Jump to content

Non-Sinoxenic pronunciations

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Cnwilliams (talk | contribs) at 08:14, 4 December 2016 (Disambiguated: MongolianMongolian language, HaniHani language, ZhuangZhuang languages). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Template:Contains Chinese text Template:Contains Japanese text Template:Contains Korean text Template:Contains Mongolian text

Non-Sinoxenic pronunciations are vocabularies borrowed from Chinese, but differ from Sinoxenic pronunciations in that:

  • The corresponding Chinese writing system (hànzì) is not borrowed alongside the pronunciation
  • The pronunciation did not arise from the attempt at adopting Chinese as the literary language
  • The borrowed vocabulary is not limited to Classical Chinese, but often includes modern and colloquial forms of Chinese

As such, non-Sinoxenic pronunciations are therefore loanwords in which the corresponding Chinese character is not adopted. These non-Sinoxenic pronunciations are thus most prominent in Asian languages in which cultural exchanges with Chinese culture occurred (e.g. Mongolian, Central Asian or Turkic languages), but the adoption of the Chinese writing system did not occur. This also includes non-Sinitic languages within China (e.g. Tibetan, Uyghur, Hani, Zhuang, Hmong).

While the Sinoxenic model has traditionally held the limelight as the most distinctive and influential model for the borrowing of Chinese vocabulary, it is not the only model. For Sinoxenic languages, pronunciations are regarded as non-Sinoxenic if there is a mismatch between the vocabulary and the codified Sinoxenic pronunciation.

Mongolian

Timespan

Chronologically, Mongolian borrowing of Chinese vocabulary took place later than that of the Sinoxenic languages.[1]

In contrast to Sinoxenic vocabulary, Sino-Mongolian vocabulary is not the result of an attempt to adopt Chinese as the literary language, nor the adoption of the Chinese writing system as a whole. The majority of Mongolian words borrowed from China occurred in the last 800 years, sourced from Early, Middle, and Modern Mandarin as spoken in northern China, rather than Classical Chinese, as in the case of Sinospheric cultures.

Indirect and direct borrowing

Modes of borrowing are not uniform. Some vocabulary was borrowed indirectly, such as the term for writing, bichig (Mongolian script: ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌; Mongolian Cyrillic: бичиг) which appears to have entered from Turkic in ancient times. Bichig derives from biir (ᠪᠢᠷ; Mongolian Cyrillic: бийр), which was adopted from Tibetan for writing instrument, pir (Tibetan: པིར), which itself is derived from the Chinese word for pen or writing brush (Chinese: ; pinyin: ).

In more recent times, by far the greater proportion of words have been borrowed directly. Some are starkly different from the Chinese pronunciation, due to a large timespan with pronunciations changing overtime, or of impressionistic auditory borrowing. One example is the word for window, tsonkh (Mongolian script: ᠴᠣᠩᠬᠣ; Mongolian Cyrillic: цонх), from Chinese chuānghu (Chinese: 窗戶). Similarly, the word for peace, taivang (Mongolian script: ᠲᠠᠢᠢᠪᠣᠩ; Mongolian Cyrillic: тайван) is supposedly from Chinese tàipíng (Chinese: 太平), which also means peace. Note that the traditional spelling (which equates to 'taibung') makes no attempt to reproduce the original vowel in 平 píng.

While the traditional Mongolian script often tends to highlight the original Chinese pronunciation, the Cyrillic orthography, which spells words as they are pronounced, obscures the connection with Chinese. For instance, the syllable-final н in the Cyrillic script is pronounced /ŋ/ in Mongolia, thus neutralising the earlier distinction between /ŋ/ and /n/ in this position and further obscuring the regularity of relationships with Chinese. This distinction between /ŋ/ and /n/ is retained in Inner Mongolian dialects.

Examples

Note that the following examples are in the context of non-Sinoxenic vocabulary that exist in the Mongolian language.

The Sinoxenic languages of Japanese, Korean and Vietnamese are included for comparative purposes. Words that do not actually occur in the Sinoxenic languages are given in their Sinoxenic reading, but greyed out. The absence of these terms in Sinoxenic languages suggests that the borrowing of Chinese in Mongolian is attributed to a more recent form of a Sino-Tibetan language (such as Early Mandarin and Middle Mandarin), rather than Classical Chinese.

