Wilhelm Gesenius

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Wilhelm Gesenius

Heinrich Friedrich Wilhelm Gesenius (3 February 1786 – 23 October 1842) was a German orientalist, Lutheran, and Biblical critic.[1] He is credited, among other things, with the reconstructed pronunciation of the Tetragrammaton, "Yahweh."[2]

Biography[edit]

He was born at Nordhausen. In 1803 he became a student of philosophy and theology at the University of Helmstedt, where Heinrich Henke was his most influential teacher; but the latter part of his university course was taken at Göttingen, where Johann Gottfried Eichhorn and Thomas Christian Tychsen were then at the height of their popularity. In 1806, shortly after graduation, he became Repetent and Privatdozent (or "Magister legens") at Göttingen; and, as he was later proud to say, had August Neander for his first pupil in Hebrew language. On 8 February 1810 he became professor extraordinarius in theology, and on 16 June 1811 promoted to ordinarius, at the University of Halle, where, in spite of many offers of high preferment elsewhere, he spent the rest of his life.[3]

He taught with great regularity for over thirty years. He was a gifted lecturer whose lectures were so interesting that his lecture room was consistently filled; by 1810 his lectures were attended by more than 500 students - nearly half the entire student population of the university.[4] The only interruptions occurred in 1813–1814, occasioned by the German War of Liberation (War of the Sixth Coalition), during which the university was closed, and those occasioned by two prolonged literary tours, first in 1820 to Paris, London and Oxford with his colleague Johann Karl Thilo (1794–1853) for the examination of rare oriental manuscripts, and in 1835 to England and the Netherlands in connection with his Phoenician studies. He became the most popular teacher of Hebrew and of Old Testament introduction and exegesis in Germany; during his later years his lectures were attended by nearly five hundred students. Among his pupils the most eminent were Peter von Bohlen, C. P. W. Gramberg, A. G. Hoffmann, Hermann Hupfeld, Emil Rödiger, J. F. Tuch, Johann Karl Wilhelm Vatke and Theodor Benfey.

His first Hebrew lexicon (with German text) was worked up during the winter of 1806-1807, and published a few years later by F.C.W. Vogel, whose printing house thereafter published all the editions of his lexicons. This was followed by a somewhat abridged version (about half the bulk of the first lexicon but with significant improvements) in 1815, which went to four German editions (each substantially larger and improved than its previous editions) and one Latin edition (although intended merely as a translation of the German edition, this too was a reworked revisions).[5] His large lexicon of Biblical Hebrew and Chaldee (Aramaic) was first published in 1829, and its revision and expansion, under the editorship of Rödiger, continued after Gesenius's death until 1858. His textbook on Hebrew grammar first appeared, as a small book of a mere 202 pages, in 1813, and went through 13 editions in Gesenius's lifetime and as many afterward.[6] He also published some smaller works, in German, on the grammatical anomalies found in the Hebrew text of the Old Testament.[7] He also wrote extensively on the Samaritans and their version of the Pentateuch,[8] and on the Phoenicians and their language.[9]

In 1827, after declining an invitation to take Eichhorn's place at Göttingen, Gesenius was made a Consistorialrat. In 1830 there were violent verbal attacks to which he, along with his friend and colleague Julius Wegscheider, were subjected by E. W. Hengstenberg and his party in the Evangelische Kirchenzeitung, on account of his rationalism and his lecture comments treating lightly the Biblical accounts of miracles.[10] He was thereafter troubled with personal stresses; in 1833 he nearly died of lung disease, in 1835 three of his children died, and subsequently he was tormented by various physical complaints. His death in 1842 came after prolonged misery from gall stones.[11]

Gesenius died at Halle and is buried near the university. According to tradition, theology students in Halle put stones on his grave as a token of respect every year before their examinations.[12]

Gesenius takes much of the credit for having freed Semitic philology from the trammels of theological and religious prepossession, and for inaugurating the strictly scientific (and comparative) method which has since been so fruitful. As an exegete he exercised a powerful influence on theological investigation. He may also be considered as a founder of Phoenician studies.[13] Gesenius was keenly aware of previous efforts at dictionaries of Biblical Hebrew (he provided an extensive survey of Hebrew lexicography in the 1823 edition of his Hebrew lexicon for schools[14]), and, compared to previous lexicons which had simply translated Hebrew expressions as whatever other versions (primarily the Septuagint and the Vulgate) had in the same verses, his own contribution to that field was the inclusion of insights obtained from the study of other languages, ancient and non-semitic.[15] From his extensive body of work, the products most familiar to modern English-speaking readers are his Hebrew Grammar, best represented by an English translation of the 28th German edition, published by Oxford University in 1910,[16] and his dictionary of Biblical Hebrew and Aramaic, known through a number of English translations, including an 1853 edition edited by Samuel Prideaux Tregelles[17] and a 1907 edition revised by Francis Brown, Samuel Rolles Driver and Charles A. Briggs[18] As indicated by the title pages, the German editions of these works were carried forward by several revised editions, after Gesenius's death, by other scholars, most conspicuously Emil Rödiger, into the 20th century.

