Talk:Lion-Eating Poet in the Stone Den
China Start‑class Low‑importance | ||||||||||
|
Can Shi Shi mean Mr. Shi?
One anonymous editor changed the English translation of Shī Shì (施氏) to "... a poet whose surname is Shi". That may sound reasonable when looking at the Chinese term in isolation, and many translations do that. However, if that were the case, it will be incorrect to use Shì (氏) as an abbreviation of the main character in the rest of the passage. That will be analogous to use "Mr." as an abbreviation of "Mr. Shi". So in my opinion, Shī Shì (施氏) should be a proper noun, translated into "Shi Shi", not "Mr. Shi". -- Felix Wan 22:01, 2005 Jan 27 (UTC)
Re: Can Shi Shi mean Mr. Shi?
(氏) can mean "him"/"his" in the latter context. A classic 一字多義 scenerio. By dillee1 14/04/2005
- If you can quote a dictionary entry or a passage in Classical Chinese where 氏 means him/his, that will be very helpful. -- Felix Wan 22:22, 2005 Apr 14 (UTC)
- 氏 can really mean "Mr." in Classical Chinese, just as it is used in modern Japanese. But in this passage, 氏 is the given name of the poet. As in "氏視是十獅" and other sentences. If 氏 is translated into "Mr.", the sentence won't make sense. -A Chinese reader.
- But if the author did intend to make up the full name of the character he could have used many other better character than "氏" with the same proununciation. "氏" is a poor choice as a name because it has little meaning, and indeed few people have this as first name. I think the author's intention was to use "氏" to mean "Mr./Ms." so as to make the passage more corformant to the conventional style of short stories in classic style (cf. 聊齋誌異).
氏 must be used as Mr. in 施氏 and as 他 when 施 is omitted in the sentences. Also the last sentence should be translated as:[ and he tried to get rid of this matter] because this sentence can not be regarded as a question since it lacks a question word. Lie-Hap-Po
Shi Shi IS "A person with the surname (last name) Shi"
The word 氏 can mean "a certain person". 施氏 would therefore be "A certain person with the surname Shi". This applies to both men and women. The reason why the original author did not give a full name could be because he wanted to make 施氏 an ambigious person. 施氏 could be a "he" or a "she", and could be anybody. It would be better just to use the word "Shi" to address 施氏, rather than Mr. Shi or Shi Shi.Atticuslai 07:58, 15 September 2006 (UTC)
施氏 Could only be a Mr.Shi and not be a Mrs.Shi or a Miss Shi because women AREN'T 人 person(s), human being(s). That is, according Chinese and Western standards from Prehistoric Times untill 20th century AD
Um... Actually, 氏 is more often used for "Mrs" (which, I guess supports your point a little bit)... I think the reason why we assume the poet is male is because he(?) likes to eat lions... I think you might be more insulted if we were to all assume that the poet is female? Certainly your view on this matter is a bit extreme, and I'm not really sure why it would be relevant to the article.129.97.236.47 (talk) 05:13, 21 March 2008 (UTC)illluck
How many characters?
I counted 91 "shi" in the poem as given here. The article say "92", the first external link says "93" while containing 74 only. The second link has 104:
"Shi2 shi4 shi1shi4 Shi1 shi4 shi4 shi1, shi4 shi2 shi2 shi1. Shi4 shi2shi2 shi4 shi4 shi4 shi1. Shi2 shi2, shi4 shi4 shi4, shi4 shi2 shi* shi1 shi4 shi4. Shi4 shi2, shi4 shi4 shi4 shi2 shi1, shi3 shi2 shi2 shi3 shi4, shi3 shi4 shi2 shi1 shi4shi4. Shi4 shi2 shi4 shi2 shi1 shi1 shi4 shi2 shi4. Shi2 shi4 shi1, shi3 shi4 shi4 shi3 shi2 shi4. Shi2 shi4 shi4. Shi4 shi3 shi4 shi2 shi4 shi2 shi1 shi1. Shi2 shi2, shi3 shi4 shi4 shi2 shi* shi1 shi1 shi2 shi2 shi* shi2 shi1 shi1. Shi4 shi2, shi4 shi3 shi4 shi4 shi4shi2. Shi4 shi4 shi4 shi4.”
