Jump to content

Maastrichtian dialect

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 83.80.128.161 (talk) at 14:30, 13 April 2009 (→‎Monophthongs). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Template:Distinguish2

Maastrichtian
Mestreechs
(sometimes Mestreechs-Limburgs or coloquially Dialek, Plat)
Pronunciation/məˈstʀeːçs/
Native to City of Maastricht, the Netherlands
Native speakers
60.000 (est.)
Official status
Official language in
Limburg, The Netherlands: Recognised as regional language as a variant of Limburgish.
Regulated byVeldeke-Krink Mestreech
Language codes
ISO 639-3
File:Leesplenkske vaan de Mestreechter Taol.JPG
A so-called leesplenkske vaan de Mestreechter taol (reading plate of the Maastrichtian language) containing some basic words in Maastrichtian

Maastrichtian (Mestreechs IPA: [məˈstʀeːçs]) is the Limburgish city dialect spoken in the Dutch city of Maastricht. It is a variant of the Limburgish dialects and is therefore a tonal dialect. Furthermore, it is considered to be one of the most spoken and written dialects of these. The dialect is divided in sociolects and historically there have been linguistic differences between various neighbourhouds. Furthermore, like most city dialects Maastrichtian is more conservative then rural Limburgish dialects [citation needed] and therefore kept more Gallo-Romance (or more accurately, French and Walloon) influences in its vocabulary than other variants of Limburgish [1].

Geographic distribution

Being a city dialect the terminology "Maastrichtian" (Mestreechs) is practically limited to the municipal borders although with some exceptions of places within the Maastrichtian municipality where the spoken dialects are in fact not Maastrichtian. These exceptions come in the form of previously separate villages and/or municipalities before merging with the municipality of Maastricht namely Amby, Borgharen, Heer and Itteren.

Written Maastrichtian

The oldest known and preserved text in Maastrichtian dates from the 18th century. This text named Sermoen euver de Weurd Inter omnes Linguas nulla Mosa Trajestensi prastantior gehauwe in Mastreeg, presumably written for one of the carnivals-celebrations, incites people to learn Maastrichtian. As from the 19th century, there are more written Maastrichtian texts again mostly oriented towards these carnivals-celebrations. Nowadays however, many other sources display written Maastrichtian including non-carnival song texts but also books, poems, streetsigns etc.

Standardisation of Maastrichtian

In 2001, the municipal government created a standardised spelled version of the dialect.

Dictionaries

  • Aarts, F. (2005). Dictionairke vaan 't Mestreechs. (2nd ed.). Maastricht, the Netherlands: Stichting Onderweg.
  • Brounts P., Chambille G., Kurris J., Minis T., Paulissen H. & Simais M. (2004). De Nuie Mestreechsen Dictionair. Maastricht, the Netherlands: Veldeke-Krink Mestreech.

Wikipedia

Maastrichtian is included in the Limburgish Wikipedia. Since there are only standardised 'variants' of Limburgish but no standardised Limburgish itself (although this is in development), each article is tagged as being written in a certain variant of the language. All articles in Maastrichtian can be found here.

Sounds

The phonology of the Maastrichtian dialect, espcially with regards to vowels is quite extensive due to the dialect's tonal nature. As with all other Limburgish dialects, and the Dutch accent area in the region, Maastrichtian uses the so-called soft G.

Vowels

Monophthongs

Sign IPA Maastrichtian example ("translation") English or other example Notes
a [ɑ] kat ("cat") spa --
aa [aː] maan ("man") -- --
ao [ɒː] maon ("moon") -- --
äö [œː] häöm ("him") cœur (French) --
e [æ] ([ɛ]) werk ("work") man --
e [ə] de (the) fur (RP) --
è [ɛ] wèrke ("to work") bed (GA) --
ee [eː] wee ("who") bear (AUS) --
eu [øː] leus ("you/he reads") -- --
i [ɪ] hin ("chicken") bit --
ie [i] diech ("you") dich (German) --
ie [iː] zie ("sea") free --
o [ɔ] bot ("bone") bore (RP) --
ó [o] lótsj ("dummy" or "pacifier") -- u-like
ö [œ] dörp ("village") jeune (French) --
oe [uː] hoes ("home") loose --
oo [oː] hoond ("dog") -- --
u [ʏ] un ("onion") book (SEE) --
uu [yː] vuur ("fire") food (SCE) --

