Talk:Jeanette Wässelius

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Problems, problems . .[edit]

Can we put in the authors/composers of all the works cited? That will help us to identify them. Basically we need original language titles in order to do this. Thanks. --Kleinzach 10:05, 5 September 2008 (UTC)[reply]

We need to identify the following:

  • Armide,
  • Laura in Slottet Montenero,
  • Sophie in Sargines,
  • Antigone in Oedipe uti Athen,
  • Constance in Vattendragaren
  • Juliet in Romeo and Juliet
  • Iphigenie.
  • Kalifen i Bagdad
  • Iphigenie i Auliden i
  • Gustav Vasa
  • Fästmännerna
  • Lisette in Musikvurmen
  • Melisse in Renaud 1800-1801,
  • Lina in Operacomiquen 1803-1804,
  • Amelina in Léhéman 1804-1805,
  • Madame de Villeroux in Herr des Chalumeaux 1807-1808,
  • Elise in En timmas äktenskap 1808-1809,
  • Emilie in De gifta ungkarlarna 1812-1823,
  • Mathilda in Joconde 1819-1820.

In each case we need the author/composer and the original language title. Thanks. --Kleinzach 01:54, 8 September 2008 (UTC)[reply]

If it could help someone with more knowledge about opera to identify the titles, I can translate them from Swedish to English. I have read the cited reference by Nordensvan. (I have remowed the parts and the season-years below).

  • Armide = This was the original title, I beleive. .
  • Slottet Montenero = The Castle Montenero. In Swedish, "slott" also menas palace.
  • Sargines = original title, I beleive.
  • Oedipe uti Athen = Oidipus in Athens.
  • Vattendragaren = The water bearer.
  • Romeo and Juliet = This was already translated to English I see. By Shakespeare.
  • Iphigenie = original title, I beleive. From France.
  • Kalifen i Bagdad = The caliph of Bagdad.
  • Iphigenie i Auliden = Iphigenie de Aulide, I beleive, French.
  • Gustav Vasa = Swedish opera.
  • Fästmännerna = The fiancees.
  • Musikvurmen = The Music craze.
  • Renaud = French play.
  • Operacomiquen = The Operacomique
  • Léhéman = original title, I beleive.
  • Herr des Chalumeaux = Monsieur de Chalumeaux, French.
  • En timmas äktenskap = The one hour marriage.
  • De gifta ungkarlarna = The married Bachelors.
  • Joconde = original title, I beleive.

I do hope this to some help at least. Keep in mind, that the operas played in Sweden was often from France and Germany. Glûck was popular. I have resently read the book cited, though I was more concentrated on the history than at composers and the operas and plays themselwes, I am sorry to say. --85.226.45.229 (talk) 21:58, 30 January 2009 (UTC)[reply]

I believe many of these productions were mady by Christoph Willibald Gluck, Philippe Quinault amd Nicolas Dalayrac.--85.226.41.66 (talk) 16:40, 1 February 2009 (UTC)[reply]
Can you identify which composer wrote which opera? This is vital for identification. There are many different versions of Armide/Armida, Romeo and Juliet, Iphigenie/Iphigenia etc. Thanks. --Kleinzach 00:04, 2 February 2009 (UTC) P.S. Philippe Quinault was a librettist not a composer.--Kleinzach 11:10, 3 February 2009 (UTC)[reply]
I which I had seen your questions earlier! I turned back the book to the library only a few days back. All your questions are fully answered there. I am an historian, and my attention when I read the book was not focused on the productions, I am afraid. --85.226.41.66 (talk) 14:26, 2 February 2009 (UTC)[reply]

Problems, problems[edit]

There are many problems with this article. (Unfortunately the questions I asked above have yet to be answered.)

  • 1. It should be clarified whether she was just a singer - or both a singer and an actor (in spoken theatre).
  • 2. Names of works should be as given in the English wikipedia and not in Swedish.

--Kleinzach 02:02, 20 January 2009 (UTC)[reply]

I would be happy to help, though I am not an expert. I have read the book cited by Nordensvan.

  1. The truth is, that she was both a singer and an actor, in different parts of her career. As a student, she performed in both opera and drama, as was expected from her as a student. When the opera was temporarily closed in 1806-09, she worked at the theatre. When it was opened again in 1809, she became the prima donna. Up until about the 1830s, the singers of the opera often participated in spoken drama occasionally, and she did do this; she was admired for being just as able as an actress in spoken drama, as she was at the stage of the opera. However, she was first and foremost an opera singer, even if she did some parts in spoken drama from time to time.
  2. I have done that above.

I hope this was of some help. --85.226.45.229 (talk) 22:10, 30 January 2009 (UTC)[reply]

I've just had another look at this. Still, many, many problems. Corrections haven't been made and there are still far too many meaningless Swedish translations of foreign works. --Kleinzach 08:28, 16 February 2009 (UTC)[reply]
Not entirely meaningless, of course; this was the names of these works in Sweden, the names for which they were known there. They are also the names under which they are listed in the programs, so unless you are an expert on opera, it is hard to know which are the real titles for them. By this, they can be corrected by an expert. --85.226.47.151 (talk) 10:10, 16 February 2009 (UTC)[reply]