So, how many? `'mikka (t) 23:26, 18 September 2006 (UTC)
- That depends on the characters you use.
- You can add or take many characters if you like.
- There are also many Shi stories that do not use story of the lion eating poet and there are also stories that uses other sounds, so you have many zhi zhi zhi, xi xi xi or ji ji ji stories etc.Lie-Hap-Po
How many distinct characters? —Tamfang 23:58, 9 November 2007 (UTC)
- yeah, I counted 91 characters in total (not including the title), and 33 distinct characters Chunlong (talk) 12:30, 18 December 2007 (UTC)
Copyright of passage
The text of passage technically is still copyrighted, since the original author is known and the copyright is still in effect (author life plus 50 years - author died in 1982) SYSS Mouse 14:15, 15 October 2006 (UTC)
- Those are US copyright laws, right? Or is it the same in China? bCube.talk(contribs); 23:05, 1 November 2006 (UTC)
- China copyright law is the same. Author life plus 50 years. Yao Ziyuan 23:49, 17 December 2006 (UTC)
Comments on Shi by Lie-Hap-Po 21:41, 19 December 2006 (UTC)
- 1. Is poet 施 male or female?
- Unless context says otherwise, all persons in Classical Chinese texts are male.
- 2. 氏 can be a given name
- 氏 can mean 姓
- 氏 can mean 先生
- 3. What does 施氏 mean?
- 施氏 means 施先生 and when 氏 stands alone 氏 means 他.
- 4. Why is that?
- A given name can not stand by itself in classical text and can only be used together with a surname and a title.
- 氏 does not mean 姓 in this text because 氏 is also used on its own in this text.
- 5. Can 试释是事 mean Try to explain this?
- No 试释是事 means And he tried to get rid of this matter.
- 6. Why is that?
- 释 can mean to explain and to get rid of and the first is much more common than the second one, but since the sentence lacks a question particle or command particle, and given the fact that Classical Chinese texts normally does not talk to the reader directly, you cannot use 释 in the meaning to explain.
- The Shi story is an artificial text, even by the standard of Classical Chinese and although it is fun, students should spend their time on learning Putonghua and not to spend to much time on learning Classical Chinese
- As the commentary indicates, a plausible interpretation is that the Shi poem reveals the limitations of romanization. Incidentally, why is it that PRC folks are always interested in telling other people what to do? Huangdi (talk) 09:12, 26 December 2007 (UTC)
Huangdi - I am wondering if you think my essay adds anything to the regard we should be giving this work. Granted, at best it now serves as a demonstration of translation problems; at worst, a silly little exercise which schoolchildren are made to memorize. But, if I'm correct, there is a good deal more it. Chou Yuen Ren was not only a gifted linguist, but certainly had a competent poetics skill-set at his command. His translation of Alice & Wonderland tells us that much. While music was his other vocation, it is not far from poetry, and one of his pieces was, in fact, titled "A Poetic Song Book". So I think it no stretch to assert that his skill with poetry was also at play in the construction of the work. (ps. I have no competence in Chinese language at all, so I can't speak to that, excepts for what others have written to explain that part of the work). thanx for any comment you care to make. — Preceding unsigned comment added by Redslider (talk • contribs) 02:16, 21 February 2012 (UTC)
Changing the Lion Eating Poet back as it was
- Is there a copyright on Zhao Yuanren's Lion Eating Poet?
- Was there such a thing as copyright at the time Zhao Yuanren wrote Lion Eating Poet?
- Is it really created by him or has he learned it from an another person?
- Has Zhao Yuanren used Lion Eating Poet in his own copyrighted works or did he published it in copyrighted works from others
- If there is a copyright on Lion Eating Poet then who has the rights?
- What is to be done to all the published material that uses Lion Eating Poet as an Example?