Artisan occupations[2]
Meaning Chinese characters Chinese pronunciation Mongolian Mongolian Script Japanese Korean Vietnamese
Brassfounder 銅匠 ㄊㄨㄥˊ ㄐㄧㄤˋ
tóngjiàng
түнжаан
(tünǰaan)
ᠳᠥᠨᠵᠢᠶᠠᠩ
(tünǰiyaŋ)
どうしょう
(dōshō)
동장
(dongjang)
đồng tượng
Carpenter 木匠 ㄇㄨˋ ㄐㄧㄤˋ
mùjiàng
мужаан
(muǰaan)
ᠮᠤᠵᠢᠶᠠᠩ
(muǰiyaŋ)
ぼくしょう
(bokushō)
or
もくしょう
(mokushō)
목장
(mokjang)
mộc tượng
Ironworker 鐵匠 ㄊㄧㄝˇ ㄐㄧㄤˋ
tiějiàng
тижаан
(tiǰaan)
ᠲᠢᠵᠢᠶᠠᠩ
(tiǰiyaŋ)
てつしょう
(tetsushō)
철장
(cheoljang)
thiết tượng
Silversmith 銀匠 ㄧㄣˊ ㄐㄧㄤˋ
yínjiàng
инжаан
(inǰaan)
ᠢᠨᠵᠢᠶᠠᠩ
(inǰiyaŋ)
ぎんしょう
(ginshō)
은장
(injang)
ngân tượng
Stonemason 石匠 ㄕˊ ㄐㄧㄤˋ
shíjiàng
шожоон
(šoǰoon)
ᠱᠤᠵᠢᠶᠠᠩ
(šoǰiyaŋ)
せきしょう
(sekishō)
석장
(seokjang)
thạch tượng
Food related[3]
Meaning Chinese characters Chinese pronunciation Mongolian Mongolian Script Japanese Korean Vietnamese
Gourd 葫蘆 ㄏㄨˊ ㄌㄨˊ
húlu
хулуу
(xuluu)
ᠬᠣᠯᠣ
(xulu)
ころ
(koro)
호로
(horo)
hồ lô
Green pepper 青椒 ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄠ
qīngjiāo
чинжүү
(činjüü)
ᠴᠢᠨᠵᠦᠦ
(činǰüü)
or
ᠴᠢᠩ ᠵᠢᠶᠣᠣ
(čiŋ ǰiyuu)
せいしょう
(seishō)
청초
(cheongcho)
thanh tiêu
Peanut 花生 ㄏㄨㄚ ㄕㄥ
huāshēng
хуасан
(xuasan)
ᠬᠣᠸᠠᠱᠧᠩ
(xuwašEŋ)
かせい
(kasei)
화생
(hwasaeng)
hoa sinh
Pepper
(spice)
花椒 ㄏㄨㄚ ㄐㄧㄠ
huājiāo
хуажуу
(xuaǰuu)
ᠬᠣᠸᠠᠵᠣᠣ
(xuwaǰuu)
かしょう
(kashō)
화초
(hwacho)
hoa tiêu
Radish 蘿蔔 ㄌㄨㄛˊ ㄅㄨˇ
luóbo
лууван
(luuvan)
ᠯᠣᠣᠪᠠᠩ
(luubaŋ)
らふく,
(rafuku)
or
らほく
(rahoku)
나복
(nabok)
or
라복
(rabok)
la bặc
Steamed bread (or dumpling) 饅頭 ㄇㄢˊ ㄊㄡˊ
mántou
мантуу[4]
(mantuu)
ᠮᠠᠨᠲᠠᠣ
(mantau)
まんとう
(mantō)
만두
(mandu)
man đầu
Teapot 茶壺 ㄔㄚˊ ㄏㄨˊ
cháhú
саахуу
(saaxuu)
ᠰᠠᠬᠣᠣ
(saxuu)
ちゃこ
(chako)
차호[5]
(chaho)
trà ho, chè ho

Korean

Sinoxenic vs non-Sinoxenic

Although Sino-Korean vocabulary dominates the spectrum of borrowed Chinese words, there are words in Korean which are derived from Chinese, but are not Sinoxenic. In these cases, the corresponding pronunciation for the Chinese character (Hanja) does not match the borrowed vocabulary. Such loanwords most likely preserve a slightly different form of a Sinitic language than were codified in Sino-Korean, thus making them Chinese borrowings, but not Sinoxenic in their pronunciations.

