Jump to content

Heroides: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Reverted edits by JPG-GR (talk) to last version by Michael Bednarek
manually subst template that is to be deleted
Line 51: Line 51:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula I|Epistula I]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula I|Epistula I]]:
|width="320px"|Haec tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe;{{Indent|3}}nil mihi rescribas attinet: ipse veni!
|width="320px"|Haec tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe;   nil mihi rescribas attinet: ipse veni!
|This your Penelope sends to you, too-slow Ulysses;{{Indent|3}}A letter in return does me no good; come yourself!
|This your Penelope sends to you, too-slow Ulysses;   A letter in return does me no good; come yourself!
|}
|}


Line 58: Line 58:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula II|Epistula II]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula II|Epistula II]]:
|width="320px"|Hospita, Demophoon, tua te Rhodopeia Phyllis{{Indent|3}}ultra promissum tempus abesse queror!
|width="320px"|Hospita, Demophoon, tua te Rhodopeia Phyllis   ultra promissum tempus abesse queror!
|I, your hostess, Demophoon—I, your Phyllis of Rhodope—{{Indent|3}}Complain: you're gone far longer than you promised!
|I, your hostess, Demophoon—I, your Phyllis of Rhodope—   Complain: you're gone far longer than you promised!
|}
|}


Line 65: Line 65:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula III|Epistula III]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula III|Epistula III]]:
|width="320px"|Quam legis, a rapta Briseide littera venit,{{Indent|3}}vix bene barbarica Graeca notata manu.
|width="320px"|Quam legis, a rapta Briseide littera venit,   vix bene barbarica Graeca notata manu.
|What you're reading—this letter came from your ravished Briseis,{{Indent|3}}The Greek painstakingly copied out by her uncivilised hand.
|What you're reading—this letter came from your ravished Briseis,   The Greek painstakingly copied out by her uncivilised hand.
|}
|}


Line 72: Line 72:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula IV|Epistula IV]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula IV|Epistula IV]]:
|width="320px"|Quam nisi tu dederis, caritura est ipsa, salutem{{Indent|3}}mittit Amazonio Cressa puella viro.
|width="320px"|Quam nisi tu dederis, caritura est ipsa, salutem   mittit Amazonio Cressa puella viro.
|What well-being she herself will lack unless you give it her{{Indent|3}}The Cretan maiden sends to the man born of an Amazon.
|What well-being she herself will lack unless you give it her   The Cretan maiden sends to the man born of an Amazon.
|}
|}


Line 79: Line 79:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula V|Epistula V]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula V|Epistula V]]:
|width="320px"|Nympha suo Paridi, quamvis suus esse recuset{{Indent|3}}mittit ab Idaeis verba legenda iugis.
|width="320px"|Nympha suo Paridi, quamvis suus esse recuset   mittit ab Idaeis verba legenda iugis.
|The Nymph sends words you ordered her to write,{{Indent|3}}From Mount Ida, to her Paris, though you refuse her as yours.
|The Nymph sends words you ordered her to write,   From Mount Ida, to her Paris, though you refuse her as yours.
|}
|}


Line 86: Line 86:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula VI|Epistula VI]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula VI|Epistula VI]]:
|width="320px"|Lemnias Hypsipyle Bacchi genus Aesone nato{{Indent|3}}dicit: et in verbis pars quota mentis erat?
|width="320px"|Lemnias Hypsipyle Bacchi genus Aesone nato   dicit: et in verbis pars quota mentis erat?
|Hypsipyle of Lemnos, born of the people of Bacchus,{{Indent|3}}Speaks to Jason: how much of your heart was truly in your words?
|Hypsipyle of Lemnos, born of the people of Bacchus,   Speaks to Jason: how much of your heart was truly in your words?
|}
|}