Untill these questions and many others are answered, I regard Lion Eating Poet as P.D. Public Domain.Lie-Hap-Po 20:47, 28 December 2006 (UTC)
other chinese languages
In all fairness, in many if not most Chinese "dialects", and I'll single out Cantonese and Kejia, much more of this poem would be comprehensible. Not only that, but these dialects, since not subjected to political correction, reflect a much older pronunciation system than does Mandarin.<spetz>.72.76.248.151 22:46, 11 April 2007 (UTC)
- Obviously, this poem was written with only characters that would be pronounced with the same syllable (including different tones) in only one particular spoken dialect/language. The effect is lost if read out in a different dialect/language, whether it is comprehensible or not is not the point. The same would happen to other dialects/languages, eg if a different poem is composed in characters that have same syllable (including different tones) in Cantonese, but read out in Shanghaiese, Kejia (Hakka) etc.
- While it is true many southern dialects have retain certain consonant endings from older varieties of Chinese, this does not mean they are more similar to older varieties of Chinese. All modern varieties of Chinese are different from older varieties of Chinese, and it has absolutely nothing to do with "political correction". Is this somehow related to the mistaken idea that northern dialects have been "corrupted" by Mongolian or Manchu languages, and only "pure" Chinese language and culture is retained in southern China? LDHan 09:24, 12 April 2007 (UTC)
- No, I didn't mean it like that at all. I meant "political correction" in a sterile sense, that the pronunciation is strictly controlled on a national level. I wasn't skirting the issue; nobody today really knows what classical Chinese sounded like, so who knows if this would be comprehensible if read aloud?
- I brought this up for two really benign issues. The first is merely that of interest. Someone who doesn't know any Chinese reading this might find it interesting but misleading. Some awareness of other dialects' pronunciations might provide some insight into how Chinese works.
- The second is that, while this vocabulary may be outdated, the fact that it is survived by old texts interprable by scholars, the fact is that most of this vocabulary isn't phased out in much of China. Mandarin's pruned out some of this, so you'd never find the sentence about poet Shi eating lion phrased like this there. But in other dialects it's an acceptable sentence. Except for the 氏, which I imagine noone uses.
- I do understand that the purpose of the poem is to demonstrate that 官语 was meant to facilitate reading and understanding quickly, and was never either a proper spoken nor a natural language.
- .<spetz>.72.76.248.151 03:52, 14 April 2007 (UTC)
- No, I didn't mean it like that at all. I meant "political correction" in a sterile sense, that the pronunciation is strictly controlled on a national level. I wasn't skirting the issue; nobody today really knows what classical Chinese sounded like, so who knows if this would be comprehensible if read aloud?
Lion Eating Poet text is not a Chinese text at all.
All Chinese languages, Acient or Modern , have grammar words.
This text has none.
For example the last sentence: Try to explain this matter? is a question so the particle ma in modern chinese or in hū in classical chinese is needed to change the sentence into a question.Lie-Hap-Po 09:40, 1 May 2007 (UTC)
- I don't see any question there.88.101.76.122 20:02, 10 August 2007 (UTC)
- I don't think he understands it's a poem, different grammar applies. Huangdi (talk) 09:14, 26 December 2007 (UTC)
Is this "Ten Stone Lions" ?
Is this the famous poem I heard was called "Ten Stone Lions"? If so, lovely, and I'll create a redirect. Shenme 20:31, 25 April 2007 (UTC)
Incorrect title translation?
In the English translation part of the article, I think it would make more sense to use a more literal translation of the title. The title in the corresponding Chinese version posted does mention anything about a lion-eating poet or a stone den, but something more like "Record of Shi Eating Lions" or something along those lines. Flybane (talk) 03:56, 25 February 2009 (UTC)
I personally agree with Flybane Zz61961 (talk) 11:58, 21 May 2011 (UTC)
Pronounciation
- zh:施氏食獅史 has pronounciations in classical Chinese (zh:施氏食獅史#古代漢語).
- Also, we need various pronounciations of the vernacular version in languages other than standard Mandarin. —Preceding unsigned comment added by 59.5.206.236 (talk) 13:05, 29 May 2009 (UTC)
Stories based entirely on homophones
"Shi shi shi shi shi" is not the only one; there are a whole variety of them, I'll list a few if anyone would like to write an article on them, or expand on them. The following stories and poems are all from antiquity, and are in public domain:
《施氏食狮史》 - 赵元任
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
《于瑜与余欲渔遇雨》 - 杨富森
于瑜欲渔,遇余于寓。语余:“余欲渔于渝淤,与余渔渝欤?”
