Compound (linguistics)
This article needs additional citations for verification. (January 2014) |
In linguistics, a compound is a lexeme (less precisely, a word) that consists of more than one stem. Compounding, composition or nominal composition is the process of word formation that creates compound lexemes. That is, in familiar terms, compounding occurs when two or more words are joined to make one longer word. The meaning of the compound may be similar to or different from the meanings of its components in isolation. The component stems of a compound may be of the same part of speech—as in the case of the English word footpath, composed of the two nouns foot and path—or they may belong to different parts of speech, as in the case of the English word blackbird, composed of the adjective black and the noun bird. With very few exceptions, English compound words are stressed on their first component stem.
The process occurs readily in North Germanic languages for different reasons. Words can be concatenated both to mean the same as the sum of two words (such as Pressekonferenz - German for press conference) or where an adjective and noun are compounded (e.g. hvidvinsglas - Danish for white wine glass).
The addition of affix morphemes to words (such as suffixes or prefixes, as in employ -> employment) should not be confused with nominal composition.
Formation of compounds
Compound formation rules vary widely across language types.
In a synthetic language, the relationship between the elements of a compound may be marked with a case or other morpheme. For example, the German compound [Kapitänspatent] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) consists of the lexemes [Kapitän] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (sea captain) and [Patent] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (license) joined by an -s- (originally a genitive case suffix); and similarly, the Latin lexeme [paterfamilias] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) contains the archaic genitive form [familias] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) of the lexeme [familia] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (family). Conversely, in the Hebrew language compound, the word בֵּית סֵפֶר [bet sefer] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (school), it is the head that is modified: the compound literally means "house-of book", with בַּיִת [bayit] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (house) having entered the construct state to become בֵּית [bet] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (house-of). This latter pattern is common throughout the Semitic languages, though in some it is combined with an explicit genitive case, so that both parts of the compound are marked (e.g. Arabic عبد الله ʕabdu ʔal-lāhi "servant-of-God").
Agglutinative languages tend to create very long words with derivational morphemes. Compounds may or may not require the use of derivational morphemes also. The longest compounds in the world may be found in the Finnic and Germanic languages. In German, extremely extendable compound words can be found in the language of chemical compounds, where, in the cases of biochemistry and polymers, they can be practically unlimited in length, mostly because the German rule suggests combining all noun adjuncts with the noun as the very last stem. German examples include [Farbfernsehgerät] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (color television set), [Funkfernbedienung] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (radio remote control), and the jocular word [Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (Danube steamboat shipping company Captain's hat).
In Finnish, although there is theoretically no limit to the length of compound words, words consisting of more than three components are rare. Even those with less than three components can look mysterious to non-Finnish such as hätäuloskäytävä (emergency exit). Internet folklore sometimes suggests that lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas (Airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student) is the longest word in Finnish, but evidence of it actually being used is scant and anecdotal at best.[1]
Compounds can be rather long when translating technical documents from English to some other language, since the lengths of the words are theoretically unlimited, especially in chemical terminology. For example, when translating an English technical document to Swedish, the term "Motion estimation search range settings" can be directly translated to rörelseuppskattningssökintervallsinställningar , though in reality, the word would most likely be divided in two: sökintervallsinställningar för rörelseuppskattning – "search range settings for motion estimation".
Subclasses
Semantic classification
A common semantic classification of compounds yields four types:
- endocentric
- exocentric (also bahuvrihi[citation needed])
- copulative (also dvandva[citation needed])
- appositional
An endocentric compound consists of a head, i.e. the categorical part that contains the basic meaning of the whole compound, and modifiers, which restrict this meaning. For example, the English compound doghouse, where house is the head and dog is the modifier, is understood as a house intended for a dog. Endocentric compounds tend to be of the same part of speech (word class) as their head, as in the case of doghouse. (Such compounds were called tatpuruṣa in the Sanskrit tradition.)
