Jump to content

Languages of Lebanon

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 130.226.161.90 (talk) at 15:24, 9 March 2024. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Languages of Lebanon
OfficialModern Standard Arabic (MSA)
Semi-officialFrench
MainLebanese dialect of Levantine Arabic
MinorityWestern Armenian
ForeignEnglish
SignedLevantine Sign Language
Keyboard layout

Most people in Lebanon speak the Lebanese variety of Levantine Arabic, but Lebanon's official language is Modern Standard Arabic (MSA);[1] French is also recognized,[2] and is used alongside MSA on road signs and Lebanese banknotes. Lebanon's native sign language is the Lebanese dialect of Levantine Arabic Sign Language.[3] English is the fourth language by number of users, after Levantine, MSA, and French.[4] Most Armenians in Lebanon can speak Western Armenian,[5] and some can speak Turkish.[6] Syriac Aramaic is also spoken as a first language in some Lebanese communities such as Syriac Catholics, Syriac Orthodox and Assyrian Lebanese. It is also used in liturgies in other communities such as Maronite Catholics.

Common languages

According to Ethnologue (27th ed., 2024),[4] these languages have the most users in Lebanon:

  1. Levantine Arabic – 5,230,000
  2. Modern Standard Arabic – 4,780,000
  3. French– 2,530,000
  4. English – 2,130,000
  5. Western Armenian – 261,000
  6. Turkish – 189,000

History

Starting in the 1st millennium BCE, Aramaic was the dominant spoken language and the language of writing and administration in the Levant[7] where Lebanon is. Because there are no written sources, the history of Levantine Arabic before the modern period is unknown.[8] In the early 1st century CE, a great variety of Arabic dialects were already spoken by various nomadic or semi-nomadic Arabic tribes in the Levant.[9][10][11] These dialects were local, coming from the Hauran—and not from the Arabian Peninsula[12] and related to later Classical Arabic.[13] Initially restricted to the steppe, Arabic-speaking nomads started to settle in cities and fertile areas after the Plague of Justinian in 542 CE.[12] These Arab communities stretched from the southern extremities of the Syrian Desert to central Syria, the Anti-Lebanon mountains, and the Beqaa Valley.[14][15] The Muslim conquest of the Levant (634–640[16][17]) brought Arabic speakers from the Arabian Peninsula who settled in the Levant.[18] Arabic became the language of trade and public life in cities, while Aramaic continued to be spoken at home and in the countryside.[15] The language shift from Aramaic to vernacular Arabic was a long process over several generations, with an extended period of bilingualism, especially among non-Muslims.[15][19] Christians continued to speak Syriac for about two centuries, and Syriac remained their literary language until the 14th century.[20][21] In its spoken form, Aramaic nearly disappeared, except for a few Aramaic-speaking villages,[21] but it has left substrate influences on Levantine.[19] The dissolution of the Ottoman Empire in the early 20th century reduced the use of Turkish words due to Arabization and the negative perception of the Ottoman era among Arabs.[22] With the French Mandate for Syria and the Lebanon (1920–1946),[23] the British protectorate over Jordan (1921–1946), and the British Mandate for Palestine (1923–1948), French and English words gradually entered Levantine Arabic.[24][25]

Diglossia, code-switching and loanwords

Lebanon—and the Arab world in general—exists in a state of diglossia:[26] the language used in literature, formal writing, or other specific settings is different from that used in conversations. Lebanon's official language,[1] Modern Standard Arabic (MSA), has no native speakers in or outside Lebanon.[27] It is almost never used in conversations[28] and is learned through formal instruction rather than transmission from parent to child.[29] MSA is the language of literature, official documents, and formal written media (newspapers, instruction leaflets, school books),[29] and in spoken form, it is mostly used when reading from a scripted text (e.g., news bulletins) and for prayer and sermons in the mosque or church.[29] Levantine, conversely, is spoken natively and used in conversations, TV shows, films, and advertisements.[30] This diglossia has been compared to the use of Latin as the sole written, official, liturgical, and literary language in Europe during the medieval period, while Romance languages were the spoken languages.[31][32] Levantine—specifically its Palestinian dialect—is the closest Arabic variety to MSA,[33][34][35] but Levantine and MSA are not mutually intelligible.[36][26] They differ significantly in their phonology, morphology, lexicon and syntax,[37] and exposure to MSA in the early childhood of native speakers of an Arabic variety results in a linguistic system that behaves like that of bilinguals.[38]

