Louisiana Creole French
|This article needs additional citations for verification. (September 2010)|
|Native to||Louisiana, (particularly St. Martin Parish, Natchitoches Parish, St. Landry Parish, Jefferson Parish, Lafayette Parish and Pointe Coupee Parish, Louisiana); also in California (chiefly Southern California), Illinois, and a small community in East Texas.|
|unknown (70,000 and decreasing cited 1985)|
French spread in Louisiana. Parishes marked in yellow are those where 4–10% of the population speak French or Louisiana French at home, orange 10–15%, red 15–20%, brown 20–30%.
Louisiana Creole (kréyol la lwizyàn; French: créole louisianais) is a French-based creole language spoken by some of the Creole people of the state of Louisiana. The language largely consists of elements of French, African languages, and most notably Native American languages.
Speakers of Louisiana Creole are mainly concentrated in south and southwest Louisiana, where the population of Creolophones is distributed across the region. There are also numbers of Creolophones in Natchitoches Parish on Cane River and sizable communities of Louisiana Creole-speakers in Southeast Texas (Beaumont, Houston, Port Arthur, Galveston) and the Chicago area. Louisiana Creole speakers in California reside in Los Angeles, San Diego and San Bernardino counties and in Northern California (San Francisco Bay Area, Sacramento County, Plumas County, Tehama County, Mono County, and Yuba County.)
St. Martin Parish forms the heart of the Creole-speaking region. Other sizeable communities exist along Bayou Têche in St. Landry, Avoyelles, Iberia and St. Mary Parishes. There are smaller communities on False River in Terrebone Parish, Pointe-Coupée Parish, and along the lower Mississippi River in Ascension, St. Charles, and St. James and St.John the Baptist parishes.
Definite articles in Louisiana Creole vary between the le, la and les used in standard French (a testament of possible decreolization in some areas) and a and la for the singular, and yé for the plural. In St. Martin Parish, the masculine definite article, whether le or -a, is often omitted altogether.
In theory, Creole places its definite articles after the noun, unlike French. Given Louisiana Creole's complex linguistic relationship with Colonial French and Cajun French, however, this is often no longer the case. Since there is no system of noun gender, articles only vary on phonetic criteria. The article a is placed after words ending in a vowel, and la is placed after words ending in a consonant.
Another aspect of Louisiana Creole which is unlike French is the lack of verb conjugation. Verbs do not vary based on person or number. Verbs vary based on verbal markers (e.g., té (past tense), çé (conditional), ça (future)) which are placed between the personal pronouns and conjugated verbs (e.g. Mo té kourí ô Villaj, "I went to Lafayette"). Frequently in the past tense, the verbal marker is omitted and one is left to figure out the time of the event through context.
The vocabulary of Louisiana Creole is of primarily of French origin, with some influences from African and Native American languages. Most local vocabulary, such as topography, animals, plants are of regional Amerindian origin - mostly substrata of the Choctaw or Mobilian Language group. The language possesses vestiges of west and central African languages (namely Bambara, Wolof, Fon) in folklore and in the religion of voodoo. The grammar, however, remains distinct from that of French and Louisiana Creole is not the same as Haitian Creole. There are also different dialects of Louisiana Creole some are mixed with Spanish and sound almost like Portuguese.
Included are the French numbers for comparison.
|we||nou, nou-zòt (nous-autres)||nous|
|you (plural)||vou, zòt, vou-zòt (vous-autres)||vous|
|How are things?||Konmen lé-zafè?||Comment vont les affaires ?|
|How are you doing?||Konmen to yê? Konmen ç'ap(é) kouri? Konmen ça va?||Comment allez-vous ? Comment vas-tu ? Comment ça va ?|
|I'm good, thanks.||Çé bon, mèsi. Mo bien, mèsi.||Ça va bien, merci.|
|See you later.||Wa (twa) pli tar.||Je te vois (vois-toi) plus tard. (À plus tard.)|
|I love you.||Mo lainm twa.||Je t'aime.|
|Take care.||Swinn-twa.||Soigne-toi. (Prends soin de toi.)|
|Good Night.||Bonswa. / Bonnwí.||Bonne nuit.|
The Lord's Prayer
Nouzòt Popá, ki dan syèl-la
Tokin nom, li sinkifyè,
N'ap spéré pou to
rwayomm arivé, é n'a fé ça
t'olé dan syèl ; paréy si la tèr
Donné-nou jordi dipin tou yé jou,
é pardon nouzòt péshé paréy nou pardon
lê moun ki fé nouzòt sikombé tentasyon-la,
Mé délivré nou depi mal.