余语于瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓。”
余与于瑜遇俞禹于俞寓,逾俞隅,欲鬻玉于俞,遇雨,雨逾俞宇。余语于瑜:“余欲渔于渝淤,遇雨俞寓,雨逾俞宇,欲渔欤?鬻玉欤?”
于瑜与余御雨于俞寓,俞鬻玉于余禹,雨愈,余与于瑜踽踽逾俞宇,渔于渝淤。
《季姬击鸡记》
季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。
《遗镒疑医》
伊姨殪,遗亿镒。伊诣邑,意医姨疫,一医医伊姨。翌,亿镒遗,疑医,以议医。医以伊疑,缢,以移伊疑。伊倚椅以忆,忆以亿镒遗,以议伊医,亦缢。噫!亦异矣!
《熙戏犀》
西溪犀,喜嬉戏。席熙夕夕携犀徙,席熙细细习洗犀。犀吸溪,戏袭熙。席熙嘻嘻希息戏。惜犀嘶嘶喜袭熙。
《饥鸡集矶记》
唧唧鸡,鸡唧唧。几鸡挤挤集矶脊。机极疾,鸡饥极,鸡冀己技击及鲫。机既济蓟畿,鸡计疾机激几鲫。机疾极,鲫极悸,急急挤集矶级际。继即鲫迹极寂寂,继即几鸡既饥,即唧唧。
《侄治痔》
芝之稚侄郅,至智,知制纸,知织帜,芝痔炙痔,侄至芝址,知之知芷汁治痔,至芷址,执芷枝,蜘至,踯侄,执直枝掷之,蜘止,侄执芷枝至芝,芝执芷治痔,痔止。
《羿裔熠邑彝》
羿裔熠①,邑②彝,义医,艺诣。
熠姨遗一裔伊③,伊仪迤,衣旖,异奕矣。
熠意④伊矣,易衣以贻伊,伊遗衣,衣异衣以意异熠,熠抑矣。
伊驿邑,弋一翳⑤,弈毅⑥。毅仪奕,诣弈,衣异,意逸。毅诣伊,益伊,伊怡,已臆⑦毅矣,毅亦怡伊。
翌,伊亦弈毅。毅以蜴贻伊,伊亦贻衣以毅。
伊疫,呓毅,癔异矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿。
毅诣熠,意以熠,议熠医伊,熠懿⑧毅,意役毅逸。毅以熠宜伊,翼逸。
熠驿邑以医伊,疑伊胰痍⑨,以蚁医伊,伊遗异,溢,伊咦。熠移伊,刈薏⑩以医,伊益矣。
伊忆毅,亦呓毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊。伊异,噫,缢。
熠癔,亦缢。
Notes 注解:
①熠:医生,据说为后羿的后裔。
②邑:以彝为邑,指居住在一个彝族聚居的地方。
③伊:绝世佳丽,仪态万方,神采奕奕。
④意:对伊有意思,指熠爱上了伊。
⑤翳:有遮蔽的地方,指伊游弋到了一个阴凉的地方。
⑥毅:逍遥不羁的浪人,善于下棋,神情坚毅,目光飘逸。
⑦臆:主观的感觉,通“意”,指对毅有好感。
⑧懿:原意为“懿旨”,此处引申为要挟,命令。
⑨胰痍:胰脏出现了疮痍。
⑩刈:割下草或者谷物一类。薏:薏米,白色,可供食用,也可入药。
Regards, -- 李博杰 | —Talk contribs email 11:03, 20 July 2009 (UTC)
Gwoyeu Romatzyh is totally wrong
The GR in this article is a total mess. It needs to be rewritten from scratch. —Preceding unsigned comment added by Charmii (talk • contribs) 20:19, 20 July 2009 (UTC)
- Better yet, why not just remove it? Almost no one uses GR anymore. rʨanaɢ talk/contribs 20:26, 20 July 2009 (UTC)
- Because it's applicable to the subject at hand (in that the tones are all spelt differently), and because the author, Chao Yuen Ren, was the main inventor of Gwoyeu Romatzyh.—Jchthys 03:24, 9 October 2009 (UTC)
- I think that nonetheless the pinyin should be listed first, because it is far more common and it also better illustrates the point of the poem. After all, the poem was to argue against continued use of Classical Chinese, not to argue for any particular romanization scheme. - furrykef (Talk at me) 21:19, 31 July 2011 (UTC)
- Because it's applicable to the subject at hand (in that the tones are all spelt differently), and because the author, Chao Yuen Ren, was the main inventor of Gwoyeu Romatzyh.—Jchthys 03:24, 9 October 2009 (UTC)
Cantonese pronunciation
Would it be possible for someone to read this aloud in Cantonese? A reading of the vernacular Chinese in Mandarin might also be helpful.—Jchthys 03:24, 9 October 2009 (UTC)
- I think there's one on Commons. Try searching on the ZH Wiki. -- 李博杰 | —Talk contribs email 02:26, 31 October 2009 (UTC)
infringement of copyright
In Lion-Eating Poet in the Stone Den, The poem was copyrighted writed by Chao_Yuen_Ren died in 1982, So any translates about this poem are infringement of copyright.Sysywjel (talk) 14:51, 21 October 2010 (UTC)
- Comment The past [heated] discussion regarding this can be read at Wikipedia:Non-free content review/Archive 5#Lion-Eating Poet in the Stone Den. A summary of the points made there is available here (this is actually a draft RFC from a year ago, when I suggested having an RFC but no one expressed much interest). For what it's worth, the closer of the NFCR discussion sided in favor of the copyright argument and removed the poem from this article; the poem was restored in April 2010 by an editor claiming that the PRC copyright law had not yet been established when Chao died. (I don't know the history of the law so I don't have an opinion on that, I'm just relaying what that editor said.
I suggest that before anyone jumps into voting, we try to discuss and answer the questions outlined in the draft RFC and clarify the issues. rʨanaɢ (talk) 14:59, 21 October 2010 (UTC) - Comment:In s:Copyright_Law_of_the_People's_Republic_of_China#Chapter_Vl_Supplementary_Provisions:
