English UFO (Unidentified Flying Object)
- In some dialects of French, the English term "weekend" becomes la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in some it is left untranslated as le week-end, a loanword.
Spanish
Many calques found in Southwestern US Spanish, come from English:
- Spanish escuela alta calques English high school (secundaria or escuela secundaria in Standard Spanish)
- Spanish grado (de escuela) calques English grade (in school) (nota in Standard Spanish)
- Spanish colegio calques English college (universidad in Standard Spanish; colegio, in standard Spanish, is synonymous with escuela and means school)
- Spanish librería calques English library (biblioteca in Standard Spanish; librería in Standard Spanish means bookshop)
See also: Spanglish.
Also technological terms calqued from English are used throughout the Spanish-speaking world:
- Spanish tarjeta de crédito calques English credit card
- Spanish alta tecnología calques English high technology
- Spanish disco compacto calques English compact disc
- Spanish correo electrónico calques English electronic mail
- Spanish alta resolución calques English high resolution
- Spanish enlace calques English link (Internet)
- Spanish sitio web calques English web site
- Spanish página web calques English web page
- Spanish ratón calques English mouse (computer)
Germanic Languages
Afrikaans and Dutch
- Afrikaans aartappel and Dutch aardappel calque French pomme de terre (English potato "earth apple")
- Afrikaans besigheid calques English business
- Afrikaans e-pos calques English e-mail
- Afrikaans hardeskyf and Dutch harde schijf calque English hard disk
- Afrikaans klankbaan calques English sound track
- Afrikaans kleurskuifie calques English colour slide
- Afrikaans pynappel calques English pineapple calques French pomme de pin
- Afrikaans sleutelbord calques English keyboard
- Afrikaans tuisblad calques English homepage
- Afrikaans wolkekrabber and Dutch wolkenkrabber calque English skyscraper
German
- Fernsehen from "television"
- Fernsprecher from "telephone"
The latter, as well as the corresponding fernsprechen (verb: to [tele]phone [so.]), has been on the retreat in recent years in favor of (orthographically normalized) Telefon.
Icelandic
- Icelandic rafmagn, "electricity," is a half-calqued coinage that literally means "amber power."
- raf translates the Greek root ηλεκτρον (elektron), which means "amber"
- magn, "power," is descriptive of electricity's nature but not a direct calque from the source word "electricity"
Slavic languages
Russian
The poet Aleksandr Pushkin (1799 - 1837) was perhaps the most influential among the Russian literary figures who would transform the modern Russian language and vastly expand its ability to handle abstract and scientific concepts by importing the sophisticated vocabulary of Western intellectuals.
Although some Western vocabulary entered the language as loanwords -- e.g., Italian salvietta, "napkin," was simply Russified in sound and spelling to салфетка (salfetka) -- Pushkin and those he influenced most often preferred to render foreign borrowings into Russian by calquing. Compound words were broken down to their component roots, which were then translated piece-by-piece to their Slavic equivalents. But not all of the coinages caught on and became permanent additions to the lexicon; for example, любомудрие (ljubomudrie) was promoted by 19th-century Russian intellectuals as a calque of "philosophy," but the word eventually fell out of fashion, and modern Russian instead uses the loanword философия (filosofija).