An exocentric compound (called a bahuvrihi compound in the Sanskrit tradition) is a hyponym of some unexpressed semantic category (such as a person, plant, or animal): none (neither) of its components can be perceived as a formal head, and its meaning often cannot be transparently guessed from its constituent parts. For example, the English compound white-collar is neither a kind of collar nor a white thing. In an exocentric compound, the word class is determined lexically, disregarding the class of the constituents. For example, a must-have is not a verb but a noun. The meaning of this type of compound can be glossed as "(one) whose B is A", where B is the second element of the compound and A the first. A bahuvrihi compound is one whose nature is expressed by neither of the words: thus a white-collar person is neither white nor a collar (the collar's colour is a metonym for socioeconomic status). Other English examples include barefoot.
Copulative compounds are compounds with two semantic heads.
Appositional compounds are lexemes that have two (contrary) attributes that classify the compound.
Type | Description | Examples |
---|---|---|
endocentric | A+B denotes a special kind of B | darkroom, smalltalk |
exocentric | A+B denotes a special kind of an unexpressed semantic head | skinhead, paleface (head: 'person') |
copulative | A+B denotes 'the sum' of what A and B denote | bittersweet, sleepwalk |
appositional | A and B provide different descriptions for the same referent | actor-director, maidservant |
Syntactic classification
Noun–noun compounds
Most natural languages have compound nouns. The positioning of the words (i.e. the most common order of constituents in phrases where nouns are modified by adjectives, by possessors, by other nouns, etc.) varies according to the language. While Germanic languages, for example, are left-branching when it comes to noun phrases (the modifiers come before the head), the Romance languages are usually right-branching.
In French, compound nouns are often formed by left-hand heads with prepositional components inserted before the modifier, as in chemin-de-fer 'railway', lit. 'road of iron', and moulin à vent 'windmill', lit. 'mill (that works)-by-means-of wind'.
In Turkish, one way of forming compound nouns is as follows: yeldeğirmeni 'windmill' (yel: wind, değirmen-i: mill-possessive); demiryolu 'railway' (demir: iron, yol-u: road-possessive).
Verb–noun compounds
A type of compound that is fairly common in the Indo-European languages is formed of a verb and its object, and in effect transforms a simple verbal clause into a noun.
In Spanish, for example, such compounds consist of a verb conjugated for the second person singular imperative followed by a noun (singular or plural): e.g., rascacielos (modelled on "skyscraper", lit. 'scratch skies'), sacacorchos ('corkscrew', lit. 'pull corks'), guardarropa ('wardrobe', lit. 'store clothes'). These compounds are formally invariable in the plural (but in many cases they have been reanalyzed as plural forms, and a singular form has appeared). French and Italian have these same compounds with the noun in the singular form: Italian grattacielo, 'skyscraper'; French grille-pain, 'toaster' (lit. 'toast bread').
This construction exists in English, generally with the verb and noun both in uninflected form: examples are spoilsport, killjoy, breakfast, cutthroat, pickpocket, dreadnought, and know-nothing.
Also common in English is another type of verb–noun (or noun–verb) compound, in which an argument of the verb is incorporated into the verb, which is then usually turned into a gerund, such as breastfeeding, finger-pointing, etc. The noun is often an instrumental complement. From these gerunds new verbs can be made: (a mother) breastfeeds (a child) and from them new compounds mother-child breastfeeding, etc.
In the Australian Aboriginal language Jingulu, a Pama–Nyungan language, it is claimed that all verbs are V+N compounds, such as "do a sleep", or "run a dive", and the language has only three basic verbs: do, make, and run.[2]
A special kind of composition is incorporation, of which noun incorporation into a verbal root (as in English backstabbing, breastfeed, etc.) is most prevalent (see below).
Verb–verb compounds
Verb–verb compounds are sequences of more than one verb acting together to determine clause structure. They have two types:
- In a serial verb, two actions, often sequential, are expressed in a single clause. For example, Ewe trɔ dzo, lit. "turn leave", means "turn and leave", and Hindi जाकर देखो jā-kar dekh-o, lit. "go-CONJUNCTIVE PARTICIPLE see-IMPERATIVE", means "go and see". In Tamil, a Dravidian language, van̪t̪u paːr, lit. "come see". In each case, the two verbs together determine the semantics and argument structure.
Serial verb expressions in English may include What did you go and do that for?, or He just upped and left; this is however not quite a true compound since they are connected by a conjunction and the second missing arguments may be taken as a case of ellipsis.
