Jump to content

Talk:Countess Luana of Orange-Nassau, Jonkvrouwe van Amsberg

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

She's not a countess of the Netherlands, but Countess of Orange-Nassau. This title is incorrect, IMHO. Känsterle 28 June 2005 11:04 (UTC)

If making edits of substantial importance, please discuss first.


Please do not remove important information (e.g. path to the crown) without first discussing it here. Vincent Vecera 16:22, 26 January 2006 (UTC)[reply]

Style of countess Luana

[edit]

In the Netherlands, aristocrats with the rank of a count(ess) do have the prefix "hooggeboren heer/vrouwe" ("highborn lord/lady") and not "Her Excellency".

The full name is: Emma Luana Ninette Sophie van Oranje-Nassau van Amsberg.

The title and predicate are: Countess of Orange-Nassau, Jonkvrouwe van Amsberg.

The prefix is: Highborn lady.

Luana?

[edit]

Can anyone source that Luana actually is a "Teutonic name meaning graceful warrior (also 'gracious warrior' or 'female warrior')"? on the web that information snippet seems to exist solely here and on English baby name sites, but not on, say, German baby name sites -- who call it an English name. Removing it for now. Amphis 01:36, 11 July 2006 (UTC) (made my way here looking for the name's etymology)[reply]

Picture

[edit]

What does she look like?

Succession to the British Throne

[edit]

I've noticed a little contradiction in that according to Line_of_succession_to_the_British_Throne she is actually 802nd in line. I'll change it, but if someone with a little more expertise on the subject wants to confirm? Thanks Jess xx 19:59, 6 July 2007 (UTC)[reply]

In fact, due to the nature of such successions, I think it might be more prudent to either omit the sentence or reword it to be more specific. I will change it later if there is no objection. Jess xx (talk) 18:00, 6 February 2008 (UTC)[reply]

Her Highborn

[edit]

"Her Highborn" is ridiculous. "Highborn" is not a noun; it is an adjective. It therefore cannot be modified by the possesive "her." Futhermore, "her highborn" is not a correct translation of the Dutch style (see http://www.thedutchroyalfamily.nl/2009/12/gravin-zaria.html). "De hooggeboren vrouwe" means "The high-born lady"; "De hooggeboren vrouwe Zaria gravin van Oranje-Nassau van Amsberg" means "The high-born lady Zaria, countess of Orange-Nassau of Amsberg." Perhaps "her high-born ladyship" would be an acceptable idiomatic (though loose) translation. 98.14.84.183 (talk) 12:15, 30 January 2013 (UTC)[reply]

How about Her Highness? Is there another expression for that style? Surtsicna (talk) 14:45, 30 January 2013 (UTC)[reply]
No, I think your original assessment is correct: It is a style which must accompany name+title in the third-person only, and cannot be used to address the person. Moreover, a literal translation of the term as "Highborn" gives an exaggerated sense of the person's rank, given that this style is accorded to those who are not of high enough rank to be entitled to a form of address such as "Your Highness", "Your Excellency" or "Your Grace". The relationship between this Dutch style and a Dutch title is exactly like that between "The Most Noble" (used only on ceremonial occasions) or "The Honourable" on one hand, and "Lady" or "Count" on the other: in fact, I would consider "Honourable" an English orthographic version of "Hoogeboren", rather than "Highborn", which is a literal but misleading translation. This term is often combined, on the Continent, with Hochwohlgeboren, which is actually a lower style than Hochgeboren and is, again, misunderstood when translated literally as "High and Wellborn". FactStraight (talk) 22:07, 30 January 2013 (UTC)[reply]