Jump to content

Bible translations into French: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
From WP:BOLDTITLE "If the page title is descriptive it does not need to appear verbatim in the main text, and even if it does it should not be in boldface."
add, cleanup
Line 1: Line 1:
{{refimprove|date=July 2008}}
{{refimprove|date=July 2008}}
{{see also|Bible translations into the languages of France}}
{{see also|:fr:Traductions de la Bible en français|l1=Traductions de la Bible en français on French Wikipedia}}

After a number of French [[Bible translations in the Middle Ages]], the first printed translation of the Bible into [[French language|French]] was the work of the French theologian [[Jacques Lefevre d'Etaples|Jacques Lefèvre d'Étaples]] in 1530 in [[Antwerp (city)|Antwerp]], [[Belgium]]. This was substantially revised and improved in 1535 by [[Pierre Robert Olivetan|Pierre Robert Olivétan]]. This Bible, in turn, became the basis of the first French [[Catholic Church|Catholic]] Bible, published at [[Leuven]] in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the [[Port-Royal-des-Champs|Port-Royal]] version, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and [[Protestantism|Protestants]]. [[Jean Frederic Ostervald|Jean-Frédéric Ostervald]]'s version (1724) also enjoyed widespread popularity.
After a number of French [[Bible translations in the Middle Ages]], the first printed translation of the Bible into [[French language|French]] was the work of the French theologian [[Jacques Lefevre d'Etaples|Jacques Lefèvre d'Étaples]] in 1530 in [[Antwerp (city)|Antwerp]], [[Belgium]]. This was substantially revised and improved in 1535 by [[Pierre Robert Olivetan|Pierre Robert Olivétan]]. This Bible, in turn, became the basis of the first French [[Catholic Church|Catholic]] Bible, published at [[Leuven]] in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the [[Port-Royal-des-Champs|Port-Royal]] version, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and [[Protestantism|Protestants]]. [[Jean Frederic Ostervald|Jean-Frédéric Ostervald]]'s version (1724) also enjoyed widespread popularity.


Line 39: Line 38:


=== Manuscript translations ===
=== Manuscript translations ===

* [[1226]]-[[1250]], translation of Jean le Bon of the [[University of Paris]]
* [[1226]]-[[1250]], translation of Jean le Bon of the [[University of Paris]]
:: Unfinished and continued in the 14th century by [[Jean de Sy]] and the [[Dominican Order|Dominican]]s, [[Jehan Nicolas]], [[Guillaume Vivien]], and [[Jehan de Chambly]].
:: Unfinished and continued in the 14th century by [[Jean de Sy]] and the [[Dominican Order|Dominican]]s, [[Jehan Nicolas]], [[Guillaume Vivien]], and [[Jehan de Chambly]].

* [[1297]] the ''[[Bible historiale]]'' of [[Guyart des Moulins|Guyart Desmoulins or Guyart des Moulins]]
* [[1297]] the ''[[Bible historiale]]'' of [[Guyart des Moulins|Guyart Desmoulins or Guyart des Moulins]]
:: Consisting of the [[Historia Scholastica]] of [[Petrus Comestor]], a liberal translation of most of the Bible, and an assemblage of glosses and other materials from several sources. The content of the manuscripts is variable, and successive versions seem to add books of the Bible which were missing in Guyart's original.
:: Consisting of the [[Historia Scholastica]] of [[Petrus Comestor]], a liberal translation of most of the Bible, and an assemblage of glosses and other materials from several sources. The content of the manuscripts is variable, and successive versions seem to add books of the Bible which were missing in Guyart's original.

* [[1377]], ''Bible de Charles V''
* [[1377]], ''Bible de Charles V''
:: Translation by [[Raoul de Presles]] dedicated to [[Charles V of France|Charles V]]
:: Translation by [[Raoul de Presles]] dedicated to [[Charles V of France|Charles V]]
Line 51: Line 47:
=== Printed translations ===
=== Printed translations ===
==== 15th century ====
==== 15th century ====

* [[1476]], ''le Nouveau Testament''
* [[1476]], ''le Nouveau Testament''
:: Printed by [[Barthélemy Buyer]] in Lyon, translated from the [[Vulgate]].
:: Printed by [[Barthélemy Buyer]] in Lyon, translated from the [[Vulgate]].

* [[1487]], ''la Bible de [[Jean de Rély]]''
* [[1487]], ''la Bible de [[Jean de Rély]]''
:: Printed for the first time in Paris and reprinted at least ten times in the fifty years that followed. It is an illustrated Bible, published from a late manuscript of the ''Bible historiale'' of Guyart Desmoulins or Guyart des Moulins.
:: Printed for the first time in Paris and reprinted at least ten times in the fifty years that followed. It is an illustrated Bible, published from a late manuscript of the ''Bible historiale'' of Guyart Desmoulins or Guyart des Moulins.