Line 93: Line 93:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula VII|Epistula VII]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula VII|Epistula VII]]:
|width="320px"|Accipe, Dardanide, moriturae carmen Elissae;{{Indent|3}}quae legis a nobis ultima verba legi.
|width="320px"|Accipe, Dardanide, moriturae carmen Elissae;   quae legis a nobis ultima verba legi.
|Dardanian, receive this song of dying Elissa:{{Indent|3}}What you read are the last words written by me.
|Dardanian, receive this song of dying Elissa:   What you read are the last words written by me.
|}
|}


Line 100: Line 100:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula VIII|Epistula VIII]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula VIII|Epistula VIII]]:
|width="320px"|Alloquor Hermione nuper fratremque virumque{{Indent|3}}nunc fratrem. nomen coniugis alter habet.
|width="320px"|Alloquor Hermione nuper fratremque virumque   nunc fratrem. nomen coniugis alter habet.
|Hermione speaks to one lately her cousin and husband,{{Indent|3}}Now her cousin. The wife has changed her name.
|Hermione speaks to one lately her cousin and husband,   Now her cousin. The wife has changed her name.
|}
|}


Line 107: Line 107:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula IX|Epistula IX]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula IX|Epistula IX]]:
|width="320px"|Mittor ad Alciden a coniuge conscia mentis{{Indent|3}}littera si coniunx Deianira tua est.
|width="320px"|Mittor ad Alciden a coniuge conscia mentis   littera si coniunx Deianira tua est.
|A letter, that shares her feelings, sent to Alcides{{Indent|3}}By your wife, if Deianira is your wife.
|A letter, that shares her feelings, sent to Alcides   By your wife, if Deianira is your wife.
|}
|}


Line 114: Line 114:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula X|Epistula X]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula X|Epistula X]]:
|width="320px"|Illa relicta feris etiam nunc, improbe Theseu{{Indent|3}}vivit. Et haec aequa mente tulisse velis?
|width="320px"|Illa relicta feris etiam nunc, improbe Theseu   vivit. Et haec aequa mente tulisse velis?
|Even now, left to the wild beasts, she might live, cruel Theseus.{{Indent|3}}Do you expect her to have endured this too, patiently?
|Even now, left to the wild beasts, she might live, cruel Theseus.   Do you expect her to have endured this too, patiently?
|}
|}


Line 121: Line 121:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula XI|Epistula XI]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula XI|Epistula XI]]:
|width="320px"|Aeolis Aeolidae quam non habet ipsa salutem{{Indent|3}}mittit et armata verba notata manu.
|width="320px"|Aeolis Aeolidae quam non habet ipsa salutem   mittit et armata verba notata manu.
|An Aeolid, who has no health herself, sends it to an Aeolid,{{Indent|3}}And, armed, these words are written by her hand.
|An Aeolid, who has no health herself, sends it to an Aeolid,   And, armed, these words are written by her hand.
|}
|}


Line 128: Line 128:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula XII|Epistula XII]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula XII|Epistula XII]]:
|width="320px"|Exul inops comtempta novo Medea marito{{Indent|3}}dicit, an a regnis tempora nulla vacant?
|width="320px"|Exul inops comtempta novo Medea marito   dicit, an a regnis tempora nulla vacant?
|Scorned Medea, the helpless exile, speaks to her recent husband,{{Indent|3}}surely you can spare some time from your kingship?
|Scorned Medea, the helpless exile, speaks to her recent husband,   surely you can spare some time from your kingship?
|}
|}


Line 135: Line 135:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula XIII|Epistula XIII]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula XIII|Epistula XIII]]:
|width="320px"|Mittit et optat amans, quo mittitur, ire salutem{{Indent|3}}Haemonis Haemonio Laodamia viro.
|width="320px"|Mittit et optat amans, quo mittitur, ire salutem   Haemonis Haemonio Laodamia viro.
|She, who sends this, wishes loving greetings to go to whom it’s sent:{{Indent|3}}From Thessaly to Thessaly’s lord, Laodamia to her husband.
|She, who sends this, wishes loving greetings to go to whom it’s sent:   From Thessaly to Thessaly’s lord, Laodamia to her husband.
|}
|}