Maya Diab code-switches to English from Lebanese Levantine mid-sentence

Code-switching (alternating between languages in a single conversation) between Levantine, French, English and MSA is very common in Lebanon, often being done in both casual situations and formal situations like TV interviews.[11][39] This prevalence of code-switching has led to phrases that naturally embed multiple linguistic codes being used in everyday language, like the typical greeting "hi, كيفك؟[a] Ça va ?", which combines English, Levantine and French.[40][41][42] Code-switching also happens in politics. For instance, not all politicians master MSA, so they rely on the Lebanese dialect of Levantine.[43]

Additionally, many words used in the Lebanese dialect of Levantine have been borrowed from French, such as telfizyōn listen(French: télévision ), balkōn (French: balcon , meaning balcony) and doktōr (French: docteur , meaning doctor),[44] and from English, such as CD, crispy, hot dog, and keyboard,[45] with some phrases and verbs being altered to follow the syntax of Levantine Arabic, instead of English. For example, shayyik comes from the English word check, and sayyiv comes from the English word save.[45]

Usage

Conversation

Protester holding a Levantine sign saying "ما خصك!"

Lebanon's native language, Levantine Arabic,[4] is the main language used in conversations. The main dialect of Levantine used in Lebanon is Lebanese Arabic (or simply Lebanese).[28] MSA, despite being Lebanon's second language by number of users,[4] is almost never used in conversations,[28] while English is, even between some native speakers of Levantine.[45] Levantine Arabic Sign Language is Lebanon's native sign language; Lebanon's deaf population is estimated at 12,000.[3][4]

Graffiti reads: I heart Tripoli, with a drawn heart
English-language sign in Tripoli, Lebanon

Western Armenian is used between the Armenians in Lebanon,[5][46] who fled to Lebanon between 1895 and 1939 for multiple reasons,[b][48] and in 2015, made up around 4% of Lebanon's population.[47] Their mother tongue remains widespread,[5] and some Armenians in Lebanon can even speak Turkish, more than a century after their ancestors left Turkey.[6]

refer to caption
"For sale" written in MSA, French, and Armenian in Bourj Hammoud

Some Kurds fled to Lebanon from violence and poverty in Turkey. However, they are dispersed in Lebanon and have largely abandoned Kurdish languages.[c][5] Kurds in Lebanon were estimated at 70,000 in 2020, and Kurmanji's users at 23,000.[4]

Oral media

Many public and formal speeches and most political talk shows are in Lebanese, not MSA.[43] In the Arab world, most films and songs are in vernacular Arabic.[50] Egypt was the most influential center of Arab media productions (movies, drama, TV series) during the 20th century,[51] but Levantine is now competing with Egyptian.[52] As of 2013, about 40% of all music production in the Arab world was in Lebanese.[51] Lebanese television is the oldest and largest private Arab broadcast industry.[53] Most big-budget pan-Arab entertainment shows are filmed in the Lebanese dialect in the studios of Beirut. Moreover, the Syrian dialect dominates in Syrian TV series (such as Bab al-Hara) and in the dubbing of Turkish television dramas, which are both aired in Lebanon.[51][54] With the release of Secret of the Wings in 2012, Disney began re-dubbing and dubbing its films in MSA, instead of Egyptian,[55][56] and in March 2013, Disney and pan-Arab television network Al Jazeera made a deal allowing the latter to distribute some of Disney's MSA-dubbed shows and films.[55][57] The release of Frozen with MSA dubbings and without an Egyptian one caused a controversy in the Arab world.[55][30]

On the popular television network LBCI, Arab and international news bulletins are in MSA, while the Lebanese national news broadcast is in a mix of MSA and Lebanese Arabic.[58]

Lebanese TV station OTV and some radio stations that cover news of the Armenian diaspora in Lebanon broadcast daily Armenian news bulletins.[5] Of Lebanon's 34 radio stations, 11 have either French or English names.[45]

Lebanon used to have two francophone television stations, but they were shut down in the mid-1990s. Show hosts on television networks that are traditionally affiliated with Christians, such as MTV and LBCI, tend to use more English and French words than hosts in networks owned by Muslims, such as Future TV, Al-Manar, and NBN.[45]

Writing

MSA plaque on Said Akl's statue in AUST's campus, Beirut

Unlike Levantine,[59] Modern Standard Arabic has a standardized spelling in the Arabic script,[60] and is often used in literature, official documents, newspapers, school books, instruction leaflets,[29] and more. Subtitles are usually in MSA,[61] sometimes translating Arabic dialects to MSA.[62]

In formal media, Levantine is seldom written, except for some novels, plays, humorous writings,[63][64] and most Lebanese zajal and other forms of oral poetry.[65][11] In the 1960s, Lebanese poet Said Akl listen listen—inspired by the Maltese and Turkish alphabets[66] designed a new Latin alphabet for Lebanese and promoted the official use of Lebanese instead of MSA,[67] but this movement was unsuccessful.[68][69] Arabizi, also known as Arabic chat alphabet, is commonly used on social media and discussion forums, SMS messaging, and online chat,[70] especially among younger generations. Arabizi combines the Latin alphabet with Western Arabic numerals to make up for sounds unavailable with the Latin alphabet alone.[71][42] A 2012 study found that, when writing in Levantine on Facebook, Arabizi is more common than the Arabic script in Lebanon, while the Arabic script is more common in other Levantine countries.[72] Arabizi evolved because it was easier to use the Latin alphabet, not because Arabic-script keyboards were unavailable.[71] Several studies have reported that the complexity of Arabic orthography slows down the word identification process, but Arabizi is not always read faster than the Arabic script, depending on vowelization, the reader's gender, and other factors.[73]

Email communication and announcements in professional job settings are mostly through English.[45]

Education

Boys and girls in a classroom
Syrian refugee students, Lebanon, 2016

Between 1994 and 1997, the Council of Ministers passed a new National Language Curriculum that required schools to use either English or French in natural sciences and mathematics.[45][74] In general, school students are exposed to two or three languages: MSA and either French, English or both.[39] Students' native language, Levantine, is not taught in schools, although MSA-medium lessons are often taught in a mix of MSA and Levantine with, for instance, the lesson read out in MSA and explained in Levantine.[11][1] While many young Lebanese struggle with basic MSA reading and writing skills,[28] Syrian refugees transitioning from the MSA-centric Syrian education system to the English- and French-centric Lebanese system struggle with English and French. They are often placed several grade levels below their age level as a result of differences in language of instruction, causing negative consequences on their psychosocial well-being.[75]

The number of students learning in English is increasing, while those learning in French is decreasing: In 2019, 50% of school students studied in French, compared to 70% twenty years prior to that. In 2019, 55% of French-educated students chose to go to English-medium universities.[76][77] Some schools use both English and French as a medium of instruction, and some use Armenian.[78]

Government and law

Following its independence in 1943, Lebanon's official language changed from French and MSA to just MSA. Today, MSA is the official language, while French is a recognized one.[78][1][4] It is used alongside MSA on road signs, the Lebanese lira and public buildings.

Lebanon's national anthem[79] and all government-related announcements, documents, and publications are in MSA.[45]

Lebanese Arabic—the variety of Levantine Arabic—is used in courtrooms, but in order to record court proceedings, the judge restates in MSA what the suspect has said, and the court recorder handwrites the judge's translation.[45][80] This process, according to a report funded and led by the World Bank, "risks an edit or an omission in the restatement by the judge."[81][82]

See also

Notes

  1. ^ Transliterated as kīfak (when asked to a male) or kīfik (when asked to a female)
  2. ^ According to Minority Rights Group,[47] Cilician Catholics seeking refuge from the Armenian Orthodox Church's persecution initially came to Lebanon in the 18th century. Subsequent and bigger immigration waves arrived due to massacres by the Turks in 1895–1896 and the Armenian genocide of 1915. More arrived when France's attempt to establish an Armenian entity in Cilicia failed in 1920–1921. The last influx resulted from France ceding Alexandretta to Turkey in 1939.
  3. ^ Kurdish is often seen as a single language, and its descendants Kurmanji and Zazaki as it dialects, instead of separate languages.[49]