==== 16th century ====
==== 16th century ====

* [[1523]], ''Nouveau Testament'' by [[Jacques Lefèvre d'Étaples]]
* [[1523]], ''Nouveau Testament'' by [[Jacques Lefèvre d'Étaples]]

* [[1528]], ''Ancien Testament'' by Jacques Lefèvre d'Étaples.
* [[1528]], ''Ancien Testament'' by Jacques Lefèvre d'Étaples.
:: From the [[Vulgate]], printed in [[Antwerp]] 1530, 1534, 1541. Revised by [[Nicolas de Leuze]] (Antwerp, [[1548]]). This is the first complete translation of the Hebrew scriptures into French.
:: From the [[Vulgate]], printed in [[Antwerp]] 1530, 1534, 1541. Revised by [[Nicolas de Leuze]] (Antwerp, [[1548]]). This is the first complete translation of the Hebrew scriptures into French.

* [[1535]], ''Bible d'Olivétan'': first translation made from the original Hebrew and Greek
* [[1535]], ''Bible d'Olivétan'': first translation made from the original Hebrew and Greek
:: It introduced the word ''Éternel'' to render the [[Tetragrammaton]]. [[Olivétan|Pierre Robert, called Olivétan]], who was probably a cousin of [[John Calvin]], wrote the Latin preface. The translation is accompanied by numerous scholarly notes. The New Testament follows the [[Textus Receptus]].
:: It introduced the word ''Éternel'' to render the [[Tetragrammaton]]. [[Olivétan|Pierre Robert, called Olivétan]], who was probably a cousin of [[John Calvin]], wrote the Latin preface. The translation is accompanied by numerous scholarly notes. The New Testament follows the [[Textus Receptus]].

* [[1551]], ''Bible en latin et [[1555]] en français'' of [[Sebastian Castellion]]: translated from the Hebrew and Greek. Condemned by John Calvin.
* [[1551]], ''Bible en latin et [[1555]] en français'' of [[Sebastian Castellion]]: translated from the Hebrew and Greek. Condemned by John Calvin.

* [[1560]], ''Bible de Genève'' of [[Jean Calvin]]: follows the ''Bible d'Olivétan''
* [[1560]], ''Bible de Genève'' of [[Jean Calvin]]: follows the ''Bible d'Olivétan''

* [[1588]], ''Révision de la Bible de Genève (Bible de « l'Epée »)'' by [[Theodore Beza]] and [[Corneille Bertram]].
* [[1588]], ''Révision de la Bible de Genève (Bible de « l'Epée »)'' by [[Theodore Beza]] and [[Corneille Bertram]].

* [[1550]]‑[[1608]], ''La Bible de [[Leuven|Louvain]]'': a revision of the Bible by Lefebvre d'Étaples.
* [[1550]]‑[[1608]], ''La Bible de [[Leuven|Louvain]]'': a revision of the Bible by Lefebvre d'Étaples.

* [[1566]], ''traduction de [[René Benoist]]'': from the [[Vulgate]] (Paris). Suspected of [[Calvinism]], it caused numerous controversies.
* [[1566]], ''traduction de [[René Benoist]]'': from the [[Vulgate]] (Paris). Suspected of [[Calvinism]], it caused numerous controversies.


==== 17th century ====
==== 17th century ====

* [[1667]], ''Nouveau Testament'' of Antoine and Isaac [[Louis-Isaac Lemaître de Sacy|Lemaître de Sacy]]: from the Greek
* [[1667]], ''Nouveau Testament'' of Antoine and Isaac [[Louis-Isaac Lemaître de Sacy|Lemaître de Sacy]]: from the Greek
:: Printed in Amsterdam.
:: Printed in Amsterdam.
Line 87: Line 72:


==== 18th century ====
==== 18th century ====

* [[1702]], New Testament of [[Richard Simon]], an [[Oratorian]] who devoted his life to many works of exegesis and critical research on the Bible text. He was knowledgeable in [[ancient Greek|Greek]], [[Biblical Hebrew|Hebrew]], and [[Aramaic]] (the language spoken by Christ), and traditional Jewish methods of exegesis.
* [[1702]], New Testament of [[Richard Simon]], an [[Oratorian]] who devoted his life to many works of exegesis and critical research on the Bible text. He was knowledgeable in [[ancient Greek|Greek]], [[Biblical Hebrew|Hebrew]], and [[Aramaic]] (the language spoken by Christ), and traditional Jewish methods of exegesis.

* [[1707]], ''La Sainte Bible'' by [[David Martin (French divine)|David Martin]]: revision of the ''Bible de Genève'' accompanied by notes. Available online at [http://www.martin1707.com Martin 1707]
* [[1707]], ''La Sainte Bible'' by [[David Martin (French divine)|David Martin]]: revision of the ''Bible de Genève'' accompanied by notes. Available online at [http://www.martin1707.com Martin 1707]

* [[1741]], Bible of Charles de Cène, a pastor and refugee in the [[Dutch Republic]]
* [[1741]], Bible of Charles de Cène, a pastor and refugee in the [[Dutch Republic]]

* [[1744]], revision of [[Jean-Frédéric Osterwald]] of the ''Bible de Genève''.
* [[1744]], revision of [[Jean-Frédéric Osterwald]] of the ''Bible de Genève''.
* [[1744]], revision of [[David Martin (French divine)|David Martin]] by the pastor Pierre Roques
* [[1744]], revision of [[David Martin (French divine)|David Martin]] by the pastor Pierre Roques