Edward Robinson, an acquaintance of Gesenius, and his principal English translator and biographer, said of him, " So clear were his own conception, that he never uttered a sentence, no scarcely ever wrote one, which even the dullest intellect did not at once comprehend. In this respect, he may be said to stand out almost alone among modern German scholars. ... In all that fell within the proper sphere of his own researches, he never rested upon the authority of others, but investigated for himself, with all the minute accuracy and closeness of detail and unwearied industry for which German learning is celebrated. His one great object was philological truth. He had no preconceived theories, to the support of which he was at all hazards committed, and in connection with which only he sought for truth. These traits, combined with his extensive learning, inspired a confidence in his researches and opinions on topics connected with Hebrew philology, such as has been bestowed on few scholars."[19]

Works[edit]

  • Versuch über die maltesische Sprache (1810).
  • Hebräisches Lesebuch (1814).
  • De Pentateuchi Samaritani origine, indole et auctoriate (1815).
  • Geschichte der hebräischen Sprache und Schrift (1815).
  • Hebräisch-deutsches Handwörterbuch, 2 vols. (1810–12). English translation by Leo (1825-1828).
    • Hebräisches und chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Testament (1815; 16th ed. 1915). After the tenth edition chaldäisches was changed into aramäisches. Various editions of this work have been translated into English by Gibbs (1824, 1827, 1832), Robinson (1836, 1854), and Tregelles (1859).
  • Hebräische Grammatik (1813, 29th ed. 1929 by Gotthelf Bergsträsser [incomplete]). English translation by Arthur E. Cowley (2nd ed. 1910).
  • Ausführliches grammatisch-kritisches Lehrgebäude der hebräischen Sprache mit Vergleichung der verwandten Dialekte (1817).
  • De Samaritanorum theologia ex fontibus ineditis commentatio (1822).
  • Paläographische Studien über Phönizische und Punische Schrift (1835).
  • Scripturae linguaeque phoeniciae monumenta quotquot supersunt edita et inedita (1837).
  • Programma. Commentatio de Samaritanorum theologia (1824).
  • Carmina samaritana e Codicibus Londinensibus et Gothanis (1824).
  • Programma. De inscriptione phoenicio-graeca in Cyrenaica (1825).
  • Genesis, Hebraice ad optima exemplaria accuratissime expressa (1828).
  • Der Prophet Jesaia, 3 vols. (1820–21, 2nd ed. 1829).
  • Liber Job ad optima exemplaria accuratissime expressus (1829).
  • Thesaurus philologicus criticus linguae Hebraeae et Chaldaeae veteris testamenti, 3 vols. (started in 1829, completed posthumously by Emil Rödiger in 1858). Contains references to talmudic works and Jewish Bible commentators such as Rashi, Abraham ibn Ezra, David Kimhi.
  • Disputatio de inscriptione punico-libyca (1835).
  • De Bar Alio et Bar Bahlulo, 2 vols. (1834–39).
  • Über die Himjaritische Sprache und Schrift (1841).

Gesenius also contributed extensively to Ersch and Gruber's Encyclopädie, and enriched the German translation of Johann Ludwig Burckhardt's Travels in Syria and the Holy Land with valuable geographical notes. For many years he also edited the Halle Allgemeine Litteraturzeitung. A sketch of his life was published by Rudolf Haym in 1843 (Gesenius: eine Erinnerung für seine Freunde), and another by Hermann Gesenius, Wilhelm Gesenius, ein Erinnerungsblatt an den hundertjährigen Geburtstag am 3. Februar 1886, in 1886.[20][21][22]

Notes[edit]

