Jump to content

Talk:Peperoncino

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 46.59.34.72 (talk) at 04:34, 16 May 2012 (→‎Merge with Bell pepper?). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Please add {{WikiProject banner shell}} to this page and add the quality rating to that template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
WikiProject iconPlants Start‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Plants, a collaborative effort to improve the coverage of plants and botany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
Please add {{WikiProject banner shell}} to this page and add the quality rating to that template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
WikiProject iconFood and drink Start‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
Food and Drink task list:
To edit this page, select here

Here are some tasks you can do for WikiProject Food and drink:
Note: These lists are transcluded from the project's tasks pages.
Please add {{WikiProject banner shell}} to this page and add the quality rating to that template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
WikiProject iconItaly Start‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Italy, a collaborative effort to improve the coverage of Italy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.

the correct italian spelling is peperoncino and peperone —The preceding unsigned comment was added by 80.180.107.182 (talkcontribs) 09:51, 14 September 2004.

Very misconceived idea of italian food

In Italy, PEPERONE and PEPERONCINO, are two completely different things. They do share a similar name and they do belong to the same plant family, but they taste completely different and they are used in different dishes. You cannot put peperoncino in a recipe with peperone or viceversa. It would be like putting fish instead of beef or beef instead of fish, saying "hey, but they both are muscular tissue taken from the corpse of a vertebrate".

This is why the "The pepperoncini (Italian peperone, peperoncino), also known..." statement is wrong.

Another thing: we don't EVER put peperone in pizza.
Neither corn.
Neither pineapple.
Neither little funny cubes or slices of cooked ham (We do put raw ham, but AFTER the cooking of the pizza, and in whole pig's-butt-section-sized slices, like 100x200x0.5 millimeters).
Neither what enlishspeaking people call "pepperoni", that is the round cold cut (except from pizza alla diavola, which has "salamino piccante" and/or "olio piccante")—The preceding unsigned comment was added by 81.174.19.32 (talkcontribs) 05:46, 9 February 2007.

Ma che dici, of course we put bell peppers on our pizza. We're not savages, right? We're known for putting healthy toppings on our pizza and weird stuff like squid :). —Preceding unsigned comment added by 75.142.246.93 (talk) 23:53, 27 June 2009 (UTC)[reply]

I always thought peperoncini were the small, really hot chili peppers that are used in e.g. pasta all'arrabbiata etc. In Sweden, peperoni refers to the larger, pickled chili peppers that are used as kebab toppings (and sometimes pizza...). Peperoncini is the diminutive of peperoni, right? MagnusW (talk) 03:57, 13 April 2010 (UTC)[reply]

Misconceived idea of italian food

We don't use "peperoni" in every food: mainly grilled or grated ("peperonata") by theirselves, or with chicken ("Pollo alla diavola").

We do use chili peppers ("peperoncini") for heat, in a range from 5.000 to 50.000 Scoville units, but their use is concentrated in southern and middle Italy.—The preceding unsigned comment was added by 194.243.7.239 (talkcontribs) 03:36, 21 October 2005.

Banana peppers

Banana peppers don't seem to be associated with pepperoncini anywhere else on the internet (see here for example. I'm breaking the redirect to here. -- cmh 22:21, 19 August 2006 (UTC)[reply]

The only time I've seen pepperocinos as "banana peppers" was on a Subway vegetable menu. Calicore 06:35, 20 April 2007 (UTC)[reply]

Who is copying who?

This site's definition is nearly word-for-word the same as the one found here. [1]

I'd guess that Wikipedia's terms would allow for that site to copy the definition, but I'm curious if they copied Wikipedia's definition or if the author of the Wikipedia article copied theirs. --66.77.124.61 20:43, 11 January 2007 (UTC)[reply]

Very misleading and inaccurate article

Peperoncini are NOT sweet: they range from 15000 to 50000 Scoville Units. They are not used in salad: Peperoni are used instead, which are sweet (0-100 Scoville Units).—The preceding unsigned comment was added by 155.185.130.8 (talk) 13:33, 22 February 2007 (UTC).[reply]

