Tây Bồi Pidgin French
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Tây Bồi | |
---|---|
Native to | Vietnam |
Extinct | by 1980[1] |
French pidgin
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | tas |
Glottolog | tayb1240 |
Tây Bồi (Vietnamese: tiếng Tây Bồi),[2] or Vietnamese Pidgin French, was a pidgin spoken by non-French-educated Vietnamese, typically those who worked as servants in French households or milieux during the colonial era. Literally, it means "French (Tây) [of- or spoken by] male servants (Bồi)". During the French colonization period, the majority of household servants for the French were male. The term is used by Vietnamese themselves to indicate that the spoken French language is poor, incorrect and ungrammatical.
Bồi is the Vietnamese phonetic spelling of the French word "boy" (from the English word), which refers to male household servants (it also means "to add" as a verb, which incidentally refers to how this pidgin worked).[3]
The French government/colonizers or protectors opened French public schools (from pre-kindergarten through the Baccalaureat II) staffed by all native French speakers to take care of their compatriots/expatriates' children's education. Vietnamese children were admitted as well if they could pass the entrance examination tailored to their age and grade level. The Vietnamese elite class spoke French, and those with French Baccalaureat diplomas could attend French universities in France and in its colonies. After France's withdrawal from Indochina in 1954, Tây Bồi ceased to be used as a common language as standard French was used and is believed to have become extinct around the 1980s. Today standard French continues to be taught at schools and universities in Vietnam as a second language.
Examples
Tây Bồi | Standard French | Literal English | Standard English |
---|---|---|---|
Moi faim | J'ai faim | Me hunger | I am hungry |
Moi tasse | Ma tasse | Me cup | My cup |
Lui avoir permission repos | Il a la permission de se reposer | Him have permission rest [noun] | He has permission to rest |
Demain moi retour campagne | Demain, je retourne à la campagne | Tomorrow me return [noun] countryside | Tomorrow, I return to the countryside |
Vous pas argent moi stop travail | Si vous ne me payez pas, j'arrêterai de travailler | You not money, me stop work [noun] | If you don't pay me, I'll stop working |
Monsieur content aller danser | Monsieur est content d'aller danser | Mister happy to go to dance | The gentleman is happy to go dance |
Lui la frapper | Il la frappe | Him her to hit | He hits her |
Bon pas aller | Bon, n'y va pas | Good, not to go | Good, don't go |
Pas travail | Je ne travaillerai pas | Not work [noun] | I won't work |
Assez, pas connaître | Assez, je n'en sais rien | Enough, not to know | Enough, I don't know |
Moi compris toi parler | J'ai compris ce que tu as dit | Me understood you to speak | I've understood what you've said |
(Bickerton 1995: 163) [1]
See also
- French Indochina
- French language
- Vietnamese language
- Butler English, a similar phenomenon in colonized India
References
- ^ Tây Bồi at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- ^ Trần Khải (23 May 2012). "Ông Hồ viết tiếng Tây". Việt Báo Daily News (in Vietnamese). Garden Grove, California. Retrieved 19 June 2016.
- ^ John E. Reinecke (1971). Pidginization and Creolization of Languages. Oxford University Press. p. 47.