Talk:Bun cha
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Graphs are unavailable due to technical issues. There is more info on Phabricator and on MediaWiki.org. |
Requested move
[edit]- The following is a closed discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the proposal was not moved. Apparently, the non-diacritic form is used in well regarded English language sources (see Kauffner's examples below). --regentspark (comment) 19:55, 9 August 2012 (UTC)
Bun cha → Bún chả – Cannot revert move due to edited redirect 30 June 2012. Restore per (i) WP:MOS "consistent with related articles" in category:Vietnamese cuisine (ii) WP:UE (there is no English name for this dish). (iii) WP:IRS "the best such sources" "reliable for the statement being made" per Vietweek, English language print newspaper A bún chả that could wake the dead - Resurrecting a dead writer’s dream meal in Ho Chi Minh City. Note also that the best Vietnamese cookbooks do now use Vietnamese diacritics, same as cookbooks for category:French cuisine e.g. Amazon.com LOOK INSIDE The Little Saigon Cookbook or Amazon.com LOOK INSIDE Into the Vietnamese Kitchen though accents will often not show up on Google Books OCR. In ictu oculi (talk) 06:05, 16 July 2012 (UTC)
- Support; more accurate spelling. It's unfortunate that redirects from diacritics so often get edited like that - didn't somebody get banned for gaming the system that way? bobrayner (talk) 09:13, 16 July 2012 (UTC)
- Let's hope someone gets to the bottom that one soon. Kauffner (talk) 17:16, 16 July 2012 (UTC)
- Oppose. On Google Books, I get 392 (151 deghosted) post-1980 English-language results for “bun cha“, 25 (14 deghosted) for “bún chả”. The top results for “bun cha” are travel and cooking books. The ones for “bún chả” include phrasebooks and Vietnamese-English dictionaries. The word is given without diacritics by VietnamNet Bridge, Thanh Nien, Tuoi Tre, New York Times, CNN, The Telegraph, and Lonely Planet. Kauffner (talk) 18:17, 16 July 2012 (UTC)
- Support per nom and WP:UE: "follow the conventions of the language appropriate to the subject". This term is not English and has not been nativised. As User:Karl.brown noted at a similar RM, "what we need to make this determination is a source that *does* use VN diacritics, but declines to use it for this word, because it has become anglicized. that doesn't seem to be the case here." — AjaxSmack 23:38, 18 July 2012 (UTC)
- You realized that this food has been mentioned in NYT, CNN, Boston Globe, The Independent, etc? Many pharoahs do not have anglicized names. We can put them at hieroglyphics. Kauffner (talk) 05:48, 19 July 2012 (UTC)
- support per AjaxSmack.--KarlB (talk) 14:52, 22 July 2012 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
Move discussion in progress
[edit]There is a move discussion in progress on Talk:Bun rieu which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 08:29, 9 July 2013 (UTC)
A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion
[edit]The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:
Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 04:21, 30 June 2022 (UTC)