|לשון חז"ל Leshon Chazal|
A section of the Mishna
|Region||Judea, Syria Palaestina|
|Era||Developed from Biblical Hebrew in the 1st century CE; continued as Medieval Hebrew as an academic language after dying out as a spoken native language in the 4th century|
Mishnaic Hebrew is a form of the Hebrew language that is found in the Talmud. The forms of the Hebrew in the Talmud can be divided into Classical Hebrew for direct quotations from the Hebrew Bible, and Mishnaic Hebrew can be further sub-divided into Mishnaic Hebrew proper (also called Tannaitic Hebrew, Early Rabbinic Hebrew, or Mishnaic Hebrew I), which was a spoken language, and Amoraic Hebrew (also called Late Rabbinic Hebrew or Mishnaic Hebrew II), which was a literary language only.
The Mishnaic Hebrew language or Early Rabbinic Hebrew language is one of the direct ancient descendants of Biblical Hebrew as preserved after the Babylonian captivity, and definitively recorded by Jewish sages in writing the Mishnah and other contemporary documents. It was not used by the Samaritans, who preserved their own form of Hebrew, Samaritan Hebrew.
A transitional form of the language occurs in the other works of Tannaitic literature dating from the century beginning with the completion of the Mishnah. These include the halachic Midrashim (Sifra, Sifre, Mechilta etc.) and the expanded collection of Mishnah-related material known as the Tosefta. The Talmud contains excerpts from these works, as well as further Tannaitic material not attested elsewhere; the generic term for these passages is Baraitot. The language of all these works is very similar to Mishnaic Hebrew.
Mishnaic Hebrew is found primarily from the 1st to the 4th centuries of the Common Era, corresponding to the Roman period after the destruction of the Temple in Jerusalem. It developed under the profound influence of spoken Aramaic. Also called Tannaitic Hebrew or Early Rabbinic Hebrew, it is represented by the bulk of the Mishnah (משנה, published around 200) and the Tosefta within the Talmud, and by some of the Dead Sea Scrolls, notably the Copper Scroll and the Bar Kokhba Letters.
Dead Sea Scrolls archaeologist Yigael Yadin mentions that three Bar Kokhba documents he and his team found at Nahal Hever are written in Mishnaic Hebrew, and that it was Bar Kokhba who revived the Hebrew language and made Hebrew the official language of the state during the Bar Kokhba revolt (132-135 AD). Yigael Yadin also notes the shift from Aramaic to Hebrew during the time of Bar Kokhba revolt in his book "Bar Kokhba: The Rediscovery of the Legendary Hero of the Last Jewish Revolt Against Imperial Rome," Yadin notes, "It is interesting that the earlier documents are written in Aramaic while the later ones are in Hebrew. Possibly the change was made by a special decree of Bar-Kokhba who wanted to restore Hebrew as the official language of the state" (page 181). In the book "A Roadmap to the Heavens: An Anthropological Study of Hegemony among Priests, Sages, and Laymen (Judaism and Jewish Life)" by Sigalit Ben-Zion (Page 155), Yadin remarks: "it seems that this change came as a result of the order that was given by Bar Kokhba, who wanted to revive the Hebrew language and make it the official language of the state."
However within a century after the publication of the Mishnah, Mishnaic Hebrew began to fall into disuse as a spoken language. The Babylonian Gemara (גמרא, circa 500), as well as the earlier Jerusalem Talmud published between 350 and 400, generally comment on the Mishnah and Baraitot in Aramaic. Nevertheless, Hebrew survived as a liturgical and literary language in the form of later Amoraic Hebrew, which sometimes occurs in the Gemara text.
Many of the characteristic features of Mishnaic Hebrew pronunciation may well have been found already in the period of Late Biblical Hebrew. A notable characteristic distinguishing it from Biblical Hebrew of the classical period is the spirantization of post-vocalic stops (b, g, d, p, t, k), which it has in common with Aramaic.
A new characteristic is that final /m/ is often replaced with final /n/ in the Mishna (see Bava Kama 1:4, "מועדין"), but only in agreement morphemes. Perhaps the final nasal consonant in the morphemes was not pronounced, and the vowel previous to it was nasalized. Alternatively, the agreement morphemes may have changed under the influence of Aramaic.
Also, some surviving manuscripts of the Mishna confuse guttural consonants, especially ʾaleph (א) (a glottal stop) and ʿayin (ע) (a voiced pharyngeal fricative). That could be a sign that they were pronounced the same in Mishnaic Hebrew.