Line 142: Line 142:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula XIV|Epistula XIV]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula XIV|Epistula XIV]]:
|width="320px"|Mittit Hypermestra de tot modo fratribus uni;{{Indent|3}}cetera nuptarum crimine turba iacet.
|width="320px"|Mittit Hypermestra de tot modo fratribus uni;   cetera nuptarum crimine turba iacet.
|Hypermestra sends this letter to her one cousin of many,{{Indent|3}}The rest lie dead because of their brides’ crime.
|Hypermestra sends this letter to her one cousin of many,   The rest lie dead because of their brides’ crime.
|}
|}


Line 149: Line 149:
:{|
:{|
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula XV|Epistula XV]]:
|valign=top width="80px"|[[:s:la:Heroides - Epistula XV|Epistula XV]]:
|width="320px"|Ecquid, ut adspecta est studiosae littera dextrae,{{Indent|3}}Protinus est oculis cognita nostra tuis?
|width="320px"|Ecquid, ut adspecta est studiosae littera dextrae,   Protinus est oculis cognita nostra tuis?
|When these letters, from my eager hand, are examined{{Indent|3}}Are any of them known to your eyes, straight away, as mine?
|When these letters, from my eager hand, are examined   Are any of them known to your eyes, straight away, as mine?
|}
|}



Revision as of 18:07, 13 August 2009

The Heroides (Her.) (The Heroines), or Epistulae Heroidum (Letters of Heroines), are a collection of fifteen epistolary poems composed by Ovid in Latin elegiac couplets, and presented as though written by a selection of aggrieved heroines of Greek and Roman mythology, in address to their heroic lovers who have in some way mistreated, neglected, or abandoned them.

Front matter of Boswell's copy of the 1732 edition of the Heroides, edited by Peter Burmann.
Note the title Heroides sive Epistolae,
The Heroides or the Letters.

A further set of six poems—widely known as the Double Heroides and numbered 16 to 21 in modern scholarly editions—follows these individual letters and presents three separate exchanges of paired epistles: one each from a heroic lover to his absent beloved and from the heroine in return.

Arguably some of Ovid's most influential works (see below), one point that has greatly contributed to the mystique of the Heroides—and to the reverberations they have produced within the writings of later generations—is directly attributable to Ovid himself. In the third book of his Ars Amatoria, Ovid makes the claim that, in writing these fictional epistolary poems in the personae of famous heroines—rather than from a first-person perspective—he created an entirely new literary genre. Recommending parts of his poetic output as suitable reading material to his assumed audience of Roman women, Ovid wrote of his Heroides: "vel tibi composita cantetur Epistola voce: | ignotum hoc aliis ille novavit opus" (Ars Amatoria 3.345–6: "Or let an Epistle be sung out by you in practiced voice: unknown to others, he [sc. Ovid] originated this sort of composition”). The full extent of Ovid's originality in this matter has been a point of scholarly contention: E. J. Kenney (University of Cambridge), for instance, notes that "novavit is ambiguous: either 'invented' or 'renewed', cunningly obscuring without explicitly disclaiming O[vid]'s debt to Propertius' Arethusa (4.3) for the original idea."[1] In spite of various interpretations of Propertius 4.3, consensus nevertheless concedes to Ovid the lion's share of the credit in the thorough exploration of what was, in its time, a highly innovative poetic form.

