Jump to content

Linguistic purism in Korean

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Citation bot (talk | contribs) at 21:18, 2 October 2020 (Alter: url. URLs might have been internationalized/anonymized. | You can use this bot yourself. Report bugs here. | Suggested by AManWithNoPlan | All pages linked from cached copy of User:AManWithNoPlan/sandbox2 | via #UCB_webform_linked). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Linguistic purism in the Korean language is the belief that words of native Korean origin should be used in place of foreign-derived "loanwords". This belief has been the focus of movements in both North and South Korea, where adherents have sought to deter the use of loanwords, regardless of whether they have been formally adopted into the Korean language. Of primary interest has been the replacement of Japanese-influenced loanwords (especially from the period of Japanese forced occupation when the teaching and speaking of Korean was prohibited[1]), although the specific policies differ between the North and South.[2]

North Korea

North Korea is known for eliminating most loanwords, which comprise most of the language differences between North and South. Unlike South Korea, where hanja has been intermittently used in texts, North Korea abolished the usage of Chinese characters in 1949.[2] Many loanwords with hanja, especially academic words that were introduced during the Japanese occupation, were refined into native Korean. Some examples include:[2]

  • 관절 (kwanjŏl)(關節, joint/articular surface) → 마디 (madi)
  • 멸균 (myŏlgyun) (滅菌, sterilization) → 균깡그리죽이기 (kyunkkanggŭrijugigi)
  • 호흡 (hohŭp) (呼吸, breathing) → 숨쉬기 (sumswigi)
  • 용량 (yongryang) (容量, amount) → 들이 (tŭri)
  • 광원 (kwangwŏn) (光源, light source) → 빛샘 (pissaem)
  • 염색체 (yŏmsaekch'e) (染色體, chromosome) → 물들체 (muldŭlch'e)

South Korea

In South Korea, the National Institute of the Korean Language maintains an exhaustive dictionary of refined (purified) language.[3] A refined version is created and decided on by online voting.[4]

Japanese colonialism

Notably, loanwords from Japanese that were introduced to Korea during the Japanese forced occupation are considered to have a political subtext of colonization and are often subject to refinement. Some words that were transliterations of Japanese words were refined in 1948:[2]

  • 시로또 (sirotto) (素人, amateur/novice) → 맹문이 (maengmuni), 날무지 (nalmuji)
  • 분빠이 (bunppai) (分配, distribution) → 누누매기 (nunumaegi)

Some critics of the movement argue that, instead of forcefully finding an equivalent translation for every loanword, the movement must promote the usage of widespread loanwords.[5][6]

A recent example is the Korean spicy chicken dish dak-dori-tang (닭도리탕), where the etymology of the middle word dori (도리) is not definitively known, although suggested as a Japanese-Korean hybrid. In South Korea, the National Institute of the Korean Language claims that the word came from Japanese tori (; "bird"), and suggests that the word should be refined into dak-bokkeum-tang (닭볶음탕).[7] However, the status of dori as a loanword has been subject to debate. This is because the institute has not presented the grounds for the argument besides the phonetic similarity of dori to the Japanese word tori.[8] The word dori-tang appears in Haedong jukji, a 1925 collection of poems by the Joseon literatus Choe Yeongnyeon. In the book, Chinese characters do () ri () tang () were used to transliterate the Korean dish name.[9] A food columnist argued that, had the word been Japanese, the character jo (; pronounced tori in Japanese) would have been used instead of the hanja transliteration of the Korean pronunciation.[10] Alternative theories on the origin of dori include the assertions that it came from dyori (됴리), the archaic form of Sino-Korean word jori (조리; 調理; "to cook"), and that it came from the native Korean verb dorida (도리다; "to cut out").[11] None of the theories mentioned before has been widely accepted as the established etymology.

References

  1. ^ Hopfner, Jonathan (2009). Moon Living Abroad in South Korea. Berkeley, CA: Moon Publications. p. 25. ISBN 978-1-59880-250-4.
  2. ^ a b c d Differences in linguistic purism in the North and the South
  3. ^ List of refined words
  4. ^ Online voting of loanword refinement
  5. ^ Urigeul Barosseugi (1992) ISBN 8935600571, 9788935600571
  6. ^ Obituary: Lee O-Deok, Children's writer and champion of spoken writing 26 Aug 2003 Dong-A Ilbo]
  7. ^ 닭도리탕. National Institute of Korean Language (in Korean). Retrieved 8 April 2017.
  8. ^ 강, 민혜 (1 June 2016). "'닭도리탕'은 순우리말"…국립국어원 "사실 어원 잘 몰라". No Cut News (in Korean). Retrieved 8 April 2017.
  9. ^ Choe, Yeongnyeon (1925). Haedong jukji 해동죽지(海東竹枝) [Bamboo Branches in Korea] (in Literary Chinese).
  10. ^ 윤, 덕노 (3 November 2011). [윤덕노의 음식이야기]<96>닭도리탕. The Dong-a Ilbo (in Korean). Retrieved 8 April 2017.
  11. ^ 닭볶음탕. Doopedia (in Korean). Doosan Corporation. Retrieved 8 April 2017.