  1. ^ Today in History - lutheranhistory.org. Retrieved 18 August 2015.
  2. ^ A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the Biblical Aramaic, written by Francis Brown, Samuel Rolles Driver and Charles Augustus Briggs, based on the Hebrew lexicon of Wilhelm Gesenius as translated by Edward Robinson, Oxford: The Clarendon Press, 1906, s. 218.
  3. ^ Edward Frederick Miller, The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography (Constributions to Oriental History and Philosophy, No. 11)(1927, NYC, Columbia Univ. Press), pages 11-13; Edward Robinson, Bibliotheca Sacra or Tracts and Essays (1843, NYC) ch. 6, 'Biographical Notices of Gesenius and Nordheimer', pages 361-362. Edward Robinson was an acquaintance of Gesenius and the primary English translator of his works.
  4. ^ Edward Frederick Miller, The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography (Constributions to Oriental History and Philosophy, No. 11)(1927, NYC, Columbia Univ. Press), pages 14-15; Edward Robinson, Bibliotheca Sacra or Tracts and Essays (1843, NYC) ch. 6, 'Biographical Notices of Gesenius and Nordheimer', page 367.
  5. ^ Edward Frederick Miller, The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography (Constributions to Oriental History and Philosophy, No. 11)(1927, NYC, Columbia Univ. Press), pages 16, 35-45.
  6. ^ Edward Frederick Miller, The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography (Constributions to Oriental History and Philosophy, No. 11)(1927, NYC, Columbia Univ. Press), page 16; Edward Robinson, Bibliotheca Sacra or Tracts and Essays (1843, NYC) ch. 6, 'Biographical Notices of Gesenius and Nordheimer', page 371.
  7. ^ Edward Frederick Miller, The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography (Constributions to Oriental History and Philosophy, No. 11)(1927, NYC, Columbia Univ. Press), page 17.
  8. ^ Edward Frederick Miller, The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography (Constributions to Oriental History and Philosophy, No. 11)(1927, NYC, Columbia Univ. Press), page 18.
  9. ^ Edward Robinson, Bibliotheca Sacra or Tracts and Essays (1843, NYC) ch. 6, 'Biographical Notices of Gesenius and Nordheimer', page 370.
  10. ^ Edward Frederick Miller, The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography (Constributions to Oriental History and Philosophy, No. 11)(1927, NYC, Columbia Univ. Press),19.
  11. ^ Edward Frederick Miller, The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography (Constributions to Oriental History and Philosophy, No. 11)(1927, NYC, Columbia Univ. Press), pages 19-21; Edward Robinson, Bibliotheca Sacra or Tracts and Essays (1843, NYC) ch. 6, 'Biographical Notices of Gesenius and Nordheimer', pages 369 and 376. Robinson said that three of his children died in 1835, Miller says "several" children..
  12. ^ Yaacov Shavit (16 April 2010). וגם גזניוס ברוך יהיה [And also Gesenius shall be blessed]. Haaretz (in Hebrew). Retrieved 31 August 2014.
  13. ^ "Wilhelm Gesenius", in Je m'appelle Byblos, Jean-Pierre Thiollet, H & D, 2005, p. 253.
  14. ^ An English translation of this essay, "On the Sources of Hebrew Philology and Lexicography", appears in The Biblical Repository, ed. by Edward Robinson, vol. 3, nr. 9 (Jan. 1833) pages 1-44.
  15. ^ Edward Robinson, Bibliotheca Sacra or Tracts and Essays (1843, NYC) ch. 6, 'Biographical Notices of Gesenius and Nordheimer', page 369.
  16. ^ Gesenius' Hebrew Grammar as edited and enlarged by E. Kautzsch, second English edition, revised in accordance with the 28th German edition (1909) by A.E. Cowley (1910, Oxford at the Clarendon Press, 598 pages).
  17. ^ Gesenius's Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, translated with additions and corrections from the author's thesaurus and other works by Samuel Prideaux Tregelles (1853, London, Samuel Bagster and sons, 884 pages).
  18. ^ A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, based on the lexicon of William Gesenius, as translated by Edward Robinson, edited by Francis Brown with the co-operation of S. R. Driver and Charles A. Briggs (1907, NY & Boston, Houghton Mifflin, 1127 pages), and reprinted by several other publishers.
  19. ^ Edward Robinson, Bibliotheca Sacra or Tracts and Essays (1843, NYC) ch. 6, 'Biographical Notices of Gesenius and Nordheimer', page 372.
  20. ^ Fulcran Vigouroux (1912), Dictionnaire de la Bible, 3, pp. 215–218
  21. ^ Wilhelm Bacher (1906), "DICTIONARIES, HEBREW", in Isidore Singer; et al., Jewish Encyclopedia, 4, pp. 579–585
  22. ^ Irene Garbell (2007), "GESENIUS, HEINRICH FRIEDRICH WILHELM", Encyclopaedia Judaica, 7 (2nd ed.), p. 562

References[edit]

External links[edit]