- In a compound verb (or complex predicate), one of the verbs is the primary, and determines the primary semantics and also the argument structure. The secondary verb, often called a vector verb or explicator, provides fine distinctions, usually in temporality or aspect, and also carries the inflection (tense and/or agreement markers). The main verb usually appears in conjunctive participial (sometimes zero) form. For examples, Hindi निकल गया nikal gayā, lit. "exit went", means 'went out', while निकल पड़ा nikal paRā, lit. "exit fell", means 'departed' or 'was blurted out'. In these examples निकल nikal is the primary verb, and गया gayā and पड़ा paRā are the vector verbs. Similarly, in both English start reading and Japanese 読み始める yomihajimeru "start-CONJUNCTIVE-read" "start reading," the vector verbs start and 始める hajimeru "start" change according to tense, negation, and the like, while the main verbs reading and 読み yomi "reading" usually remain the same. An exception to this is the passive voice, in which both English and Japanese modify the main verb, i.e. start to be read and 読まれ始める yomarehajimeru lit. "read-PASSIVE-(CONJUNCTIVE)-start" start to be read. With a few exceptions all compound verbs alternate with their simple counterparts. That is, removing the vector does not affect grammaticality at all nor the meaning very much: निकला nikalā '(He) went out.' In a few languages both components of the compound verb can be finite forms: Kurukh kecc-ar ker-ar lit. "died-3pl went-3pl" '(They) died.'
- Compound verbs are very common in some languages, such as the northern Indo-Aryan languages Hindustani and Punjabi, and Dravidian languages like Tamil, where as many as 20% of verb forms in running text are compound. They exist but are less common in other Indo-Aryan languages like Marathi and Nepali, in Tibeto-Burman languages like Limbu and Newari, in Turkic languages like Turkish and Kyrgyz, in Korean and Japanese, and in northeast Caucasian languages like Tsez and Avar.
- Under the influence of a Quichua substrate speakers living in the Ecuadorian altiplano have innovated compound verbs in Spanish:
- De rabia puso rompiendo la olla, 'In anger (he/she) smashed the pot.' (Lit. from anger put breaking the pot)
- Botaremos matándote 'We will kill you.' (Cf. Quichua huañuchi-shpa shitashun, lit. kill-CP throw.1plFut.
- Likewise in Hindi: तेरे को मार डालेंगे tere ko mār DāleNge, lit. "we will kill-throw you").
- Compound verb equivalents in English (examples from the internet):
- What did you go and do that for?
- If you are not giving away free information on your web site then a huge proportion of your business is just upping and leaving.
- Big Pig, she took and built herself a house out of brush.
- Caution: In descriptions of Persian and other Iranian languages the term 'compound verb' refers to noun-plus-verb compounds, not to the verb–verb compounds discussed here.
Compound adpositions
Compound prepositions formed by prepositions and nouns are common in English and the Romance languages (consider English on top of, Spanish encima de, etc.). Japanese shows the same pattern, except the word order is the opposite (with postpositions): no naka (lit. "of inside", i.e. "on the inside of"). Hindi has a small number of simple (i.e., one-word) postpositions and a large number of compound postpositions, mostly consisting of simple postposition ke followed by a specific postposition (e.g., ke pas, "near"; ke nīche, "underneath").
Examples from different languages
Anishinaabemowin/Ojibwe:
- mashkikiwaaboo 'tonic': mashkiki 'medicine' + waaboo 'liquid'
- miskomin 'raspberry': misko 'red' + miin 'berry'
- dibik-giizis 'moon': dibik 'night' + giizis 'sun'
- gichi-mookomaan 'white person/American': gichi 'big' + mookomaan 'knife'
Chinese (Cantonese Jyutping):
- 學生 'student': 學 hok6 learn + 生 sang1 grow
- 太空 'space': 太 taai3 great + 空 hung1 emptiness
- 摩天樓 'skyscraper': 摩 mo1 touch + 天 tin1 sky + 樓 lau2 building (with more than 1 storey)
- 打印機 'printer': 打 daa2 strike + 印 yan3 stamp/print + 機 gei1 machine
- 百科全書 'encyclopaedia': 百 baak3 100 + 科 fo1 (branch of) study + 全 cyun4 entire/complete + 書 syu1 book
Dutch:
- arbeidsongeschiktheidsverzekering 'disability insurance': arbeid 'labour' + ongeschiktheid 'inaptitude' + verzekering 'insurance'.