I've restored the Scoville scale data to it's previous version and added an "expert" tag to the article to attract the necessary attention. The Pepperoncini sold where I live are not very hot at all. I think this disagreement probably has more to do with the names used in English speaking countries than the relative 'heat' of the peppers... also it might have something to do with the effect of pickling. We need definite, clear sources on this, and That's why I think an expert is needed to sort this out. Robotman1974 14:51, 22 February 2007 (UTC)[reply]
Yes, I think it's merely a linguistical issue. In Italy, where I live, peperoncini are very hot, while peperoni are not (that might be the alleged "sweet italian peppers").
So maybe it would be better to remove the italian translation, that is actually the only misleading part.
It seems that in enlish speaking country they call "pepperoncini" what we call "peperoni", that is the sweet italian peppers, while we call "peperoncino" (plural "peperoncini") what in english speaking contries they call chili. This is true in all regions of Italy.
My final suggestion to fix this is:
- Put the heat value back to 0
- Remove the "(Italian peperoncino)" phrase
In alternative, instead of removing that, we could say that ethymologically it comes from italian "peperoncino", due to italian immigration in USA in the beginning of last century and equivocal translations due to idiomatic issues; but that now is a 'false friend' word, and that actually the italian word for that has always been "peperone", while "peperoncini" are the thin and hot chili that grow in southern Italy.
Still, I don't fell like doing such changes since my english is not good enough for encyclopedical purposes...
155.185.130.8 11:05, 23 February 2007 (UTC)Italian guy[reply]
Seems like a very good solution. All we need now is references. Thanks for your help. Robotman1974 14:54, 23 February 2007 (UTC)[reply]
Robotman - well, usual problem of finding references in English for common non-english names. Personally, as a mothertongue Italian speaker, I can confirm on the Italian use, but trying to find a published reference in English for the common usage of a common Italian word may well be hopeless. There are the pages of the Accademia del Peperoncino, with the comment that the classification of the varieties of Capsicum Annuum is a mess and that the apparently famous Tom Stobart suggests to just give up and use local names. Then I found this page in English which confirms other Italians wrote above, but is even less academic :-). The WP-IT page on Capsicum Annuum has no sources. An online IT/EN dictionary does [2] and [3]. Robotman (or someone else), could you please have a look at the links and decide which ones to put in the page? Sergio Ballestrero 18:11, 27 May 2007 (UTC)[reply]
Sorry to be a spoil-sport here, but I think the confusion in the American-English world is even larger than ItalianGuy suggests: In my native Southern California, 'pepperoncini' is not a sweet pepper but certainly a spicy pickled pepper. I don't know 'pe(p)peroni' at all here. Tom Stobart (referenced by Sergio B.) might be right and there might be an additional East Coast vs. West Coast difference or similar. British English is different again, in the UK we never see 'pepperoncini': the most similar thing is a 'golden green pepper', which is less spicy. Dirkjot 19:59, 21 June 2007 (UTC)[reply]
Agreed. Some "pickled Italian pepper" products sold in the US are very spicy indeed, some are not. We cannot be certain that these are the same cultivar, as they are only visible sliced into rings and we are uncertain what they looked like before they were cut up. But they appear to be approximately the same size as those labeled "pepperoncini." The golden or pale yellowish-green ones are not very spicy and taste like a salty preserved vegetable. Some of the red and green sliced pickled peppers are considerably warmer. The labels all just say "pepperoncini" and the lists of contents are are unenlightening. "Ingredients: sliced peppers, salt, vinegar." —Preceding unsigned comment added by 192.148.105.4 (talk) 19:10, 19 July 2009 (UTC)[reply]

Banana pepper...

A banana pepper is not the same thing as a pepperocini...

At Subway sandwich chains, these peppers are called banana peppers. —Preceding unsigned comment added by 65.199.155.32 (talk) 19:49, 4 December 2007 (UTC)[reply]

I'm Italian and at this point we should just include the English definition of pepperoncini since it seems to be somewhat different than the Italian one. Keep the information on Italian food on the Italian page so we avoid snooty comments :). —Preceding unsigned comment added by 75.142.246.93 (talk) 23:55, 27 June 2009 (UTC)[reply]

Merge with Peperoncino

There's already an article on this pepper under the singular name ( Peperoncino ), which is probably more correct to use. Shouldn't these two be merged? NaySay 17:58, 23 September 2007 (UTC)[reply]

Not really. Pepperoncini, as defined here, are what the English-American speaking world would call pickled bell peppers - peperoncino (or peperoncini) are what is known in North America as chilli pepper. Gioland71 (talk) 01:01, 19 November 2007 (UTC)[reply]
And there's a separate article for Italian sweet pepper, which looks as though it might be a US term for the fresh fruit of this cultivar? In which case, merging this article into that one might help reduce the conflict with the hot peppers? FlagSteward (talk) 19:26, 7 May 2008 (UTC)[reply]
I'm opposed, per Gioland71. This is a separate and distinct food product.--JohnnyB256 (talk) 18:49, 5 July 2009 (UTC)[reply]

Move

There is no double p in peperoncini. I have moved the article to the correct name. --Trovatore (talk) 22:53, 22 August 2009 (UTC)[reply]

It's actually spelled both ways, but "one p" has the edge. It's possible the Google results on the "two p" version may have been skewed by Wikipedia.--JohnnyB256 (talk) 15:28, 23 August 2009 (UTC)[reply]

Pepperoncini or peperoncini

Is the proper English spelling "pepperoncini" or "peperoncini"? The two are happily mixed up, so does it matter at all? This should be mentioned in the article. RedJimi (talk) 16:36, 16 March 2010 (UTC)[reply]

Yes, also article title and lead should be consistent, it's just confusing. 123.225.100.9 (talk) 02:28, 17 April 2010 (UTC)[reply]
OK, I converted all "pepperoncini" > "peperoncini", and suggested the alternative spelling in the lead. If you think that "pepperoncini" is the main spelling, the article should be moved (i.e. renamed) to reflect that. Thanks. 123.225.100.9 (talk) 02:33, 17 April 2010 (UTC)[reply]

Merge with Bell pepper?

How Peperonchini is different from Bell peppers? Is this difference enough to warrant two articles?Dosinovsky (talk) 12:05, 15 January 2012 (UTC)[reply]

They're totally different. Bell peppers aren't spicy, while peperonchini is. It would be like merging oranges with lemons, or apples with pears, because of visual similarities.--46.59.34.72 (talk) 04:33, 16 May 2012 (UTC)[reply]