Galopé : to run upon
Parlé: to speak
Manjé: to eat, (n) food
Vini: to come
Sayé: to try
Bliyé: to forget
Pélé: to call
laimé: to love, to like
Hayi: to hate, to dislike
vwyajé: to travel
Ri: to laugh
Arêté: to stop
Fé(r): to do, to make
Dormi: to sleep
Shanté: to sing
Dansé: to dance
Jonglé: to ponder
Pensé: to think
Maré: to attach
Kouri: to run, to go
Ganyé, gain: to have
Di: to say, to tell
Souveni: to remember
Tandé: to hear, to listen
Ekri: to write
Ekouté: to listen
Mèt: to put
Mouri: to die
Pran: to take
Konté: to count
Kwa: to believe
Wa(r): to see
Gardé: to watch
Trouvé: to find
Kaçhé: to hide
Héré: to be happy
Tristé: to be sad
Kontan: to be content, satisfied
Asi: to sit
Rekont: to meet
Voyé: to send
Konné: to know
Swèt: to hope, wish, believe
Twé: to kill
Frappé: to hit
Mélanjé: to blend
Boukané: to smoke (food)
Okipé/Busy: to be occupied,
Advancé: to advance
Endromî: fall asleep
Las: to be exhausted
Ouvrajé: to labor, to work
Sijesté: to suggest
Yê: to be, ex. Konmen to yê: how are you, "how you be." literally
Navigé: to navigate
Pliyé: to fold
Édé: to help
Ini: to unite
Separé: to separate
Divorcé: to separate, divorce
Bwa/Bwé/Bwéson: to drink
Swaf: to have thirst, to be thirsty.
Kontinué: to continue
Pran: to take
Aprann/pran: to learn
Kombaté/Baté: to fight
Engajé: to engage
Oulé/Olé/Vlé: to want
Gélé: to freeze
Friyé: to fry
Fumé: smoke cigarettes
Sharé/Kozé/Paré: to chat, gossip
- Louisiana Creole at Ethnologue (17th ed., 2013)
- Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Louisiana Creole". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
- Kirstin Squint, A Linguistic and Cultural Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole, postcolonial.org, Accessed March 11, 2014
- Albert Valdman, Dictionary of Louisiana Creole, Indiana University Press, 1998, pp. 3-4.
- * Louisiana Creole Dictionary
- Kein, Sybil (2005). Learn to Speak Louisiana French Creole: An Introduction. Gumbo People Products.
- Kein, Sybil (2006). Maw-Maw's Creole ABC Book. Gumbo People Products.
- Valdman, Albert, et al (1998). Dictionary of Louisiana Creole. Indiana University Press.
- Klinger, Thomas A. (2003). If I could turn my tongue like that: The Creole Language of Pointe-Coupée Parish, Louisiana. Louisiana State University Press.
- laFleur II, John, Costello, Brian (2013). Speaking In Tongues, Louisiana's Colonial French, Creole & Cajun Languages Tell Their Story. BookRix GmbH & Co. KG.
- Brasseaux, Carl (2005). French, Cajun, Creole, Houma: A Primer on Francophone Louisiana. Louisiana State University Press.
- Louisiana Creole Dictionary - Online
- Learn Louisiana Creole Online (Kouri-Vini)
- KREYOL LWIZIYEN
- Learn Pointe-Coupée Parish Creole
- Brian J. Costello – La Language Créole de la Paroisse Pointe Coupée
- Centenary University Bibliothèque Tintamarre Texts in Louisiana Creole
- Louisiana Languages Channel
- Le bijou sur le Bayou Teche
- Cajun French (Creole dialect): "C'est Sophie Guidry" by: Emily Lopez on YouTube
- "Allons Manger" Cajun French with Creole dialect
- Oral History Forum I Raphaël Confiant on YouTube