Jump to content

Loyalty to the Country

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Daniel Dacanay (talk | contribs) at 19:07, 21 June 2018 (A brief article on a Chinese patriotic song discussing the exploits of Yue Fei). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

"Loyalty to the Country" (simplified Chinese: 精忠报国; traditional Chinese: 精忠報國; pinyin: Jīngzhōng bàoguó) is a Chinese patriotic song paying tribute to the Han general Yue Fei, a popular Chinese folk hero. The name of the song refers to a phrase tattooed on the back of Yue Fei, and a mantra with which he is commonly identified. The lyrics of the song allude to the Jin–Song Wars, in which Yue Fei played a pivotal role.

Basis

The title Loyalty to the Country refers to a popular semi-historical legend surrounding Yue Fei. According to these accounts[1], Yue Fei had the Chinese characters jin zhong bao guo (simplified Chinese: 尽忠报国; traditional Chinese: 盡忠報國; pinyin: jìn zhōng bào guó; literally: "serve the country with the utmost loyalty") tattooed across his back by his mother to ensure his dedication to the state. According to The Story of King Yue Who Restored the Song dynasty (《大宋中興岳王傳》), one of the earliest Ming era works chronicling the general, Yue Fei would show the tattoo to soldiers when he detected that they wished to desert, and he implored a number of his men to have the characters tattooed on their backs. The legend has undergone a number of fictionalisations across its centuries long history, and remains a popular element of Chinese folklore today.

Lyrics

Simplified Chinese Traditional Chinese Pinyin English Translation

狼烟起江山北望
龙起卷马长嘶剑气如霜
心似黄河水茫茫
二十年纵横间谁能相抗
恨欲狂长刀所向
多少手足忠魂埋骨它乡
何惜百死报家国
忍叹惜更无语血泪满眶
马蹄南去人北望
人北望草青黄尘飞扬
我愿守土复开疆
堂堂中国要让四方来贺

狼煙起江山北望
龍起卷馬長嘶劍氣如霜
心似黃河水茫茫
二十年縱橫間誰能相抗
恨欲狂長刀所向
多少手足忠魂埋骨它鄉
何惜百死報家國
忍嘆惜更無語血淚滿眶
馬蹄南去人北望
人北望草青黃塵飛揚
我願守土復開疆
堂堂中國要讓四方來賀

láng yān qǐ jiāng shān běi wàng
lóng qǐ juàn mǎ cháng sī jiàn qì rú shuāng
xīn sì huáng hé shuǐ máng máng
èr shí nián zòng héng jiān shuí néng xiāng kàng
hèn yù kuáng cháng dāo suǒ xiàng
duō shǎo shǒu zú zhōng hún mái gǔ tā xiāng
hé xī bǎi sǐ bào jiā guó
rěn tàn xī gēng wú yǔ xuè lèi mǎn kuàng
mǎ tí nán qù rén běi wàng
rén běi wàng cǎo qīng huáng chén fēi yáng
wǒ yuàn shǒu tǔ fù kāi jiāng
táng táng zhōng guó yào ràng sì fāng lái hè

When the fiery smoke rises I look at the vast land towards the north,
the roaring of the dragons and neighing of the horses are echoed by the chilling sword,
my heart is as boundless as the water of the yellow river,
who could challenge the power in the past twenty years
hatred is driving me towards madness.
Where my wide sword points,
countless brothers with loyal souls buried their bones in unfamiliar lands,
all would die a hundred times to protect the country and the land,
I sigh with the deepest regret, yet I could not find a word to say, only blood and tear fill my eyes
The horses runs towards the south, but the people look towards the north
Towards the north, the grass are just dry and yellow, with dusts flying high
I am willing to station here and re-claim my land
The mighty China should be paid tributes and respect

See also

References

  1. ^ History of Song - Biography of Yue Fei (《宋史·岳飛傳》) (ISBN ?) (See also, 岳飛子雲 (Chinese only))