- rioolwaterzuiveringsinstallatie 'wastewater treatment plant': riool 'sewer' + water 'water' + zuivering 'cleaning' + installatie 'installation'.
- verjaardagskalender 'birthday calendar': verjaardag 'birthday' + kalender 'calendar'.
- klantenservicemedewerker 'customer service representative': klanten 'customers' + service 'service' + medewerker 'worker'.
- universiteitsbibliotheek 'university library': universiteit 'university' + bibliotheek 'library'.
- doorgroeimogelijkheden 'possibilities for advancement': door 'through' + groei 'grow' + mogelijkheden 'possibilities'.
Finnish:
- [sanakirja] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'dictionary': [sana] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'word' + [kirja] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'book'
- [tietokone] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'computer': [tieto] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'knowledge data' + [kone] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'machine'
- [keskiviikko] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'Wednesday': [keski] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'middle' + [viikko] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'week'
- [maailma] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'world': [maa] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'land' + [ilma] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'air'
- [rautatieasema] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'railway station': [rauta] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'iron' + [tie] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'road' + [asema] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'station'
- [kolmivaihekilowattituntimittari] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'electricity meter': 'three-phase kilowatt hour meter'
- [suihkuturbiiniapumekaanikkoaliupseerioppilas] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help): 'Jet engine assistant mechanic NCO student'
- [atomiydinenergiareaktorigeneraattorilauhduttajaturbiiniratasvaihde] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help):[citation needed] literally 'atomic nuclear energy reactor generator condenser turbine cogwheel stage'
German:
- [Wolkenkratzer] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'skyscraper': [wolken] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'clouds' + [kratzer] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'scraper'
- [Eisenbahn] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'railway': [Eisen] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'iron' + [bahn] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'track'
- [Kraftfahrzeug] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'automobile': [Kraft] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'power' + [fahren/fahr] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'drive' + [zeug] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'machinery'
- [Stacheldraht] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'barbed wire': [stachel] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'barb/barbed' + [draht] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) 'wire'
- [Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help): literally Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law
Ancient Greek:
- φιλόσοφος philosopher: φίλος phílos 'friend' + σοφία sophíā 'wisdom'
- δημοκρατία dēmokratíā 'democracy': δῆμος dêmos 'people' + κράτος 'rule'
- ῥοδοδάκτυλος rhododáktylos 'rose-fingered': ῥόδον rhódon 'rose' + δάκτυλος dáktylos 'finger' (a Homeric epithet applied to the Dawn)
Icelandic:
- járnbraut 'railway': járn 'iron' + braut 'path' or 'way'
- farartæki 'vehicle': farar 'journey' + tæki 'apparatus'
- alfræðiorðabók 'encyclopædia': al 'everything' + fræði 'study' or 'knowledge' + orðabók 'dictionary' (orða 'words' + bók 'book')
- símtal 'telephone conversation': sím 'telephone' + tal 'dialogue'
Italian:
- millepiedi 'centipede': mille 'thousand' + piedi 'feet'
- ferrovia 'railway': ferro 'iron' + via 'way'
- tergicristallo 'windscreen wiper': tergere 'to wash' + cristallo 'crystal (pane of) glass'
Japanese:
- 目覚まし(時計) mezamashi(dokei) 'alarm clock': 目 me 'eye' + 覚まし samashi (-zamashi) 'awakening (someone)' (+ 時計 tokei (-dokei) clock)
- お好み焼き okonomiyaki: お好み okonomi 'preference' + 焼き yaki 'cooking'
- 日帰り higaeri 'day trip': 日 hi 'day' + 帰り kaeri (-gaeri) 'returning (home)'
- 国会議事堂 kokkaigijidō 'national diet building': 国会 kokkai 'national diet' + 議事 giji 'proceedings' + 堂 dō 'hall'
Korean:
- 안팎 anpak 'inside and outside': 안 an 'inside' + 밖 bak 'outside' (As two nouns compound the consonant sound 'b' fortifies into 'p' becoming 안팎 anpak rather than 안밖 anbak)
Spanish:
- ciencia-ficción 'science fiction': ciencia, 'science', + ficción, 'fiction' (This word is a calque from the English expression science fiction. In English, the head of a compound word is the last morpheme: science fiction. Conversely, the Spanish head is located at the front, so ciencia ficción sounds like a kind of fictional science rather than scientific fiction.)