Dating and authenticity

The exact dating of the Heroides, as with the overall chronology of the Ovidian corpus, remains a matter of debate. As Peter E. Knox (University of Colorado at Boulder) notes, "[t]here is no consensus about the relative chronology of this [sc. early] phase of O[vid]'s career," a position which has not advanced significantly since that comment was made.[2] Exact dating is hindered not only by a lack of evidence, but by the fact that much of what is known at all comes from Ovid's own poetry. One passage in the second book of Ovid's Amores (Am.) has been adduced especially often in this context:

quod licet, aut artes teneri profitemur Amoris
(ei mihi, praeceptis urgeor ipse meis!)
aut quod Penelopes verbis reddatur Ulixi,
scribimus et lacrimas, Phylli relicta, tuas,
quod Paris et Macareus et quod male gratus Iason
Hippolytique parens Hippolytusque legant,
quodque tenens strictum Dido miserabilis ensem
dicat et †Aoniae Lesbis amata lyrae.†

I do what I may—either profess the arts of tender love
(Alas! I'm beset by my own teachings!)
Or write what's rendered in the words of Penelope to her Ulysses,
And your tearful tale too, forsaken Phyllis—
That which Paris and Macareus, and that also which oh-so-ungrateful Jason,
And Hippolytus's sire, and Hippolytus himself may read—
And what pitiable Dido, holding now the blade unsheathed,
Might say, and so too †that woman of Lesbos, beloved of the Aonian lyre.†

Knox notes that "[t]his passage ... provides the only external evidence for the date of composition of the Heroides listed here. The only collection of Heroides attested by O[vid] therefore antedates at least the second edition of the Amores (c. 2 BC), and probably the first (c. 16 BC) ..."[4] On this view, the most probable date of composition for at least the majority of the collection of single Heroides ranges between c. 25 and 16 BC, if indeed their eventual publication predated that of the assumed first edition of the Amores in that latter year.[5] Regardless of absolute dating, the evidence nonetheless suggests that the single Heroides represent some of Ovid's earliest poetic efforts.

Questions of authenticity, however, have often inhibited the literary appreciation of these poems.[6] Joseph Farrell (University of Pennsylvania) identifies three distinct issues of importance to the collection in this regard: (1) individual interpolations within single poems, (2) the authorship of entire poems by a possible Ovidian impersonator, and (3) the relation of the Double Heroides to the singles, coupled with the authenticity of that secondary collection.[7] Discussion of these issues has been a focus, even if tangentially, of many treatments of the Heroides in recent memory.

As an example following these lines, for some time scholars debated over whether this passage from the Amores—corroborating, as it does, only the existence of Her. 1–2, 4–7, 10–11, and very possibly of 12, 13,[8] and 15—could be cited fairly as evidence for the inauthenticity of at least the letters of Briseis (3), Hermione (8), Deianira (9), and Hypermnestra (14), if not also those of Medea (12), Laodamia (13), and Sappho (15).[9] Stephen Hinds (University of Washington) argued, however, that this list constitutes only a poetic catalogue, in which there was no need for Ovid to have enumerated every individual epistle.[10] This assertion has been widely persuasive, and the tendency amongst scholarly readings of the later 1990s and following has been towards careful and insightful literary explication of individual letters, either proceeding under the assumption of, or with an eye towards proving, Ovidian authorship. Other studies, eschewing direct engagement with this issue in favour of highlighting the more ingenious elements—and thereby demonstrating the high value—of individual poems in the collection, have essentially subsumed the authenticity debate, implicating it through a tacit equation of high literary quality with Ovidian authorship. This trend is visible especially in the most recent monographs on the Heroides.[11]

The collection

The paired letters of the Double Heroides are not outlined here: see the relevant section of that article for the double epistles (16–21). The single Heroides are written from the viewpoints of the following heroines (and heroes). The quotations highlighted are the opening couplets of each poem, by which each would have been identified in medieval manuscripts of the collection:

Epistula I: Haec tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe;   nil mihi rescribas attinet: ipse veni! This your Penelope sends to you, too-slow Ulysses;   A letter in return does me no good; come yourself!
Epistula II: Hospita, Demophoon, tua te Rhodopeia Phyllis   ultra promissum tempus abesse queror! I, your hostess, Demophoon—I, your Phyllis of Rhodope—   Complain: you're gone far longer than you promised!
  • III. Briseis, the daughter of Briseus, writes to Achilles, the central hero of the Trojan War and focal character of Homer's Iliad, urging him to accept her as part of a package-deal from Agamemnon, leader of the Greek forces at Troy, and to return to battle against the Trojans.
Epistula III: Quam legis, a rapta Briseide littera venit,   vix bene barbarica Graeca notata manu. What you're reading—this letter came from your ravished Briseis,   The Greek painstakingly copied out by her uncivilised hand.
  • IV. Phaedra, wife of Theseus, writes to her stepson, Hippolytus, confessing her semi-incestuous and illicit love for him.
Epistula IV: Quam nisi tu dederis, caritura est ipsa, salutem   mittit Amazonio Cressa puella viro. What well-being she herself will lack unless you give it her   The Cretan maiden sends to the man born of an Amazon.
  • V. The nymph Oenone, by Hellenistic tradition Paris' first wife, writes to Paris, son of Priam King of Troy, after he abandoned her to go on his famed journey to Sparta, and then returned with the abducted Helen of Sparta as a wife.
Epistula V: Nympha suo Paridi, quamvis suus esse recuset   mittit ab Idaeis verba legenda iugis. The Nymph sends words you ordered her to write,   From Mount Ida, to her Paris, though you refuse her as yours.
Epistula VI: Lemnias Hypsipyle Bacchi genus Aesone nato   dicit: et in verbis pars quota mentis erat? Hypsipyle of Lemnos, born of the people of Bacchus,   Speaks to Jason: how much of your heart was truly in your words?
Epistula VII: Accipe, Dardanide, moriturae carmen Elissae;   quae legis a nobis ultima verba legi. Dardanian, receive this song of dying Elissa:   What you read are the last words written by me.
Epistula VIII: Alloquor Hermione nuper fratremque virumque   nunc fratrem. nomen coniugis alter habet. Hermione speaks to one lately her cousin and husband,   Now her cousin. The wife has changed her name.
Epistula IX: Mittor ad Alciden a coniuge conscia mentis   littera si coniunx Deianira tua est. A letter, that shares her feelings, sent to Alcides   By your wife, if Deianira is your wife.
  • X. Ariadne to Theseus after he abandoned her on the island of Naxos on his way back to Athens. He does not marry Phaedra until later (see Epistle IV).
Epistula X: Illa relicta feris etiam nunc, improbe Theseu   vivit. Et haec aequa mente tulisse velis? Even now, left to the wild beasts, she might live, cruel Theseus.   Do you expect her to have endured this too, patiently?
  • XI. Canace, daughter of Aeolus, to her brother and lover, Macareus, before killing herself following the death of their baby at the hands of their father
Epistula XI: Aeolis Aeolidae quam non habet ipsa salutem   mittit et armata verba notata manu. An Aeolid, who has no health herself, sends it to an Aeolid,   And, armed, these words are written by her hand.
  • XII. Medea to Jason, after he abandoned her to marry Creusa (also known as Glauce)
Epistula XII: Exul inops comtempta novo Medea marito   dicit, an a regnis tempora nulla vacant? Scorned Medea, the helpless exile, speaks to her recent husband,   surely you can spare some time from your kingship?
Epistula XIII: Mittit et optat amans, quo mittitur, ire salutem   Haemonis Haemonio Laodamia viro. She, who sends this, wishes loving greetings to go to whom it’s sent:   From Thessaly to Thessaly’s lord, Laodamia to her husband.
Epistula XIV: Mittit Hypermestra de tot modo fratribus uni;   cetera nuptarum crimine turba iacet. Hypermestra sends this letter to her one cousin of many,   The rest lie dead because of their brides’ crime.
Epistula XV: Ecquid, ut adspecta est studiosae littera dextrae,   Protinus est oculis cognita nostra tuis? When these letters, from my eager hand, are examined   Are any of them known to your eyes, straight away, as mine?

Influence

Translations

A translation was made of this work at the end of the fifteenth century by the French poet Octavien de Saint-Gelais, who later became Bishop of Angoulême. In the same century, Juan Rodríguez de la Cámara wrote his Bursario, a partial translation of the Heroides.

The Loeb Classical Library combines the Heroides with Amores in Ovid I. Penguin Books first published Harold Isbell's translation in 1990. Isbell's translation uses unrhymed couplets that generally alternate between eleven and nine syllables. A translation in rhymed couplets by Darryl Hine appeared in 1991.

Notes

All notes refer to works listed in the Bibliography, below.

  1. ^ Kenney (1996) 1, n. 3.
  2. ^ Knox (1995) 3.
  3. ^ The reader is to understand that the letters read by Paris, Macareus, Jason, Hippolytus's father, and Hippolytus himself were written by (respectively) Oenone, Canace, Hypsipyle (and possibly also Medea), Ariadne, and Phaedra. The "woman beloved of the Aonian lyre" refers to Sappho.
  4. ^ Knox (1995) 6. He also provides (p. 6, n. 9) a cautionary note, with references, on the the use of modern terminology such as publication to refer to "the circumstances of ancient book production and circulation."
  5. ^ Like many other aspects of Ovidian studies, what is known about the publication of multiple editions of the Amores is derived almost solely from Ovid himself, who opens those early poems with the epigrammatic preface:

    Qui modo Nasonis fueramus quinque libelli,
    tres sumus; hoc illi praetulit auctor opus.
    ut iam nulla tibi nos sit legisse uoluptas,
    at levior demptis poena duobus erit

    We who were (not so long ago) the five little books of Naso
    Are now three; their author preferred his work this way over that.
    Though even now you may take little pleasure in reading us,
    With two books swept away your pain will be lighter

    With Ovid's word as the only viable evidence on the matter, the existence of a second edition of the Amores is widely regarded as potentially questionable (cf. the arguments of, e.g. Holzberg [1997]).

  6. ^ For a fuller overview of the authenticity debate than can be offered here, see, among others, Lachmann (1876), Palmer (1898), Courtney (1965) and (1998), Anderson (1973), Reeve (1973), Jacobson (1974), Knox (1986), (1995, esp. the introduction), and (2002), and Kennedy (2002).
  7. ^ Farrell (1998).
  8. ^ Am. 2.18.38 reads et comes extincto Laodamia viro ("and Laodamia, companion to her deceased husband"), which could refer solely to a subject of the poetry of Macer, who is addressed in Am. 2.18, or could as easily be relating Macer's works to Ovid's own compositions, serving as evidence, therefore, for the authenticity of Her. 13.
  9. ^ Some critics have argued that the passage in cruces in line 26—together with its partner at line 34 (det votam Phoebo Lesbis amata lyram – "the woman of Lesbos, loved in return, might offer Phoebus the promised lyre")—is in fact an interpolation.
  10. ^ Hinds (1993) 30 f., a suggestion cited by scholars since almost as a matter of reflex. Cf. also, on Her. 12, Knox (1986) and Heinze (1991–93). For a more recent discussion of the broad implications of this passage from the Amores, see Knox (2002) 118–21.
  11. ^ Cf. in particular the recent dissertations-turned-published-monographs of Lindheim (2003), Spentzou (2003), and Fulkerson (2005).
  12. ^ See esp. Kennedy (1984) and Hinds (1999).

Selected bibliography

For references specifically relating to that subject, please see the relevant bibliography of the Double Heroides.

Editions

(Texts in Latin)

Commentaries

  • Kenney, E. J. (ed.) (1996) Ovid Heroides XVI–XXI (Cambridge).
  • Knox, P. E. (ed.) (1995) Ovid: Heroides. Select Epistles (Cambridge).