References

  1. ^ a b c d Al-Wer 2006, p. 1917.
  2. ^ Al-Wer 2006, p. 1920.
  3. ^ a b Hendriks, Bernadet (2008). "Jordanian Sign Language: Aspects of grammar from a cross-linguistic perspective" (PDF). LOT. ISBN 978-90-78328-67-4.
  4. ^ a b c d e f g Lebanon, in Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2024). Ethnologue: Languages of the World (27th ed.). Dallas, Texas: SIL International.
  5. ^ a b c d e Kadi, Samar (18 March 2016). "Armenians, Kurds in Lebanon hold on to their languages". The Arab Weekly.
  6. ^ a b "Armenians born, raised in Lebanon still have command of Turkish language". www.aa.com.tr. Retrieved 20 September 2023.
  7. ^ Versteegh 2014, pp. 10–11.
  8. ^ Lentin 2018, pp. 204–205.
  9. ^ Lentin 2018, p. 171.
  10. ^ Magidow 2013, pp. 185–186.
  11. ^ a b c d Behnstedt, Peter (2011). "Syria". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330.
  12. ^ a b Magidow 2013, p. 186.
  13. ^ Versteegh 2014, p. 31.
  14. ^ Retsö, Jan (2011). "ʿArab". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020. Archived from the original on 19 December 2021. Retrieved 19 December 2021.
  15. ^ a b c Retsö, Jan (2011). "Aramaic/Syriac Loanwords". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024. Archived from the original on 19 December 2021. Retrieved 19 December 2021.
  16. ^ Khalidi, Walid Ahmed. "Palestine – Roman Palestine". Encyclopedia Britannica. Archived from the original on 11 April 2022. Retrieved 7 April 2022.
  17. ^ Ochsenwald, William L. "Syria – Hellenistic and Roman periods". Encyclopedia Britannica. Archived from the original on 7 April 2022. Retrieved 7 April 2022.
  18. ^ Al-Wer & Jong 2017, pp. 530–531.
  19. ^ a b Neishtadt, Mila (2015). "The Lexical Component in the Aramaic Substrate of Palestinian Arabic". In Butts, Aaron (ed.). Semitic Languages in Contact. Brill. p. 281. doi:10.1163/9789004300156_016. ISBN 978-90-04-30015-6. OCLC 1105497638.
  20. ^ Versteegh 2014, p. 127.
  21. ^ a b Erdman, Michael (2017). "From Language to Patois and Back Again: Syriac Influences on Arabic in Mont Liban during the 16th to 19th Centuries". Syriac Orthodox Patriarchal Journal. 55 (1). Syriac Orthodox Patriarch of Antioch and All the East: 3. Archived from the original on 22 December 2021. Retrieved 22 December 2021.
  22. ^ Brustad & Zuniga 2019, p. 425.
  23. ^ Aslanov, Cyril (2018). "The Historical Formation of a Macro-ecology: the Case of the Levant". In Mühlhäusler, Peter; Ludwig, Ralph; Pagel, Steve (eds.). Linguistic Ecology and Language Contact. Cambridge Approaches to Language Contact. Cambridge University Press. pp. 132, 134, 145. doi:10.1017/9781139649568.006. ISBN 978-1-107-04135-6. OCLC 1302490060. S2CID 150123855. Archived from the original on 16 March 2022. Retrieved 17 January 2022.
  24. ^ Al-Wer 2006, pp. 1920–1921.
  25. ^ Guba, Abu (August 2016). Phonological Adaptation of English Loanwords in Ammani Arabic (PhD thesis). University of Salford. p. 7. OCLC 1063569424. Archived from the original on 16 March 2022. Retrieved 12 July 2021.
  26. ^ a b Qwaider, Chatrine; Abu Kwaik, Kathrein (2022). Resources and Applications for Dialectal Arabic: the Case of Levantine. University of Gothenburg. pp. 136, 139. ISBN 978-91-8009-803-8.
  27. ^ Arabic, Standard, 24th Edition, Ethnologue