- ciempiés 'centipede': cien 'hundred' + pies 'feet'
- ferrocarril 'railway': ferro 'iron' + carril 'lane'
- paraguas 'umbrella': para 'stops' + aguas '(the) water'
- cabizbajo 'keeping the head low in a bad mood': cabeza 'head' + bajo 'down'
- subibaja 'seesaw' (contraction of sube y baja 'goes up and down')
- limpiaparabrisas 'windshield wiper' is a nested compound:[3] limpia 'clean' + parabrisas windshield, which is itself a compound of para 'stop' + brisas 'breezes'.
Tamil: In Cemmozhi (Classical Tamil), rules for compounding are laid down in grammars such as Tolkappiyam and Nannūl, in various forms, under the name punarcci. Examples of compounds include kopuram from 'kō' (king) + 'puram' (exterior). Sometimes phonemes may be inserted during the blending process such as in kovil from 'kō' (king) + 'il' (home). Other types are like vennai (butter) from 'veḷḷai' (white) + 'nei' (ghee); note how 'veḷḷai' becomes 'ven'.
In koṭuntamizh (Non-standard Tamil), parts of words from other languages may be morphed into Tamil. Common examples include 'ratta-azhuttam' (blood pressure) from the Sanskrit rakta (blood) and Cemmozhi 'azhuttam' (pressure); note how rakta becomes ratta in Tamil order to remove the consonant-cluster. This also happens with English, for examples kāpi-kaṭai (coffee shop) is from English coffee, which becomes kāpi in Tamil, and the Tamil kaṭai meaning shop.
Tłįchǫ Yatiì/Dogrib:
- dlòotsǫ̀ǫ̀ 'peanut butter': dlòo 'squirrel' + tsǫ̀ǫ̀ 'dung'
- eyakǫ̀ 'hospital: eya 'sick' + kǫ̀ 'house'
- dè gotłeè 'kerosene': dè 'land' + gotłeè 'its fat'
- dǫ łèt'è 'bannock': dǫ '[Aboriginal] people' + łèt'è 'bread'
Germanic languages
In Germanic languages, compounds are formed by prepending a descriptive word in front of the main word. For example, "starfish" is a specific "fish" with a "star" shape. Likewise, the noun phrase "star shape" means a star-like shape. While some compounds (like "starfish") may have a predefined meaning, compounds like "star shape" and "starlike" can be composed when needed, and their interpretations are bound by the rules of compounding. Germanic compounds inherit the lexical category of the main word, and are inflected by inflecting the main word. That is to say, since "fish" and "shape" are nouns, "starfish" and "star shape" must also be nouns, and take plural forms "starfishes" and "star shapes". This principle still holds for languages that express definiteness by inflection (as in North Germanic), whereas for languages that use a definite article instead, the definite article precedes the whole compound rather than intermingling with it. The compound is understood as a word in its own right. As such, it may in turn be used in new compounds, so forming an arbitrarily long word is trivial. This contrasts to Romance languages, where prepositions are more used to specify word relationships instead of concatenating the words.
As a member of the Germanic family of languages, English is special in that compounds, as a main rule, are written in their separate parts. As in Dutch or German, noun phrases like "Girl Scout troop", "city council member", and "cellar door" are arguably compound nouns and used as such in speech. Writing them as separate words or together is merely an orthographic convention.
Russian language
In the Russian language compounding is a common type of word formation, and several types of compounds exist, both in terms of compounded parts of speech and of the way of the formation of a compound.[4]
Compound nouns may be agglutinative compounds, hyphenated compounds (стол-книга 'folding table' lit. 'table-book', i.e., "book-like table"), or abbreviated compounds (acronyms: колхоз 'kolkhoz'). Some compounds look like acronym, while in fact they are an agglutinations of type stem + word: Академгородок 'Akademgorodok' (from akademichesky gorodok 'academic village'). In agglutinative compound nouns, an agglutinating infix is typically used: пароход 'steamship': пар + о + ход. Compound nouns may be created as noun+noun, adjective + noun, noun + adjective (rare), noun + verb (or, rather, noun + verbal noun).