Examples

Brush

  • The Korean term for brush, bus (붓) is derived from Middle Korean but (붇), which in turn is most likely derived from Middle Chinese. However, the Sino-Korean pronunciation for brush 筆 was codified (and is pronounced) as pil (필).
  • Interestingly, other modern Chinese languages, namely Cantonese, pronounce 筆 as bat, which is closer to the Middle Korean pronunciation but (붇), indicating a preservation of another chronological form of Chinese in both languages.

Horse

  • The Korean term for horse, mal (말) is thought to derive from Classical Chinese term for horse (馬), but in fact the Sino-Korean reading for 馬 was codified (and is pronounced) as ma (마).

Ink

  • The Korean term for ink, meok (먹), is thought to derive from Classical Chinese term for ink (墨), but in fact the Sino-Korean reading for 墨 was codified (and is pronounced) as muk (묵).

Comb

  • The Korean term for comb, bit (빗) is thought to derive from Classical Chinese term for comb (篦) but in fact the Sino-Korean reading for 篦 was codified (and is pronounced) as bi (비).

Other examples

Radish

The word radish in Chinese, (simplified Chinese: 萝卜; traditional Chinese: 蘿蔔; pinyin: luóbo) was attested in various forms since early Old Chinese. Not only is this the source of the terms for "radish" and "turnip" in Sinoxenic languages like Korean (나복, nabok; or 라복, rabok) and Vietnamese (la bặc), but it has also been adopted in a non-Sinoxenic way by many other languages in China and around Asia.

Radish[6]
Chinese Hmong Indonesian Malaysian Mongolian Tibetan Uyghur Zhuang
萝卜 (蘿蔔) ㄌㄨㄛˊ ㄅㄨˇ
luóbo
lauj pwm
or
lwj pwm
lobak lobak лууван
(luuvan)
ལ་ཕུག
(la phug)
لوبو
(lobo)
or
لوبۇ
(lobu)
lauxbaeg

See also

References

  1. ^ "When borrowing from Chinese isn't "Sinoxenic"". Retrieved 2 November 2016.
  2. ^ Балжинням, Надмидын (2011). Монгол хэлний Хятад ормол үгийн судалгаа = 蒙语中进入的汉语词汇研究 : Хятад-Монгол-Орос-Англи дүймэнтэй. Ulaanbaatar: Udam Soël. pp. http://www.worldcat.org/title/mongol-khelnii-khiatad-ormol-ugiin-sudalgaa-meng-yu-zhong-jin-ru-de-han-yu-ci-hui-yan-jiu-khiatad-mongol-oros-angli-duimentei/oclc/719583485. ISBN 9789996283871. {{cite book}}: |access-date= requires |url= (help)
  3. ^ Балжинням, Надмидын (2011). Монгол хэлний Хятад ормол үгийн судалгаа = 蒙语中进入的汉语词汇研究 : Хятад-Монгол-Орос-Англи дүймэнтэй. Ulaanbaatar: Udam Soël. pp. http://www.worldcat.org/title/mongol-khelnii-khiatad-ormol-ugiin-sudalgaa-meng-yu-zhong-jin-ru-de-han-yu-ci-hui-yan-jiu-khiatad-mongol-oros-angli-duimentei/oclc/719583485. ISBN 9789996283871. {{cite book}}: |access-date= requires |url= (help)
  4. ^ "Сэвсгэр, зөөлөн мантуу хийх арга". Mongolcom. Retrieved 3 November 2016.
  5. ^ "자사차호 초기 양호법". slowblog. Retrieved 3 November 2016.
  6. ^ Балжинням, Надмидын (2011). Монгол хэлний Хятад ормол үгийн судалгаа = 蒙语中进入的汉语词汇研究 : Хятад-Монгол-Орос-Англи дүймэнтэй. Ulaanbaatar: Udam Soël. pp. http://www.worldcat.org/title/mongol-khelnii-khiatad-ormol-ugiin-sudalgaa-meng-yu-zhong-jin-ru-de-han-yu-ci-hui-yan-jiu-khiatad-mongol-oros-angli-duimentei/oclc/719583485. ISBN 9789996283871. {{cite book}}: |access-date= requires |url= (help)