This is an old revision of this page, as edited by 12.203.180.244(talk) at 20:00, 20 April 2016(Changed "to the world eternally fighting" to "to the eternally fighting world" - This clarifies the English sentence as its former state fighting may be a verb, while the Esperanto line "mund' eterne militanta" clearly shows it is an adjective.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 20:00, 20 April 2016 by 12.203.180.244(talk)(Changed "to the world eternally fighting" to "to the eternally fighting world" - This clarifies the English sentence as its former state fighting may be a verb, while the Esperanto line "mund' eterne militanta" clearly shows it is an adjective.)
"La Espero" ("The Hope") is a poem written by Polish-Jewishoculist and doctor L. L. Zamenhof (1859–1917), the initiator of the Esperanto language. The song is often used as the anthem of Esperanto, and is now usually sung to a triumphal march composed by Félicien Menu de Ménil in 1909 (although there is an earlier, less martial tune created in 1891 by Claes Adelsköld, as well as a number of others less well-known). It is sometimes referred to as the hymn of the Esperanto movement.
Some Esperantists object to the use of terms like "hymn" or "anthem" for La Espero, arguing that these terms have religious and nationalist overtones respectively.[1]
Lyrics
La Espero
The Hope
En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.
Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.
Into the world came a new feeling,
through the world goes a powerful call;
by means of wings of a gentle wind
now let it fly from place to place.
Not to a bloodthirsty sword
does it draw the human family:
to the eternally fighting world
it promises sacred harmony.
Under the sacred sign of the hope
the peaceful fighters gather,
and this affair quickly grows
by the labours of those who hope.
The walls of millennia stand firm
between the divided people;
but the stubborn barriers will jump apart,
knocked apart by the sacred love.
On a neutral language basis,
understanding one another,
the people will make in agreement
one great family circle.
Our diligent set of colleagues
in peaceful labor will never tire,
until the beautiful dream of humanity
for eternal blessing is realized.