Compound adjectives may be formed either per se, e.g., бело-розовый 'white-pink', or as a result of compounding during the derivation of an adjective from a multi-word term: Каменноостровский проспект ([kəmʲɪnnʌʌˈstrovskʲɪj prʌˈspʲɛkt]) 'Stone Island Avenue', a street in St.Petersburg.
Reduplication in Russian language is also a source of compounds.
Quite a few Russian words are borrowed from other languages in an already compounded form, including numerous "classical compounds" or internationalisms: автомобиль 'automobile'.
Sanskrit language
Sanskrit is very rich in compound formation with seven major compound types and as many as 55 sub-types.[5] The compound formation process is productive, so it is not possible to list all Sanskrit compounds in a dictionary. Compounds of two or three words are more frequent, but longer compounds with some running through pages are not rare in Sanskrit literature.[5] Some examples are below (hyphens below show individual word boundaries for ease of reading but are not required in original Sanskrit).
- हिमालय (IAST Himālaya, decomposed as hima-ālaya): Name of the Himalaya mountain range. Literally the abode of snow.[6] A compound of two words and four syllables.
- प्रवर-मुकुट-मणि-मरीचि-मञ्जरी-चय-चर्चित-चरण-युगल (IAST pravara-mukuṭa-maṇi-marīci-mañjarī-caya-carcita-caraṇa-yugala): Literally, O the one whose dual feet are covered by the cluster of brilliant rays from the gems of the best crowns, from the Sanskrit work Panchatantra.[5] A compound of nine words and 25 syllables.
- कमला-कुच-कुङ्कुम-पिञ्जरीकृत-वक्षः-स्थल-विराजित-महा-कौस्तुभ-मणि-मरीचि-माला-निराकृत-त्रि-भुवन-तिमिर (IAST kamalā-kuca-kuṅkuma-piñjarīkṛta-vakṣaḥ-sthala-virājita-mahā-kaustubha-maṇi-marīci-mālā-nirākṛta-tri-bhuvana-timira): Literally O the one who dispels the darkness of three worlds by the shine of Kaustubha jewel hanging on the chest, which has been made reddish-yellow by the saffron from the bosom of Kamalā (Lakshmi), an adjective of Rama in the Kakabhushundi Rāmāyaṇa.[7] A compound of 16 words and 44 syllables.
- साङ्ख्य-योग-न्याय-वैशेषिक-पूर्व-मीमांसा-वेदान्त-नारद-शाण्डिल्य-भक्ति-सूत्र-गीता-वाल्मीकीय-रामायण-भागवतादि-सिद्धान्त-बोध-पुरः-सर-समधिकृताशेष-तुलसी-दास-साहित्य-सौहित्य-स्वाध्याय-प्रवचन-व्याख्यान-परम-प्रवीणाः (IAST sāṅkhya-yoga-nyāya-vaiśeṣika-pūrva-mīmāṃsā-vedānta-nārada-śāṇḍilya-bhakti-sūtra-gītā-vālmīkīya-rāmāyaṇa-bhāgavatādi-siddhānta-bodha-puraḥ-sara-samadhikṛtāśeṣa-tulasī-dāsa-sāhitya-sauhitya-svādhyāya-pravacana-vyākhyāna-parama-pravīṇāḥ): Literally the acclaimed forerunner in understanding of the canons of Sāṅkhya, Yoga, Nyāya, Vaiśeṣika, Pūrva Mīmāṃsā, Vedānta, Nārada Bhakti Sūtra, Śāṇḍilya Bhakti Sūtra, Bhagavad Gītā, the Ramayana of Vālmīki, Śrīmadbhāgavata; and the most skilled in comprehensive self-study, discoursing and expounding of the complete works of Gosvāmī Tulasīdāsa.[8] An adjective used in a panegyric of Jagadguru Rambhadracharya. The hyphens show only those word boundaries where there is no sandhi. On including word boundaries with sandhi (vedānta=veda-anta, rāmāyaṇa=rāma-ayana, bhāgavatādi=bhāgavata-ādi, siddhānta=siddha-anta, samadhikṛtāśeṣa=samadhikṛta-aśeṣa, svādhyāya=sva-adhyāya), this is a compound of 35 words and 86 syllables.