  28. ^ a b c d "Campaign to save the Arabic language in Lebanon". BBC News. 16 June 2010. Retrieved 7 September 2023.
  29. ^ a b c d Al-Wer & Jong 2017, p. 525.
  30. ^ a b Muhanna, Elias (30 May 2014). "Translating "Frozen" Into Arabic". The New Yorker. ISSN 0028-792X. Retrieved 30 September 2023.
  31. ^ Versteegh 2014, p. 241.
  32. ^ Kamusella, Tomasz Dominik (2017). "The Arabic Language: A Latin of Modernity?". Journal of Nationalism, Memory and Language Politics. 11 (2). De Gruyter: 117. doi:10.1515/jnmlp-2017-0006. hdl:10023/12443. ISSN 2570-5857.
  33. ^ Harrat S., Meftouh K., Abbas M., Jamoussi S., Saad M., Smaili K., (2015), Cross-Dialectal Arabic Processing. In: Gelbukh A. (eds), Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. CICLing 2015. Lecture Notes in Computer Science, vol 9041. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47, PDF.
  34. ^ Conference Proceedings, Arabic Dialect Identification in the Context of Bivalency and Code-Switching, El-Haj, Mahmoud, Rayson, Paul, Aboelezz, Mariam, Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), 2018, European Language Resources Association (ELRA), Miyazaki, Japan, el-haj-etal-2018-arabic, https://aclanthology.org/L18-1573
  35. ^ Kathrein Abu Kwaik, Motaz Saad, Stergios Chatzikyriakidis, Simon Dobnika, A Lexical Distance Study of Arabic Dialects, Procedia Computer Science, Volume 142, 2018, Pages 2–13, ISSN 1877-0509, https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.456
  36. ^ al-Sharkawi, Muhammad (2016). History and Development of the Arabic Language. Taylor & Francis. p. xvi. ISBN 978-1-317-58863-4. OCLC 965157532.
  37. ^ Cowell 1964, pp. vii–x.
  38. ^ Eviatar, Zohar; Ibrahim, Raphiq (1 December 2000). "Bilingual Is as Bilingual Does: Metalinguistic Abilities of Arabic-Speaking Children". Applied Psycholinguistics. 21 (4): 451–471. doi:10.1017/S0142716400004021. ISSN 0142-7164. S2CID 145218828.
  39. ^ a b Bahous, Rima N.; Nabhani, Mona Baroud; Bacha, Nahla Nola (2 October 2014). "Code-switching in higher education in a multilingual environment: a Lebanese exploratory study". Language Awareness. 23 (4): 353–368. doi:10.1080/09658416.2013.828735. ISSN 0965-8416. S2CID 144596902.
  40. ^ Bizri, Fida (November 2013). "Linguistic Green Lines in Lebanon". Mediterranean Politics. 18 (3): 444–459. doi:10.1080/13629395.2013.834568. ISSN 1362-9395. S2CID 143346947.
  41. ^ "In polyglot Lebanon, some fear Arabic language is losing ground". Associated Press. 27 March 2015. Retrieved 28 August 2023.
  42. ^ a b "In polyglot Lebanon, one language falls behind: Arabic". The Independent. 2 March 2010. Retrieved 28 August 2023.
  43. ^ a b Wardini, Elie (2011). "Lebanon". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001.
  44. ^ Sakr, Georges (2018). A Discussion of Issues from French Loans in Lebanese (PDF) (MSc Linguistics thesis). University of Edinburgh.
  45. ^ a b c d e f g h i Esseili, Fatima (2017). "A sociolinguistic profile of English in Lebanon". World Englishes. 36 (4): 684–704. doi:10.1111/weng.12262. ISSN 1467-971X. S2CID 148739564.
  46. ^ Erchoff, Sami (5 October 2021). "As Lebanon collapses, its Armenian community disappears". The New Arab. Retrieved 14 October 2023.
  47. ^ a b "Lebanon – World Directory of Minorities & Indigenous Peoples". Minority Rights Group. 19 June 2015. Retrieved 8 September 2023.