Literary overviews and textual criticism

  • Anderson, W. S. (1973) "The Heroides", in J. W. Binns (ed.) Ovid (London and Boston): 49–83.
  • Arena, A. (1995) "Ovidio e l’ideologia augustea: I motivi delle Heroides ed il loro significato", Latomus 54.4: 822–41.
  • Courtney, E. (1965) "Ovidian and Non-Ovidian Heroides", Bulletin of the Institute of Classical Studies of the University of London (BICS) 12: 63–6.
  • ___. (1998) "Echtheitskritik: Ovidian and Non-Ovidian Heroides Again", CJ 93: 157–66.
  • Farrell, J. (1998) "Reading and Writing the Heroides", Harvard Studies in Classical Philology (HSCP) 98: 307–338.
  • Fulkerson, L. (2005) The Ovidian Heroine as Author: Reading, Writing, and Community in the Heroides (Cambridge).
  • Heinze, T. (1991–93) "The Authenticity of Ovid Heroides 12 Reconsidered", Bulletin of the Institute of Classical Studies of the University of London (BICS) 38: 94–8.
  • Jacobson, H. (1974) Ovid's Heroides (Princeton).
  • Kennedy, D. F. (2002) "Epistolarity: The Heroides", in P. R. Hardie (ed.) The Cambridge Companion to Ovid (Cambridge): 217–32.
  • Knox, P. E. (1986) "Ovid's Medea and the Authenticity of Heroides 12", Harvard Studies in Classical Philology (HSCP) 90: 207–23.
  • ___. (2002) "The Heroides: Elegiac Voices", in B. W. Boyd (ed.) Brill's Companion to Ovid (Leiden): 117–39.
  • Lachmann, K. (1876) Kleinere Schriften zur classischen Philologie, Bd. 2 (Berlin).
  • Lindheim, S. (2003) Mail and Female: Epistolary Narrative and Desire in Ovid's Heroides (Madison, WI).
  • Palmer, A. (ed.) [completed by L.C. Purser (ed.)] (1898) P. Ovidi Nasonis Heroides, with the Greek translation of Planudes (Oxford).
  • Rahn, H. (1963) "Ovids elegische Epistel", Antike und Abendland (A&A) 7: 105–120.
  • Reeve, M. D. (1973) "Notes on Ovid’s Heroides", Classical Quarterly (CQ) 23: 324–338.
  • Rosenmeyer, P. A. (1997) "Ovid’s Heroides and Tristia: Voices from Exile", Ramus 26.1: 29–56. [Reprinted in Knox (ed.) (2006): 217–37.]
  • Smith, R. A. (1994) "Fantasy, Myth, and Love Letters: Text and Tale in Ovid’s Heroides", Arethusa 27: 247–73.
  • Spentzou, E. (2003) Readers and Writers in Ovid’s Heroides: Transgressions of Genre and Gender (Oxford).
  • Steinmetz, P. (1987) "Die literarische Form der Epistulae Heroidum Ovids", Gymnasium 94: 128–45.
  • Stroh, W. (1991) "Heroides Ovidianae cur epistolas scribant", in G. Papponetti (ed.) Ovidio poeta della memoria (Rome): 201–44.
  • Verducci, F. (1985) Ovid’s Toyshop of the Heart (Princeton).