Sysywjel (talk) 15:19, 21 October 2010 (UTC)Article 59 The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television' stations as provided for in this Law, of which the term of protection specified in this Law has not yet expired on the date of this Law's entry into force, shall be protected in accordance with this Law.
- Comment Please note that you're quoting the 2001 Copyright Law of the PRC. The one that would best apply would be the one from 1990, as it is only possible for the poem to fall under copyright under the current law if it fell under copyright under the previous one. That much is certain. And indeed, officially there was no concept of copyright in the PRC before the 1990 law. Thus, the work seems to be in public domain. The Berne convention would require an entity in the US, such as Wikipedia, to respect Chinese copyrights, but there is no requirement to respect a foreign copyright when none applies in the author's country in the first place. These facts were strangely mostly overlooked during the original discussion referred to in the opening comment. The situation being what it is, I see no reason to delete the bulk of this article (again). 80.248.254.68 (talk) 00:18, 25 October 2010 (UTC)
- In that case, I guess the relevant law is s:Copyright Law of the People's Republic of China (1990)#Chapter VI Supplementary Provisions? rʨanaɢ (talk) 00:30, 25 October 2010 (UTC)
- Comment Please note that you're quoting the 2001 Copyright Law of the PRC. The one that would best apply would be the one from 1990, as it is only possible for the poem to fall under copyright under the current law if it fell under copyright under the previous one. That much is certain. And indeed, officially there was no concept of copyright in the PRC before the 1990 law. Thus, the work seems to be in public domain. The Berne convention would require an entity in the US, such as Wikipedia, to respect Chinese copyrights, but there is no requirement to respect a foreign copyright when none applies in the author's country in the first place. These facts were strangely mostly overlooked during the original discussion referred to in the opening comment. The situation being what it is, I see no reason to delete the bulk of this article (again). 80.248.254.68 (talk) 00:18, 25 October 2010 (UTC)
- Commont The poem is doubtless copyvio--Wing (talk) 18:05, 21 October 2010 (UTC)
- Would you care to explain why you think so? (Like I said, this should be a discussion, not a vote. Please review the materials I linked above.) rʨanaɢ (talk) 21:48, 21 October 2010 (UTC)
- Agree with Rjanag. Also, doubtless is a bit of an overstatement, since there is obviously a dispute. -- 李博杰 | —Talk contribs email 07:59, 22 October 2010 (UTC)
- Analysis (complicated, sorry for that) :
- Chao Yuen Ren apparently wrote this poem in the first half of the XXth century, when he was in China or in the USA, and most probably published it either in China or in the USA. If this is indeed the case, since neither China nor USA followed the Berne convention at that time, the Berne convention is not applicable for these countries : there is no "author's right" (stricto sensu) attached to that poem (see Berne convention, article 3) that could be recognised under the Berne convention and the resulting national laws. When China joined the Berne convention (apparently in the 1990?) it put the usual "author's death + 50/70" delay for protection, but did not restore a copyright for public domain works. Thus, it remained public domain in China.