  48. ^ "Lebanon". diaspora.gov.am. Retrieved 3 March 2024.
  49. ^ Ozek, Fatih; Saglam, Bilgit; Gooskens, Charlotte (13 November 2021). "Mutual intelligibility of a Kurmanji and a Zazaki dialect spoken in the province of Elazığ, Turkey". Applied Linguistics Review. 14 (5): 1411–1449. doi:10.1515/applirev-2020-0151.
  50. ^ Shendy, Riham (2019). "The Limitations of Reading to Young Children in Literary Arabic: The Unspoken Struggle with Arabic Diglossia". Theory and Practice in Language Studies. 9 (2). Academy Publication: 123. doi:10.17507/tpls.0902.01. S2CID 150474487.
  51. ^ a b c Hachimi, Atiqa (2013). "The Maghreb-Mashreq language ideology and the politics of identity in a globalized Arab world". Journal of Sociolinguistics. 17 (3). Wiley: 275. doi:10.1111/josl.12037.
  52. ^ Uthman, Ahmad (2 August 2017). "Ahmad Maher: Damascus Arabic is a real threat to Egyptian drama". Erem News (in Arabic). Archived from the original on 19 April 2019. Retrieved 23 November 2018.
  53. ^ Khazaal, Natalie (2021). "Lebanese broadcasting: Small country, influential media". In Miladi, Noureddine; Mellor, Noha (eds.). Routledge Handbook on Arab Media. Taylor & Francis. p. 175. doi:10.4324/9780429427084. hdl:10576/26105. ISBN 978-0-429-76290-1. OCLC 1164821650. S2CID 225023449. Archived from the original on 17 December 2021. Retrieved 17 December 2021.
  54. ^ Jabbour, Jana (2015). "An illusionary power of seduction?". European Journal of Turkish Studies (21). Association pour la Recherche sur le Moyen-Orient. doi:10.4000/ejts.5234. Archived from the original on 14 April 2022. Retrieved 14 April 2022.
  55. ^ a b c Di Giovanni, Elena (18 February 2016). "Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World". Altre Modernità: 92–106 Pages. doi:10.13130/2035-7680/6850.
  56. ^ Vivarelli, Nick (11 March 2013). "Disney Content to Air on Al Jazeera Kids' Channel". Variety. Retrieved 3 March 2024.
  57. ^ "Disney to dub new film Encanto in Egyptian Arabic after 10-year hiatus – Al-Monitor: Independent, trusted coverage of the Middle East". Al-Monitor. 4 April 2022. Retrieved 29 September 2023.
  58. ^ Daniëls, Helge (2022). "News broadcasts between fuṣḥā and Lebanese: Language choice as an implicit comment on national identity in Lebanon". Lingue Culture Mediazioni. 8 (2). University of Milan: 121. doi:10.7358/lcm-2021-002-dani. ISSN 2421-0293. S2CID 246763676.
  59. ^ Abu Kwaik, Kathrein; Saad, Motaz; Chatzikyriakidis, Stergios; Dobnik, Simon (May 2018). "Shami: A Corpus of Levantine Arabic Dialects". Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). Miyazaki, Japan: European Language Resources Association (ELRA).
  60. ^ Al-Kahtany, Abdallah Hady (1997). "The 'Problem' of Diglossia in the Arab World: An Attitudinal Study of Modern Standard Arabic and the Arabic Dialects". Al-'Arabiyya. 30: 1–30. ISSN 0889-8731. JSTOR 43192773.
  61. ^ Abu-Rayyash, Hussein; Haider, Ahmad S.; Al-Adwan, Amer (30 January 2023). "Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles". Humanities and Social Sciences Communications. 10 (1): 1–13. doi:10.1057/s41599-023-01506-3. ISSN 2662-9992. S2CID 256362270.
  62. ^ Al-Abbas, Linda S.; Haider, Ahmad S. (1 January 2021). Sanchez Ramos, Maria del Mar and (ed.). "Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing". Cogent Arts & Humanities. 8 (1). doi:10.1080/23311983.2021.1993597. ISSN 2331-1983. S2CID 240142296.
