Jump to content

Wikipedia talk:Manual of Style/Japan-related articles

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Lunar-akaunto (talk | contribs) at 07:53, 15 June 2024 (Typographic symbols in rōmaji: +). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Archives
12345678910111213141516171819202122232425262728

WP:VG/GL mediation

Proposed addition: Handling of 新 in station names

There's been a lot of back and forth with the naming of lines/stations on the Sōtetsu and Tōkyū Shin-Yokohama Line (see Talk:Sōtetsu Shin-Yokohama Line), so I would like to add this bullet point under MOS:JAPAN#Train and subway stations:

  • Names of the form 新〇〇 should be romanized Shin-〇〇. Example: Shin-Yokohama Station (新横浜駅).

Hopefully this is clear enough that nobody tries to rename Niigata as Shingata, but open to changes and/or wacky exceptions. Jpatokal (talk) 23:04, 14 May 2024 (UTC)[reply]

Going once, going twice... Jpatokal (talk) 03:13, 17 May 2024 (UTC)[reply]

Full stop in titles

Words spelled with the Japanese full stop (。) should not be spelled with the English period (.) in running text or titles. Does this apply to infobox titles as well? Lunar-akauntotalk 17:22, 11 June 2024 (UTC)[reply]

Typographic symbols in rōmaji

Do we retain typographic symbols like『』when transliterating?
For example, for TVアニメ『SPY×FAMILY』 Terebi Anime『SPY×FAMILY』or Terebi Anime SPY×FAMILY? Or do we just convert them like Terebi Anime "SPY×FAMILY"? Either way, this is something that should be clarified in the template. Lunar-akauntotalk 15:47, 13 June 2024 (UTC)[reply]
Certainly the kagi-kakko should be avoided. If they are considered decorative, they should be excluded completely per MOS:TITLE#Typographic effects and WP:MOS-JP#Article titles. Quotation marks might be acceptable but I don't think they are doing anything here. The implication is that this phrase means "the TV anime called Spy×Family", not that scare quotes are being applied to part of the title. Dekimasuよ! 16:58, 13 June 2024 (UTC)[reply]
@Dekimasu: I think you misunderstood. I'm not talking about when they're in lead; we'll definitely omit them if an English title is not available and the rōmaji is in lead, but what about when an English title is available and the rōmaji is in parenthesis?
For example, TV Animation Spy × Family Original Soundtrack (TVアニメ『SPY×FAMILY』オリジナル・サウンドトラック Vol.1, Terebi Anime『SPY×FAMILY』Orijinaru・Saundotorakku Vol.1), here where it is not in lead and in parenthesis, do we omit them here? Lunar-akauntotalk 05:24, 14 June 2024 (UTC)[reply]
Can you explain why we are romanising "TVアニメ『SPY×FAMILY』オリジナル・サウンドトラック Vol.1"? (And incidentally, in English "Vol. 1" has a space after the point.) Surely this is just the soundtrack of something; why do we need to romanise the Japanese for "soundtrack"? And it is a TV anime; ditto? Then we just have the actual title "SPY×FAMILY", which has no particular Japanese meaning other than "Spy family", as far as I can see, so I do not see any real need to romanise the Japanese pronunciation either. The basic point about Japanese punctuation symbols is that they do not fit in English (or romanised) text, so should be avoided in general. But it is almost impossible to have a hard rule, other than "Be reasonable". Imaginatorium (talk) 13:49, 14 June 2024 (UTC)[reply]
@Imaginatorium: whaa– are you asking why to romanise the soundtrack name? Well, because the original title was in Japanese, we're using the english title in the lead but it doesn't hurt to mention the original with rōmaji. More importantly, spy family was just an example here. Let me rephrase: say we have 歌〜歌〜, surely we will alter the symbols when writing in English as "Song (Song)" or "Song: Song" but what about rōmaji? what do we prefer: Song: Song (歌〜歌〜, Uta〜Uta〜) or Song: Song (歌〜歌〜, Uta (Uta))? Lunar-akauntotalk 07:49, 15 June 2024 (UTC)[reply]
One more thing. Unrelated to this, but a while ago i added this lit. translation to the article Frieren. I'm still not very fluent and would be roughly near N3. If possible, would you be able to check it for any errors? Lunar-akauntotalk 07:53, 15 June 2024 (UTC)[reply]

Oh, and about the change to the template, i have added it as a separate point, as you mentioned in the edit summary. If it's still not very legible, could you maybe try to reword or place it where appropriate rather than revert it? This is my first time editing a template, but I'm sure that it's not a trivial addition to the template and would be helpful. Lunar-akauntotalk 05:26, 14 June 2024 (UTC)[reply]