Jump to content

Mabinogion

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Creationlaw (talk | contribs) at 07:45, 12 June 2009 (→‎See also: added lloyd alexander). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

The Two Kings (sculptor Ivor Robert-Jones, 1984) near Harlech Castle, Wales. Bendigeidfran carries the body of his nephew Gwern.punct

The Mabinogion (pronounced /mabɪ'nɔɡjɔn/) is a collection of eleven prose stories from medieval Welsh manuscripts. They draw on pre-Christian Celtic mythology, international folktale motifs, and on early medieval historical traditions. While some details may hark back to older Iron Age traditions, each of these tales is the product of a highly developed Welsh narrative tradition, both oral and written. They were first translated into English by Lady Charlotte Guest in the mid 19th century.[1]

Name

The name first appears in 1795 in William Owen Pughe's Cambrian Register: "The Mabinogion, or Juvenile Amusements, being Ancient Welsh Romances." It was then adopted as the title by the first English translator of the complete tales, Lady Charlotte Guest. The form mabynnogyon does indeed occur at the end of the first of the Four Branches of the Mabinogi, but it is now generally agreed that this is a scribal error that was assumed to be the plural of the Welsh word mabinogi, which occurs correctly at the end of the remaining three branches. The word mabinogi itself is something of a puzzle, although it is ultimately related to the Welsh mab, which means "son, boy". Professor Eric P. Hamp, however, suggests that mabinogi derives from the name of the Celtic deity Maponos ("the Divine Son"), and originally referred to materials pertaining to that god. Strictly speaking, "Mabinogi" applies only to the Four Branches (see below), which are speculated to have derived from older tradition. Each of these four tales ends with a colophon meaning "thus ends this branch of the Mabinogi" (in various spellings), hence the name.

Date

The stories of the Mabinogion appear in either or both of two Medieval Welsh manuscripts, the White Book of Rhydderch (Llyfr Gwyn Rhydderch) written ca. 1350, and the Red Book of Hergest (Llyfr Coch Hergest) written about 1382–1410, although texts or fragments of some of the tales have been preserved in earlier 13th century and later manuscripts. Scholars agree that the tales are older than the existing manuscripts, but disagree over just how much older. It is clear that the different texts included in the Mabinogion originated at different times. Debate has focused on the dating of the Four Branches of the Mabinogi. Sir Ifor Williams offered a date prior to 1100, based on linguistic and historical arguments, while later Saunders Lewis set forth a number of arguments for a date between 1170 and 1190; Thomas Charles-Edwards, in a paper published in 1970, discussed the strengths and weaknesses of both viewpoints, and while critical of the arguments of both scholars, noted that the language of the stories best fits the period between 1000 and 1100, although much more work is needed. More recently, Patrick Sims-Williams argued for a plausible range of about 1060 to 1200, and this seems to be the current scholarly consensus.

The question of the dates of the tales in the Mabinogion is important because if they can be shown to have been written before Geoffrey of Monmouth's Historia Regum Britanniae and the romances of Chrétien de Troyes, then some of the tales, especially those dealing with Arthur, provide important evidence for the development of Arthurian legend. Their importance as records of early myth, legend, folklore, culture, and language of Wales is immense.

The stories

The Four Branches of the Mabinogi

The Four Branches of the Mabinogi (Pedair Cainc y Mabinogi) are the most mythological stories contained in the Mabinogion collection. Pryderi appears in all four, though not always as the central character.

  • Pwyll Pendefig Dyfed (Pwyll, Prince of Dyfed) tells of Pryderi's parents and his birth, loss and recovery.
  • Branwen Ferch Llŷr (Branwen, Daughter of Llŷr) is mostly about Branwen's marriage to the King of Ireland. Pryderi appears but does not play a major part.
  • Manawydan Fab Llŷr (Manawydan, son of Llŷr) has Pryderi return home with Manawydan, brother of Branwen, and the misfortunes that follow them there.
  • Math Fab Mathonwy (Math, son of Mathonwy) is mostly about Math and Gwydion, who come into conflict with Pryderi.

The native tales

Also included in Lady Guest's compilation are five stories from Welsh tradition and legend:

The tales Culhwch and Olwen and The Dream of Rhonabwy have interested scholars because they preserve older traditions of King Arthur. The tale The Dream of Macsen Wledig is a romanticized story about the Roman Emperor Magnus Maximus. The story of Taliesin is a later piece, not included in the Red or White Books, which more recent translations omit.

The Romances

The three tales called The Three Romances (Y Dair Rhamant) are Welsh versions of Arthurian tales that also appear in the work of Chrétien de Troyes. Critics have debated whether the Welsh Romances are based on Chrétien's poems or if they derive from a shared original. Though it seems probable the surviving Romances derive, directly or indirectly, from Chrétien, it is probable he in turn based his tales on older, Celtic sources. The Welsh stories are not direct translations and include material not found in Chrétien's work.

See also

References

Notes

  1. ^ "BBC - Wales History - The Mabinogion". www.bbc.co.uk. Retrieved 2008-07-11.