Analyses of individual epistles

  • Barchiesi, A. (1995) Review of Hintermeier (1993), Journal of Roman Studies (JRS) 85: 325–7.
  • ___. (2001) Speaking Volumes: Narrative and Intertext in Ovid and Other Latin Poets, eds. and trans. M. Fox and S. Marchesi (London):
    • "Continuities", 9–28. [Translated and reprinted from Materiali e discussioni per l'analisi dei testi classici (MD) 16 (1986).]
    • "Narrativity and Convention in the Heroides", 29–48. [Translated and reprinted from Materiali e discussioni per l'analisi dei testi classici (MD) 19 (1987).]
    • "Future Reflexive: Two Modes of Allusion and the Heroides", 105–28. [Reprinted from Harvard Studies in Classical Philology (HSCP) 95 (1993).]
  • Casali, S. (1992) "Enone, Apollo pastore, e l’amore immedicabile: giochi ovidiani su di un topos elegiaco", Materiali e discussioni per l'analisi dei testi classici (MD) 28: 85–100.
  • Fulkerson, L. (2002a) "Writing Yourself to Death: Strategies of (Mis)reading in Heroides 2", Materiali e discussioni per l'analisi dei testi classici (MD) 48: 145–65.
  • ___. (2002b) "(Un)Sympathetic Magic: A Study of Heroides 13", American Journal of Philology (AJPh) 123: 61–87.
  • ___. (2003) "Chain(ed) Mail: Hypermestra and the Dual Readership of Heroides 14", Transactions of the American Philological Association (TAPA) 133: 123–146.
  • Hinds, S. (1993) "Medea in Ovid: Scenes from the Life of an Intertextual Heroine", Materiali e discussioni per l'analisi dei testi classici (MD) 30: 9–47.
  • ___. (1999) "First Among Women: Ovid, and the Traditions of ‘Exemplary’ Catalogue", in amor : roma, S. M. Braund and R. Mayer (eds.), Proceedings of the Cambridge Philological Society (PCPS) Supp. 22: 123–42.
  • Hintermeier, C. M. (1993) Die Briefpaare in Ovids Heroides, Palingensia 41 (Stuttgart).
  • Jolivet, J.-C. (2001) Allusion et fiction epistolaire dans Les Heroïdes: Recherches sur l'intertextualité ovidienne, Collection de l' École Française de Rome 289 (Rome).
  • Kennedy, D. F. (1984) "The Epistolary Mode and the First of Ovid’s Heroides", Classical Quarterly (CQ) n.s. 34: 413–22. [Reprinted in Knox (ed.) (2006): 69–85.]
  • Lindheim, S. (2000) "Omnia Vincit Amor: Or, Why Oenone Should Have Known It Would Never Work Out (Eclogue 10 and Heroides 5)", Materiali e discussioni per l'analisi dei testi classici (MD) 44: 83–101.
  • Rosati, G. (1991) "Protesilao, Paride, e l’amante elegiaco: un modello omerico in Ovidio", Maia 43.2: 103–14.
  • ___. (1992) "L’elegia al femminile: le Heroides di Ovidio (e altre heroides)", Materiali e discussioni per l'analisi dei testi classici (MD) 29: 71–94.
  • Vessey, D. W. T. (1976) "Humor and Humanity in Ovid’s Heroides", Arethusa 9: 91–110.
  • Viarre, S. (1987) "Des poèmes d’Homère aux Heroïdes d’Ovide: Le récit épique et son interpretation élégiaque", Bulletin de l’association Guillaume Budé Ser. 4: 3.

Scholarship of tangential significance

  • Armstrong, R. (2005) Ovid and His Love Poetry (London) [esp. chs. 2 and 4]
  • Hardie, P. R. (2002) Ovid's Poetics of Illusion (Cambridge).
  • Holzberg, N. (1997) "Playing with his Life: Ovid's 'Autobiographical' References", Lampas 30: 4–19. [Reprinted in Knox (ed.) (2006): 51–68.]
  • ___. (2002) Ovid: The Poet and His Work, trans. G. M. Goshgarian (Ithaca, NY and London).
  • James, S. L. (2003) Learned Girls and Male Persuasion: Gender and Reading in Roman Love Elegy (Berkeley). [esp. ch. 5]
  • Kauffman, L. S. (1986) Discourses of Desire: Gender, Genre, and Epistolary Fictions (Ithaca, NY).
  • Knox, P. E. (ed.) (2006) Oxford Readings in Ovid (Oxford and New York).

External links