This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Judaism, a collaborative effort to improve the coverage of Judaism-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
So that we can get a better idea of the effect of the rules, could someone who knows Hebrew update the article to include either literal (vowelless) and complete (vowelful) transliterations, or Hebrew with niqqud and complete transliterations, or some other combination thereof? It would be appreciated! —Felix the Cassowary 14:27, 21 April 2009 (UTC)
Something like this?Dan☺ 19:00, 21 April 2009 (UTC)
That was what I had in mind, thanks. Sorry for the belated thanks. —Felix the Cassowary 13:46, 6 June 2009 (UTC)
Your belated thanks inspired me... Dan☺ 22:48, 6 June 2009 (UTC)
The "h" is absolutely wrong. The word ends with a silent aleph: nothing at all justifies transcribing the word with an "h". If at all, the article should be moved to Ktiv Hasar Niqqud, the standard Hebrew term. OR ktiv malé, also a standard form of transcription. For standard transcription see hebrew academy website. Dan☺ 00:05, 19 March 2010 (UTC)
I agree with Dan and support "Ktiv Male", without "h", as the transliteration for כתיב מלא.
The terms "Ktiv Male" and "Ktiv Haser" are very problematic for other reasons and all the related articles should be thoroughly rewritten and restructured, but that's a different issue. --Amir E. Aharoni (talk) 13:28, 19 March 2010 (UTC)
You are right about the transliteration, but the problem is that 'male' is an english word, and it's very very confusing to almost everyone who reads it - even those who read hebrew. I'd rather have an inaccurate transliteration, but avoid confusing people. And 'eh' is no so bad anyway, look at the words eh or feh which have the same pronunciation as מלא. Ariel. (talk) 05:46, 24 March 2010 (UTC)
So are the names of letters bet, he and shin.
In fact, i'd rather not have "Ktiv male/haser/hasar niqqud/etc/" as articles titles. The best solution is to have the article Hebrew spelling deal mostly with ktiv hasar niqqud, which is the most common spelling (it should, of course, mention that deviations from it, like תוכנית, מינהל and איתך are common, too) and to have the article Niqqud deal with ktiv menuqad. A separate article about ktiv haser is not needed.
This way "ktiv male" and the other Hebrew words will be clearly marked as transliteration from Hebrew and the confusion between the Hebrew and English meanings male will go away. --Amir E. Aharoni (talk) 09:15, 24 March 2010 (UTC)
(Again) whether or not as a title, this legitimates "malé", which eliminates confusion with English "male". Readers of English should be familiar with usage of accents, e.g. "breathèd". Dan☺ 01:18, 26 March 2010 (UTC)
"The terms "Ktiv Male" and "Ktiv Haser" are very problematic for other reasons and all the related articles should be thoroughly rewritten and restructured, but that's a different issue. --Amir E. Aharoni (talk) 13:28, 19 March 2010 (UTC)"
This apparently went unnoticed. The article starts of by saying that ""spelling lacking niqqud" ... is ... colloquially known as ktiv male ... "full spelling"" and thus that they are the same thing and then explains how they are different.
I am actually confused by what you wrote :) What is the change that you are suggesting? —Ynhockey(Talk) 11:47, 12 September 2013 (UTC)