Recent trends
Although there is no universally agreed-upon guideline regarding the use of compound words in the English language, in recent decades written English has displayed a noticeable trend towards increased use of compounds. Recently, many words have been made by taking syllables of words and compounding them, such as pixel (picture element) and bit (binary digit). This is called a syllabic abbreviation.
In Dutch and the Scandinavian languages there is an unofficial trend toward splitting compound words, known in Norwegian as særskriving, in Swedish as särskrivning (literally "separate writing"), and in Dutch as Engelse ziekte (the "English disease"). Because the Scandinavian languages rely heavily on the distinction between the compound word and the sequence of the separate words it consists of, this has serious implications. For example, the adjective røykfritt (literally "smokefree", meaning no smoking allowed) if separated into its composite parts, would mean røyk fritt ("smoke freely"). In Dutch, compounds written with spaces may also be confused, but can also be interpreted as a sequence of a noun and a genitive (which is unmarked in Dutch) in formal abbreviated writing. This may lead to, for example, commissie vergadering ("commission meeting") being read as "commission of the meeting" rather than "meeting of the commission" (normally spelled commissievergadering).
The German spelling reform of 1996 introduced the option of hyphenating compound nouns when it enhances comprehensibility and readability. This is done mostly with very long compound words by separating them into two or more smaller compounds, like Eisenbahn-Unterführung (railway underpass) or Kraftfahrzeugs-Betriebsanleitung (car manual). Such practice is also permitted in other Germanic languages, e.g. Danish and Norwegian (Bokmål and Nynorsk alike), and is even encouraged between parts of the word that have very different pronunciation, such as when one part is a loan word or an acronym.
Compounding by language
See also
- Compound modifier
- Bracketing paradox
- Genitive connector
- Incorporation (linguistics)
- Kenning
- Multiword expression
- Neologism
- Noun adjunct
- Portmanteau compounds
- Status constructus
- Word formation
- Syllabic abbreviation
- Tweebuffelsmeteenskootmorsdoodgeskietfontein
Notes
- ^ "Seattle FinnFest '09".
- ^ Pensalfini, R. (1992) Jingulu Grammar, Dictionary and Texts, pp. 138-139. Unpublished PhD thesis submitted to the Massachusetts Institute of Technology, May 12, 1992.
- ^ "Diccionario De La Lengua Española : limpiaparabrisas". Real Academia Española. Retrieved 16 February 2013.
- ^ Student Dictionary of Compound Words of the Russian Language(1978) ISBN 0-8285-5190-1
- ^ a b c Kumar, Anil; Mittal, Vipul; Kulkarni, Amba (2010). "Sanskrit Compound Processor". In Jha, Girish Nath (ed.) (ed.). Sanskrit Computational Linguistics: 4th International Symposium, New Delhi, India, December 10–12, 2010: Proceedings (Volume 6465 of Lecture Notes in Computer Science / Lecture Notes in Artificial Intelligence Series). Springer. pp. 57–69. ISBN 978-3-642-17527-5.
{{cite conference}}
:|editor=
has generic name (help); Unknown parameter|booktitle=
ignored (|book-title=
suggested) (help) - ^ Harper, Douglas. "Himalaya". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2011-07-17.
- ^ Kumar, Animesh (May 23, 2007). "Sruti Krta Rama Stuti". Stutimandal.com. Retrieved July 1, 2011.
- ^ "Virudavali – Jagadguru Rambhadracharya". Shri Tulsi Peeth Seva Nyas. Retrieved October 25, 2011.
This article needs additional citations for verification. (January 2008) |
References
- Kortmann, Bernd: English Linguistics: Essentials, Cornelsen, Berlin 2005.
- The Oxford Handbook of Compounding, eds. Lieber, Rochelle & Pavol Štekauer, 2009. Oxford: Oxford University Press.
- Plag, Ingo: Word-formation in English, Cambridge University Press, Cambridge 2003.
- Scalise Sergio & Irene Vogel (eds.) (2010), Cross-Disciplinary Issues in Compounding, Amsterdam, Benjamins.