- There may still be a US copyright attached : Chao Yuen Ren was a scholar, and this poem was probably (first?) published as a linguistic paper, to demonstrate the ambiguity of classical Chinese. If this is the case, the journal that published it (probably a US one?) held the publication rights and the copyrights attached. On the other hand, it is very unlikely that the copyright would have been renewed under US legislation. If the previous assumptions are correct, the poem is indeed public domain in China and is now public domain as well in the USA.
- But if the journal where it has been (supposedly) published is an international one, it was published "simultaneously in a country outside the Union and in a country of the Union" (Berne convention, article 3-1-b). In that case, it is protected in Berne-Union countries as if it has been published in these countries in the first place, regardless of the legislation of China or the USA. For the rest of the Berne-Union countries, where the work was considered as protected, the situation has changed somehow since China and the USA joined the Berne convention : before that, the protection limit was determined by national legislations, after that it was limited, since "the term shall not exceed the term fixed in the country of origin of the work" (Berne convention, article 7-8). Depending on the "country of origin", this may be the US or the Chinese limit (US, probably).
- Conclusion : In the first place, determine where exactly this poem was first published. If the above assumptions are correct, the poem is public domain in the USA and in China, but for other Berne-Union countries, it remains protected by author's rights until the (USA / Chinese) present time limit is reached.
- Biem (talk) 13:15, 15 November 2010 (UTC)
According to this textbook Chao Yuen Ren never actually published the poem, he simply read it out at a lecture in Toronto in the early seventies. —Preceding unsigned comment added by 86.162.237.151 (talk) 13:19, 21 February 2011 (UTC)
Audio Sample
I would love to hear an audio sample of how this would sound in Chinese.Dan (talk) 16:27, 9 November 2010 (UTC)
- The audio file was deleted at 4.th of November 2009 per request by Eusebius (Deletion request) . Sechinsic (talk) 18:05, 9 November 2010 (UTC)
RFC for adding new section - 'Poetic Interpretation'
I wished to check here before posting the following new section. I think it a useful additional way to view the work. Clearly, if people like the addition, it should follow the existing sections on the more linguistic and orthographic features of the poem, which are first required to understand my essay or other poetic treatments of the subject.
Appreciate any comments. Also wonder if it is alright to link/reference my own essay on poetic treatment of "Ten Lions'? Not meant to be immodest or self-promotional. Only that it is the only treatment of the poetry of the work that I know of, to date. if anyone knows another, please let me know. Thank you.
--- Poetic Interpretation and the Riddle of the Narrative---
"Shi & the Ten Lions" is well-known for its demonstration of problems in transliteration and translation of Chinese writings. Othorgraphic, linguistic and other considerations nearly always overwhelm other interesting features of this work as we can see, even here on this page and in essays such as Antanaclasic Verse This is to be expected, as its author Chou Yuen Ren was a respected linguist and specialist in Chinese language studies. Indeed, "Ten Lions" was first published in his work "Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese", which employed it to demonstrate various types of translation problems.