<!-- centuries 19th through 21st still to be translated -->
<!-- centuries 19th through 21st still to be translated -->


== See also ==
== See also ==
[[Traduction Oecuménique de la Bible]]
* [[Traduction Oecuménique de la Bible]]
* [[:fr:Traductions de la Bible en français]]


==References==
==References==
{{reflist}}
{{reflist}}
http://www.universdelabible.net/bible/segond21/l-original-avec-les-mots-d-aujourdhui.html


==External links==
==External links==
*[http://www.info-bible.org/ French translation information]
* [http://www.info-bible.org/ French translation information]
*[http://academic.sun.ac.za/as/cbta/Bible%20in%20Africa_Sept2005/Patman_Translator's%20notes%20English%20and%20French%20Helps.pdf Translator notes]
* [http://academic.sun.ac.za/as/cbta/Bible%20in%20Africa_Sept2005/Patman_Translator's%20notes%20English%20and%20French%20Helps.pdf Translator notes]
* [http://www.universdelabible.net/bible/segond21/l-original-avec-les-mots-d-aujourdhui.html]


[[Category:Bible translations by language|French]]
[[Category:Bible translations by language|French]]

Revision as of 00:43, 7 April 2012

After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp, Belgium. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the Port-Royal version, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1724) also enjoyed widespread popularity.

Among Catholics, the most notable contemporary French translation is La Bible de Jérusalem, available in English as The Jerusalem Bible, which appeared first in French in 1954 and was revised in 1973. Its copious but concise footnotes and apparatus have won respect among both Protestant and Catholic readers. This translation has served as the basis for versions in many other languages besides French.

Many Francophone Protestants now use the Louis Segond version, which was finished in 1880, and revised substantially between 1975 and 1978. The Revised Louis Segond Bible is published by the American Bible Society. In 2007 the Geneva Bible Society published an updated edition of the Segond text called Segond 21. It is described by its sponsors as "L’original, avec les mots d’aujourd’hui"[1] (the original, but with today's words).

Another modern French Bible is the Bible du Semeur, finished in 2000. This is a more thought-for-thought translation than Segond's, and it uses more contemporary language. It is published by Biblica (formerly the International Bible Society). Another similarly translated Bible that is very popular with French readers is the Bible en français courant, published in 1987 by the Alliance Biblique Universelle.

The chief Jewish version of the Hebrew Scriptures in French is La Bible du rabbinat français, which was finished in 1906 and was revised in 1966.

André Chouraqui has published a version designed for use by both Jews and Christians; though Jewish himself, he included the New Testament.

Jehovah's Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into French.

Comparison

Translation Genesis (Genèse) 1:1–3 John (Jean) 3:16
Louis Segond (LSG) Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
La Bible du Semeur (BDS) Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Or, la terre était alors informe et vide. Les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux. Et Dieu dit alors: Que la lumière soit! Et la lumière fut. Oui, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu'ils aient la vie éternelle.
Bible en français courant (BFC) Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. La terre était sans forme et vide, et l'obscurité couvrait l'océan primitif. Le souffle de Dieu se déplaçait à la surface de l'eau. Alors Dieu dit : « Que la lumière paraisse ! » et la lumière parut. Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle.

Chronological list

The following list was translated from the French Wikipedia article Traductions de la Bible en français

Manuscript translations

Unfinished and continued in the 14th century by Jean de Sy and the Dominicans, Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, and Jehan de Chambly.
Consisting of the Historia Scholastica of Petrus Comestor, a liberal translation of most of the Bible, and an assemblage of glosses and other materials from several sources. The content of the manuscripts is variable, and successive versions seem to add books of the Bible which were missing in Guyart's original.
  • 1377, Bible de Charles V
Translation by Raoul de Presles dedicated to Charles V

Printed translations

15th century

  • 1476, le Nouveau Testament
Printed by Barthélemy Buyer in Lyon, translated from the Vulgate.
Printed for the first time in Paris and reprinted at least ten times in the fifty years that followed. It is an illustrated Bible, published from a late manuscript of the Bible historiale of Guyart Desmoulins or Guyart des Moulins.

16th century

From the Vulgate, printed in Antwerp 1530, 1534, 1541. Revised by Nicolas de Leuze (Antwerp, 1548). This is the first complete translation of the Hebrew scriptures into French.
  • 1535, Bible d'Olivétan: first translation made from the original Hebrew and Greek
It introduced the word Éternel to render the Tetragrammaton. Pierre Robert, called Olivétan, who was probably a cousin of John Calvin, wrote the Latin preface. The translation is accompanied by numerous scholarly notes. The New Testament follows the Textus Receptus.

17th century

Printed in Amsterdam.
Blaise Pascal, and other influential writers such as Robert Arnauld d'Andilly, Pierre Nicole, Pierre Thomas du Fossé, under the leadership of Louis-Isaac Lemaître de Sacy, participated in the translation
  • 1696, Le Nouveau Testament by David Martin: revision of the Bible de Genève accompanied by notes.

18th century

See also

References

External links