  63. ^ Mejdell, Gunvor (2017). "Changing Norms, Concepts and Practices of Written Arabic: A 'Long Distance' Perspective". In Høigilt, Jacob; Mejdell, Gunvor (eds.). The Politics of Written Language in the Arab World: Writing Change. Brill. p. 81. doi:10.1163/9789004346178_005. ISBN 978-90-04-34617-8. JSTOR 10.1163/j.ctt1w76vkk. OCLC 992798713.
  64. ^ Davies, Humphrey T. (2011). "Dialect Literature". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086.
  65. ^ Kazarian, Shahe S. (2011). "Humor in the collectivist Arab Middle East: The case of Lebanon". Humor. 24 (3). De Gruyter: 340. doi:10.1515/humr.2011.020. S2CID 44537443.
  66. ^ Płonka 2006, pp. 425–426, 457.
  67. ^ Płonka 2006, pp. 425–426, 430.
  68. ^ Płonka 2006, pp. 423, 463–464.
  69. ^ Abu Elhija 2019, pp. 23–24.
  70. ^ Bies, Ann; Song, Zhiyi; Maamouri, Mohamed; Grimes, Stephen; Lee, Haejoong; Wright, Jonathan; Strassel, Stephanie; Habash, Nizar; Eskander, Ramy; Rambow, Owen (2014). "Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus". Proceedings of the EMNLP 2014 Workshop on Arabic Natural Language Processing (ANLP). EMNLP. Doha: Association for Computational Linguistics. p. 93. CiteSeerX 10.1.1.676.4146. doi:10.3115/v1/w14-3612.
  71. ^ a b Laughlin, Alex Sujong (10 October 2022). "The Imperfect Art of Romanization". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 20 September 2023.
  72. ^ Abu Elhija, Dua'a (2014). "A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media". Writing Systems Research. 6 (2). Informa: 193, 208. doi:10.1080/17586801.2013.868334. S2CID 219568845.
  73. ^ Abu-Liel, Aula Khatteb; Ibrahim, Raphiq; Eviatar, Zohar (November 2021). "Reading in multiple Arabics: effects of diglossia and orthography". Reading & Writing. 34 (9): 2291–2316. doi:10.1007/s11145-021-10143-8. S2CID 236356851.
  74. ^ "Lebanon – Educational System—overview". education.stateuniversity.com. Retrieved 28 August 2023.
  75. ^ Garbern, Stephanie Chow; Helal, Shaimaa; Michael, Saja; Turgeon, Nikkole J.; Bartels, Susan (25 April 2020). "'It will be a weapon in my hand': The Protective Potential of Education for Adolescent Syrian Refugee Girls in Lebanon". Refuge: Canada's Journal on Refugees. 36 (1): 3–13. doi:10.25071/1920-7336.40609. ISSN 1920-7336. S2CID 219649139.
  76. ^ "In Lebanon, English overtakes French in universities". L'Orient Today. 4 April 2019. Archived from the original on 18 July 2021. Retrieved 18 July 2021.
  77. ^ "English Is The New French: The Case Of Lebanon". The Friday Times. 8 September 2022. Retrieved 30 August 2023.
  78. ^ a b Shaaban, Kassim; Ghaith, Ghazi (1 January 1999). "Lebanon's Language-in-Education Policies: From Bilingualism to Trilingualism". Language Problems and Language Planning. 23 (1): 2–5. doi:10.1075/lplp.23.1.01leb. ISSN 0272-2690.
  79. ^ "National anthem – The World Factbook". www.cia.gov. Retrieved 26 November 2023.
  80. ^ "Lebanon: Legal and Judicial Sector Assessment" (PDF). World Bank: 25. 2003.
  81. ^ Khachan, Victor (August 2010). "Arabic–Arabic Courtroom Translation in Lebanon". Social & Legal Studies – SOC LEGAL STUD. 19 (2): 183–196. doi:10.1177/0964663909351437. S2CID 143827696.
  82. ^ "Lebanon: Legal and Judicial Sector Assessment" (PDF). World Bank: 25. 2003.


Sources