This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article falls within the scope of WikiProject Buddhism, an attempt to promote better coordination, content distribution, and cross-referencing between pages dealing with Buddhism. If you would like to participate, please visit the project page for more details on the projects.
I don't know, but the guy's name, it seems, is not Layman. Should this article be moved to Páng Jūshì or Páng Yùn? (without the stuff on top of the vocals, perhaps?)Feureau 14:28, 7 October 2006 (UTC)
Páng Jūshì is the most common name that this figure is known by in China and Chinese (as well as Japanese texts). The common translation for his name with English translators, then, is "Layman Pang" ("Layman" being a literal translation of "Jūshì"). That said, I think that more common English-language (as well as Wikipedia) standards of organization would put him under "Pang Yun"--Pang having been his surname and Yun being his given name. LinLang 16:20, 7 October 2006 (UTC)
Jushi is the Chinese translation used for the Sanskrit Upasaka. So technically it means "Buddhist Layman" but that seems too cumbersome in translation. Since he is already very well known in English speaking Buddhis circles as "Layman Pang" I see no good reason to translate Pang Jushi any differently or not use it as the heading. I think the reference to the name "Pang Yun" should be in the body of the article. Gregory Wonderwheel (talk) 18:34, 10 December 2008 (UTC)