- Russian любомудрие (ljubomudrie) calqued Greek-derived 'philosophy':
- Russ. root любить (ljubit' ) = Gr. φιλειν (filein) = 'to love';
- Russ. root мудрость (mudrost' ) = Gr. σοφία (sofia) = 'wisdom'
- Russian зависимость (zavisimost' ) calques Latin-derived 'dependence':
- Russ. root за (za) = Lat. de = 'down from'
- Russ. root висеть (viset' ) = Lat. pendere = 'to hang; to dangle'
- Russian полуостров (poluostrov) calques German Halbinsel, both meaning 'peninsula':
- Russ. root полу- (polu-) = Ger. halb = 'half; semi-'
- Russ. root остров (ostrov) = Ger. Insel = 'island'
- Russian детский сад (detskij sad) calques German Kindergarten, both literally suggesting 'children's garden'
Ukrainian
- велике спасибі (velyke spasybi) calques Russian большое спасибо (bol'shoe spasibo), both literally "a big thank-you"
Finnish
- Germanic passive agent marker — There is no passive voice in Finnish, but an impersonal, where the agent is never mentioned. Due to the influence of Germanic languages, the word toimesta "from the action" has been constructed in order to mention the agent, i.e. to function like the word "by". (It is impossible to translate the word "by" itself, because there is no direct equivalent.) For example, "Lentokonetta lennetään ohjaajan toimesta", approximately "The plane is being flown, from the action of the pilot." This is grammatically incorrect, but used abundantly in legal documents and sloppy translations.[citation needed]
- Swedish future marker kommer att or German werden calqued as tulla + (verb in third infinitive illative) — There is no future tense in Finnish, and the calque is produced by translation from Swedish and German. Note that the verb tulla takes up the inflection, and is to be placed into the appropriate tense and person. The calque corresponds to English "is going". For example, tullaan muuttamaan "is going to be changed". This is considered incorrect grammar, but perfectly understandable and found in translations, political speech and even in legal documents..[citation needed]
- English you-impersonal calqued; e.g. sä et elä jos sä et syö is word-for-word "you don't live if you don't eat", unlike the native Syömättä ei elä. Note that this phenomenon is not always traceable to English. Here contraction sä of spoken language is used instead of the sinä of written language..[citation needed]
Since Finnish, a Finno-Ugric language, differs radically in pronunciation and orthography from Indo-European languages, most loans adopted in Finnish either are calques or soon become such.[citation needed] Examples include:
- from Greek: sarvikuono (rhinoceros, from Greek "rinokeros"),
- from Latin: viisaudenhammas (wisdom tooth, from Latin "dens sapientiae"),
- from English: kovalevy (English "hard disk"),
- from French: kirpputori (flea market, French "marché aux puces"),
- from German: lastentarha (German "Kindergarten"),
- from German: panssarivaunu (German "Panzerwagen"),
- from Swedish: moottoritie (highway, from Swedish "motorväg"),
- from Chinese: aivopesu (brainwash, from Chinese "xi nao"),
- from Spanish: siniverinen (blue-blooded, from Spanish "de sangre azul")
Hebrew
When Jews make an aliyah to Israel, they sometimes change their name to a Hebrew calque. For instance, Imi Lichtenfield, founder of the martial art Krav Maga, became Imi Sde-Or. Both last names mean "light field".
- tappuach adamah (potato) from French pomme-de-terre
- gan yeladim from German Kindergarten
See also
References
- ^ [1]
- ^ [2]
- ^ [3]
- ^ [4]
- ^ [5]
- ^ However, Online Etymology Dictionary says that the phrase is "imitative of Amer[ican] Indian speech" and dates to 1900. [6]
- ^ [7]
- ^ [8]
- ^ Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni, (Prague), No.35 (1967), pp.613-648. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)
- ^ Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni, (Prague), No.36 (1968), pp.295-325. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)
- ^ Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni, (Prague), No.37 (1969), pp.48-75. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)
- ^ [9]
- ^ [10]
- ^ [11]
- ^ [12]
- ^ [13]
- ^ [14]
- ^ [15]
- ^ [16]
- ^ [17]
- ^ Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1989.
- ^ [18]
- ^ [19]
- ^ [20]
- ^ English in Europe by Manfred Görlach
- ^ English in Europe by Manfred Görlach
- ^ [21]
- ^ [22]
- ^ [23]
- ^ [24]
- ^ [25]
- ^ [26]
- ^ [27]
- ^ [28]
- ^ [29]
- ^ [30]
- ^ [31]
- ^ [32]
- ^ [33]
- ^ [34]
- ^ [35]
- ^ [36]
- ^ [37]
- ^ [38]
- ^ [39]
- ^ [40]
- ^ [41]
- ^ [42]
- ^ [43]
- ^ [44]
- ^ [45]
- ^ Pliny VII.21
- ^ [46]
- ^ [47]
- ^ [48]
- ^ [49]
- ^ [50]
- ^ [51]
- ^ [52]