Talk:List of Arabic star names
|This article is of interest to the following WikiProjects:|
The English names in this list are not of Arabic origin. "Andromeda" is Greek. I think her name means "ruler of men". "Milky Way" is obviously English. It's translation of γαλακτώδες (galaktodes), which means milky and was used to describe the appearance of the edge on view we get of our own galaxy. — Preceding unsigned comment added by 18.104.22.168 (talk) 00:09, 1 March 2013 (UTC)
List of traditional star names
I'm pondering whether this page should be merged into List of traditional star names, but since this page contains data about arabic phrase and translation, the same must be prepared for Greek, geek (Rotanev and such), Roman and other names. Said: Rursus ☻ 12:45, 10 September 2007 (UTC)
- I'm glad, sir. But in the last column of the entry for Atik--"The shoulder" of the Pleiades "Responsibility Chandelier"--what does the last, quoted phrase mean, please? All 15 other hits on Google with the same context seem to be carbon copies of that item in this article, so the ideas "spurious" and "invented" do come to mind! But since I am expert in neither Arabic nor astronomy, I am merely questioning here, not editing the article.
`a:tiq means "shoulder", Thurayya: means "chandelier". the phrase 'akhadha `ala: `a:tiqihi means "to take upon his shoulder" means to assume assume responsability for it. the phrase "Responsiblity Chandelier" sounds like machine translation, or someone imitating it. — Preceding unsigned comment added by Ybgursey (talk • contribs) 10:15, 8 November 2011 (UTC)
also Arabic kawkab is only recently specialized to "planet". it is short for kawkab sayya:r "wandering bright star". in Classical Arabic it could mean any bright celestial object. in the case of Kochab it is short for al-kawkab al-shama:liyy "the Northern Star", since it was once the pole star before Polaris. — Preceding unsigned comment added by Ybgursey (talk • contribs) 10:03, 8 November 2011 (UTC)
What the heck do these entries mean?
- End of the river "Another River"
- The flock "Difference"
- The black horse "John"
- The caracal "Hug the Ground"
- The shining one "Libration"
- The bright one "Yoke"
- The string of pearls "Systems"
- The belt "Scale"
- "The broken" ring of stars "Humorous"
- The navel of the stallion "Navel Persians"
- The great serpent "Goat"
- "The glance" of the lion "Party"
- The maidenhead "Faces"
- The fatty tail of a sheep "Mechanism"
- "The shoulder" of the Pleiades "Responsibility Chandelier"
One possibility is vandalism that has gone unchallenged because no one who looks at this article knows enough Arabic (and enough English) to know the real meanings!
The English column ought (in my humble opinion) to show a literal translation, with context or metaphor clearly distinguished by some consistent typographic device, e.g.:
- Ain = eye [of the Bull]
- Aldebaran = the follower [of the Pleiades]
- Algedi = the goat [=Capricorn]
- Algieba = the forehead [of the Lion]
- Alkaid = the commander (or leader) [of the mourning maidens]
- Alpheratz = the navel of the horse [i.e. Pegasus]
So I tweaked everything to conform to my own notions of style, using info from each star's own article.