However, "Ten Lions" is also a work of poetry about which little has been seriously said. Most online treatments of the text regard it as a "tongue twister" or other type of language exercise though many google entries refer to the work as a "poem" (e.g. see here) or include it in poem anthologies (e.g. see here.) Moreover, the poem's narrative presents us with a riddle (the meaning of the narrative of the "Shi and the Ten Lions") to which comments in numerous online forums fail to give any plausible explanation of the meaning of the story or, simply dismiss it as an intractable puzzle, or nonsense (for example, these comments or or these). As one can see, most comments offer wildly improbable interpretations or simply ridicule the piece and give up on it as hopeless of any reasonable interpretation. Some just say, "WTF is this?" and let it go at that.
Only one essay of which I'm aware, "Shi and the Story of the Ten Lions" by this editor [1], analyzes the work as serious poetry and attempts to provide plausible solution-sets to the riddle of the narrative. The irony of course is that the use and excellence of the piece as a linguistic exercise and demonstration (it first appeared In Ren's text on the problems of Chinese language translation), is that its merit as a work of poetry has been almost entirely overlooked. In this, I personally estimate the work, en toto, as one which is not only excellent poetry, but may very well edge, someday, into being one of our "great poems" as well. Redslider (talk) 02:24, 21 February 2012 (UTC)
- Sorry, but self-published sources are generally not admissible as references for additions on Wikipedia. Adding this to Wikipedia would be basically the same as writing up your own original research, which Wikipedia policy does not allow. rʨanaɢ (talk) 08:22, 21 February 2012 (UTC)
- thanx R. Is there a better way to phrase this that allows it to be linked? It really isn't a source in support of anything else in the article. It's simply an illustration that there are poetic-interpretive approaches to the riddle of the ten lions. As far as I can tell, its also the only one in existence, to date - might even encourage others to do some. If you still think it unacceptable, can you suggest a place in WP where I might go to get an exception? Redslider (talk) 19:48, 21 February 2012 (UTC)
- No, Wikipedia is not a vehicle for discussing your own personal ideas or discoveries or to advocate for or promote research on a certain topic. These are both noble goals for other outlets, but are not allowed on Wikipedia. please see WP:OR and WP:SOAPBOX for more information. Thank you, rʨanaɢ (talk) 21:03, 21 February 2012 (UTC)
Recommending Change of Title for the Article
I suggest the name of the article "Lion-Eating Poet in the Stone Den" be changed to "Shi and the Ten Stone Lions" or just "Ten Stone Lions" for three reasons -
- 1. Ease of searching. People who are searching for the article are unlikely to recall the terms 'Lion-Eating', 'Poet' or 'Stone Den' if its something they have not recently read. 'Lion' and 'Stone' might come up in their searches, along with a thousand other things those to which those terms refer. But most will probably recall the term 'Shi' and 'Stone' and 'Ten Lions'. The titles I offer are much more likely to produce the hits they want.
- 2. As a poet, I rather like the title "Shi and the Ten Stone Lions" as it not only contains the more memorable terms of the work and includes the one that is most likely to be remembered, 'shi', but it also puts the two forms of the work into plain view, the 'shi' of the transliteration, and the rest as the properly translated narrative. There's a poetic ring to that. Especially since it is the totality of the work, in all its translation stages at once, that is of most interest to poets and poetry (especially langpo).
- 3. It is inaccurate to say "Lion-Eating", in any case. I neither speak nor read Chinese, but my understanding is that the poet did not 'eat the stone lions', rather he 'tried to eat the lions' (& if he did, I hope he had a very good dental plan!). If I recall correctly, Chou Yuen Ren's original title for the pieces was something like "The Record of the Poet who Tried to Eat Ten Stone Lions" (correct me if I'm wrong.) From a poetic standpoint it is very significant that he did not actually eat the lions. Some solution-sets to the meaning of the narrative depend on his attempting to do that but failing. Many of the plausible metaphors depend on that distinction (see my essay referenced in the last section, but disallowed in the article). For example, on treatment of the metaphor of the ten stone lions is a reference to the Buddha and his ten reincarnations as a lion. It would be sacrilegious for him to have done that; but very meaningful for him to have attempted and failed. Redslider (talk) 01:29, 22 February 2012 (UTC)
- ^ put homepage link/ref here