Reconstructed Mishnaic Hebrew pronunciation
|Pronunciation||[ʔ], ∅||[b], [β]||[g], [ɣ]||[d̪], [ð]||[h], ∅||[w]||[z]||[ħ]||[t̪ˤ]||[j]||[k], [x]||[l]||[m]||[n̪]||[s]||[ʕ], ∅||[p], [ɸ]||[sˤ]||[q]||[ɾ]||[ʃ], [s]||[t̪], [θ]|
|Name||Shva Nach||Shva Na||Patach||Hataf Patach||Kamatz Gadol||Kamatz Katan||Hataf Kamatz||Tzere, Tzere Male||Segol||Hataf Segol||Hirik||Hirik Male||Holam, Holam Male||Kubutz||Shuruk|
|Letter||ְ||ְ||ַ||ֲ||ָ||ָ||ֳ||ֵ , ֵי||ֶ||ֱ||ִ|| ִי||ׂ, וֹ||ֻ||וּ|
Missing in Mishnaic Hebrew is the waw-consecutive.
The past is expressed by using the same form as in Modern Hebrew. For example, (Pirkei Avoth 1:1): "משה קיבל תורה מסיני". ("Moses received the Torah from Sinai".)
Continuous past is expressed using the present tense of to be unlike Biblical but like Modern Hebrew. For example, (Pirkei Avoth 1:2): "הוא היה אומר" ("He often said".)
Present is expressed using the same form as in Modern Hebrew, by using the participle (בינוני). For example, (Pirkei Avoth 1:2): "על שלושה דברים העולם עומד". ("The world is sustained by three things", lit. "On three things the world stands")
Future can be expressed using עתיד + infinitive. For example, (Pirkei Avoth 3:1): "ולפני מי אתה עתיד ליתן דין וחשבון". However, unlike Modern Hebrew but like contemporary Aramaic, the present active participle can also express the future. It mostly replaces the imperfect (prefixed) form in that function.
The imperfect (prefixed) form, which is used for the future in modern Hebrew, expresses an imperative (order), volition or similar meanings in Mishnaic Hebrew. For example, (Pirkei Avoth 1:3): "הוא היה אומר, אל תהיו כעבדים המשמשין את הרב" ("He would say, don't be like slaves serving the master...", lit. "...you will not be..."). In a sense, one could say that the form pertains to the future in Mishnaic Hebrew as well, but it invariably has a modal (imperative, volitional, etc.) aspect in the main clause.
- Tiberian Hebrew (liturgical)
- Yemenite Hebrew (liturgical)
- Sanaani Hebrew (liturgical)
- Sephardi Hebrew (liturgical)
- Ashkenazi Hebrew (liturgical)
- Mizrahi Hebrew (liturgical)
- Modern Hebrew (State of Israel)
- David Steinberg, History of the Ancient and Modern Hebrew Language
- The Biblical Archaeologist, Vol. 24, No. 3 (Sep., 1961), Pg. 93
- Yadin, Yigael. Bar-Kokhba: The Rediscovery of the Legendary Hero of the Second Jewish Revolt Against Rome. New York: Random House, 1971 (hardcover, ISBN 0-394-47184-9); London: Weidenfeld and Nicolson, 1971 (hardcover, ISBN 0-297-00345-3).
- Sáenz-Badillos, Ángel and John Elwolde. 1996. A history of the Hebrew language. P.170-171: "There is general agreement that two main periods of Rabbinical Hebrew (RH) can be distinguished. The first, which lasted until the close of the Tannaitic era (around the year 200), is characterized by RH as a spoken language gradually developing into a literary medium, in which the Mishnah, Tosefta, baraitot and Tannaitic midrashim would be composed. The second stage begins with the Amoraim, and sees RH being replaced by Aramaic as the spoken vernacular, surviving only as a literary language.
- "History of the Hebrew Language by David Steinberg".
- Bar-Asher, Moshe, Mishnaic Hebrew: An Introductory Survey, Hebrew Studies 40 (1999) 115-151.
- Kutscher, E.Y. A Short History of the Hebrew Language, Jerusalem: Magnes Press, Leiden: E.J.Brill, 1982 pp. 115–146.
- Pérez Fernández, Miguel, An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew (trans. John Elwolde), Leiden: E.J. Brill 1997.
- Sáenz-Badillos, Angel, A History of the Hebrew Language (ISBN 0-521-55634-1) (trans. John Elwolde), Cambridge, England: Cambridge University Press, 1993.
- M. H. Segal, Mishnaic Hebrew and its Relation to Biblical Hebrew and to Aramaic, JQR 20 (1908): 647–73