Bibliography

Translations

  • Bollard, John K. (translator), and Anthony Griffiths (photographer). Companion Tales to The Mabinogi: Legend and Landscape of Wales. Gomer Press, Llandysul, 2007. ISBN 1-84323-825-X. (Contains "How Culhwch Got Olwen", "The Dream of Maxen Wledig", "The Story of Lludd and Llefelys", and "The Dream of Rhonabwy", with textual notes.)
  • Bollard, John K. (translator), and Anthony Griffiths (photographer). The Mabinogi: Legend and Landscape of Wales. Gomer Press, Llandysul, 2006. ISBN 1-84323-348-7. (Contains the Four Branches, with textual notes.)
  • Davies, Sioned. The Mabinogion. Oxford World's Classics, 2007. ISBN 1-406-80509-2. (Omits "Taliesin". Has extensive notes.)
  • Ellis, T. P., and John Lloyd. The Mabinogion: a New Translation. Oxford: Oxford University Press, 1929. (Omits "Taliesin"; only English translation to list manuscript variants.)
  • Ford, Patrick K. The Mabinogi and Other Medieval Welsh Tales. Berkeley: University of California Press, 1977. ISBN 0-520-03414-7. (Includes "Taliesin" but omits "The Dream of Rhonabwy", "The Dream of Macsen Wledig" and the three Arthurian romances.)
  • Gantz, Jeffrey. Trans. The Mabinogion. London and New York: Penguin Books, 1976. ISBN 0-14-044322-3. (Omits "Taliesin".)
  • Guest, Lady Charlotte. The Mabinogion. Dover Publications, 1997. ISBN 0-486-29541-9. (Guest omits passages which only a Victorian would find at all risqué. This particular edition omits all Guest's notes.)
  • Jones, Gwyn and Jones, Thomas. The Mabinogion. Everyman's Library, 1949; revised in 1989, 1991. (Omits "Taliesin".)
    • Jones, George (Ed), 1993 edition, Everyman S, ISBN 0-460-87297-4.
    • 2001 Edition, (Preface by John Updike), ISBN 0-375-41175-5.


Welsh text and editions

  • Branwen Uerch Lyr. Ed. Derick S. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. II. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1976. ISBN 1-85500-059-8
  • Breuddwyd Maxen. Ed. Ifor Williams. Bangor: Jarvis & Foster, 1920.
  • Breudwyt Maxen Wledig. Ed. Brynley F. Roberts. Medieval and Modern Welsh Series Vol. XI. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 2005.
  • Breudwyt Ronabwy. Ed. Melville Richards. Cardiff: University of Wales Press, 1948.
  • Culhwch and Olwen: An Edition and Study of the Oldest Arthurian Tale. Rachel, Bromwich and D. Simon Evans. Eds. and trans. Aberystwyth: University of Wales, 1988; Second edition, 1992.
  • Cyfranc Lludd a Llefelys. Ed. Brynley F. Roberts. Medieval and Modern Welsh Series Vol. VII. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1975.
  • Historia Peredur vab Efrawc. Ed. Glenys Witchard Goetinck. Cardiff: University of Wales Press. 1976.
  • Llyfr Gwyn Rhydderch. Ed. J. Gwenogvryn Evans. Cardiff: University of Wales Press, 1973.
  • Math Uab Mathonwy. Ed. Ian Hughes. Aberystwyth: Prifysgol Cymru, 2000.
  • Owein or Chwedyl Iarlles y Ffynnawn. Ed. R.L. Thomson. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1986.
  • Pedeir Keinc y Mabinogi. Ed. Ifor Williams. Cardiff: University of Wales Press, 1951. ISBN 0-7083-1407-4
  • Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. I. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1986. ISBN 1-85500-051-2
  • Ystorya Gereint uab Erbin. Ed. R. L. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. X. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1997.
  • Ystoria Taliesin. Ed. Patrick K. Ford. Cardiff: University of Wales Press, 1992. ISBN 0-7083-1092-3

Secondary sources

  • Charles-Edwards, T.M. "The Date of the Four Branches of the Mabinogi" Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion (1970): 263-298.
  • Ford, Patrick K. "Prolegomena to a Reading of the Mabinogi: 'Pwyll' and 'Manawydan.'" Studia Celtica, 16/17 (1981-82): 110-25.
  • Ford, Patrick K. "Branwen: A Study of the Celtic Affinities," Studia Celtica 22/23 (1987/1988): 29-35.
  • Hamp, Eric P. "Mabinogi." Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion (1974-1975): 243-249.
  • Sims-Williams, Patrick. "The Submission of Irish Kings in Fact and Fiction: Henry II, Bendigeidfran, and the dating of the Four Branches of the Mabinogi", Cambridge Medieval Celtic Studies, 22 (Winter 1991): 31-61.
  • Sullivan, C. W. III (editor). The Mabinogi, A Books of Essays. New York: Garland Publishing, Inc., 1996. ISBN 0-8153-1482-5

Adaptations

There is a new, extensively annotated translation of the four branches of the Mabinogi proper by Will Parker at

The Guest translation can be found with all original notes and illustrations at:

The original Welsh texts can be found at:

Versions without the notes, presumably mostly from the Project Gutenberg edition, can be found on numerous sites, including:

A discussion of the words Mabinogi and Mabinogion can be found at

A theory on authorship can be found at

Audio extracts from the Sioned Davies translation, read by the author, are available from the publisher's site: