Jump to content

Talk:Japanese Korean Army

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

The title

[edit]

I moved the title from Chosen Army of Japan to Japanese Korean Army since this is the only common name in English sources as I briefly addressed in the edit summary while moving.

--Caspian blue 17:22, 17 January 2010 (UTC)[reply]

The term Chōsen Army appears in the following Western-language sources, among numerous others:
  • Blackburn, Carl. Forgotten Captives in Japanese-Occupied Asia. Routledge (2008), ISBN 0415426359, page 114
  • Clark, Donald N. Living Dangerously in Korea: The Western Experience, 1900-1950. Eastbridge (2003). ISBN 1891936115, page 287
  • Duss, Peter. The Japanese Wartime Empire, 1931-1945. Princeton University Press (1996), ISBN 0691043825, page 29
  • Humphreys, Leonard A. The Way of the Heavenly Sword:the Japanese Army in the 1920s. Stanford University Press (1995), ISBN 0804723753 page 23
  • Millett, Allan R. The War for Korea, 1945-1950: A House Burning. University Press of Kansas (2005). ISBN 0700613935. Page 5
  • Rottman, Gordon L. Japanese Army in World War II: Conquest of the Pacific 1941-42. Osprey Publishing (2005) ISBN 1841767891. Page 10

The Google Books search gives several hits for Japanese Korean Army, but the seach engine also picks up the wording anti-Japanese Korean Army in its count, as well as instances of the phrase Japanese, Korean Army out of context. A number of reputable historians including Peter Duss use the term Chōsen Army, so it is not accurate to state that "Japanese Korean Army" is the only common name. --MChew (talk) 04:42, 18 January 2010 (UTC)[reply]

Thanks, but your sources do not still outnumber the number of sources to back up current title even though all matters are considered. The "presented sources" is the best one because "chosen" is the past tense of "choose", so just the Google related hits are very inaccurate. The term is also way much used for Israel-Palestine or bible-related subjects as well as other military topics such as Chinese armies. So "Chosen Army" is inherently "ambiguous", and "inaccurate" while there is absolutely not hit for "Chosen Army of Japan". So I don't think the retitle is a wise solution. If you insist that the macaroon should be used, well, I don't see that much in your source.--Caspian blue 05:30, 18 January 2010 (UTC)[reply]