Diphthongs

Sign IPA Maastrichtian example ("translation") English or other example Notes
aaj [aːi] aajd ("old") -- --
aoj [ɒːi] slaoj ("salad") -- --
äöj [œːi] dräöj ("thread") -- --
aj [ɑi] ajdste ("oldest") -- --
au [ɑu] auto ("car") -- --
aw [ɑw] klaw ("claw") wow! --
ei, ij [ɛ(ː)ɪ] ei ("egg") -- often [ɛː]
ej [æj] hej ("[he/she] had") -- --
ew [æw] klewke ("claw") -- --
iew [iːw] kiew ("gill") new --
oj [ɔi] trojt ([he/she] "marries") -- --
ooj [oːj] snooje ("to trim" or "to prune") -- --
ou [ɔu] douf ("deaf") -- --
ui [øi] buimke ("tree") -- --

Consonants

Sign IPA Maastrichtian example ("in English") English (or other) example Notes
b [b] broor ("brother") brother --
ch [ç], [ʝ] ouch ("also") -- Similar to Dutch accents using soft G and German
d [d] daak ("roof") diverse Becomes a [t] when at the end of words
f [f] fien ("fine") fine --
g [ʝ] good ("good") -- Sometimes similar to [ch]
gk [g] gke ("to lay") -- --
h [h] hei ("here") here --
j [j] jao ("jao") yes --
k [k] klaor ("ready") kiss --
l [l] links ("left") left --
m [m] miew ("gull") map --
n [n] nui ("new") new --
ng [ŋ] ing ("scary") bang --
p [p] pries ("price") price --
r [ʁ] roond ("round") Frau (German) --
s [s] as ("ash") sap --
sj [ʃ] sjeep ("ship") ship --
t [t] tied time --
v [v] vaan ("of") vase --
w [w] wien ("whine") weep --
z [z] zie ("sea") zap --

Orthography

Vocabulary

Maastrichtian contains many specific words ample or not used in other Limburgish dialects some being creolisations/"limburgisations" of Dutch, French and German words while others cannot be directly subscribed to one of these languages.

(Historical) Vocabulary influences from other languages

Maastrichtian vocabulary provides a mix of a Dutch/Limburgish vocabulary base with strong German and French influences. The latter is not only because of geographic closeness of this linguistic region to Maastricht but also because of French being the predominant spoken language of Maastrichtian "high society" in the past. Some examples:

English Dutch French German Maastrichtian [1] Notes
apple turnover appelflap chausson aux pommes Apfeltasche tartepom absorbed from French "tarte aux pommes" (applepie)
completely helemaal tout à fait ganz gans absorbed from German, used in most other Limburgish variants as well
errand boodschap commission Einkauf kemissie absorbed from French
liquorice candy drop (bonbon à la) réglisse Lakritze krissie absorbed from German
pig varken cochon Schwein kuusj absorbed from French
to remember (zich) herinneren se rappeler (sich) erinnern (ziech) rappelere absorbed from French
uncle oom oncle Onkel noonk arguably an absorption from French and/or German
washbasin wastafel lavabo Waschbecken lavvabo absorbed from French
your jouw ton / ta dein dien absorbed from German, used in most other Limburgish variants as well

Other examples of Maastrichtian vocabulary

Some examples of specific Maastrichtian vocabulary:

English Dutch French German Maastrichtian [1] Notes
approximately, roughly ongeveer appoximativement, environ ungefähr naoventrint
bag tas sac Tasche kalbas
frame (of doors and windows) lijst cadre Rahmen sjabrang
grandmother / grandfather grootmoeder / grootvader grand-mère / grand-père Großmutter / Großvater bomma(ma) / bompa(pa)
sieve vergiet passoire Sieb zeiboar (sometimes written zeijboar)
where? waar? où? wo? boe?

Expressions

Some examples of Maastrichtian expressions:

Maastrichtian Expression Meaning (Approx.) Notes [1]
Neet laank meh breid Literally "Not long but broad". Commonly used to indicate the characteristic of the Maastrichtian dialect to "stretch" vowels (in speech and writing). The word laank (long) is the example in this case whereas it would be written as either lank or lang in other variants of Limburgish and lang in Dutch.
Nondezju [1] A minor swear word and /or an expression of surprise Literally a creolisation/"limburgisation" of the French "nom de Dieu" meaning "(in) name of God"

Notes

  1. ^ a b c d e Brounts P., Chambille G., Kurris J., Minis T., Paulissen H. & Simais M. (2004). "Veldeke Krink Mestreech: Nuie Mestreechsen Dictionair". Veldeke-Krink Mestreech. Retrieved 2008-12-25.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)

External links